...du néerlandais très très moderne et/ou du double Dutch Mort de rire

Perles du wiktionnaire modifier

Loin de moi l'idée de me moquer du travail de titan effectué par les bots ! Mais je suis constamment au bord de la démission lorsqu'il s'agit de traiter des entrées en néerlandais, et j'essaie de me détendre comme je peux pour oublier l'ampleur des dégâts causés par des récupérations automatisées des entrées du Vertaalwoord. Je ne m'attends pas à des remerciements, mais je compte naïvement sur un minimum de respect pour le travail fourni dans mes contributions, notamment sur le classement des verbes forts. Comme disait l'autre, « à bon entendeur »... je ne vous salue pas.

Articles en néerlandais modifier

  • Admirez la définition très précise du mot fel...
  • Trouvez l'erreur : baken signifie « emmailloter » en moyen néerlandais, et donne bakken, « cuire » en néerlandais moderne...

Historique de la perle : l'article original créé pour le néerlandais, annonçait le verbe baken (qui signifie « cuire » en moyen néerlandais) comme un synonyme de inbakeren qui signifie « emmailloter » en néerlandais moderne. En créant l'article en moyen néerlandais sans prendre garde à la définition, on se retrouve avec un verbe ancien qui signifie emmailloter (avec renvoi sur 3 synonymes) au lieu de cuire... Puis en complétant consciencieusement l'étymologie, on fait un renvoi sur le mot actuel bakken... Et donc : baken signifie « emmailloter » en moyen néerlandais (la preuve, il y a 3 synonymes...), et donne bakken, « cuire » en néerlandais moderne...

En résumé : un mot de moyen néerlandais se faisant passer pour du néerlandais moderne avec une fausse définition et 3 vrais synonymes. Petit détail (qui tue) en passant, le mot baken est un substantif en néerlandais moderne qui signifie « balise ». Allez donc comprendre...
  • aankomen est un adverbe qui signifie « porter »...
  • « Accoucher » n'est pas « mettre au monde ».
  • mais « frapper » c'est uniquement « attirer l'attention ».
  • 45 : c'était le nombre de synonymes pour le verbe stoppen.
  • « Rincer » le linge, c'est comme « se gargariser ».
  • Et d'ailleurs, « rincer », c'est « enrouler une bobine » (c'est bien connu).
  • définition de voortdrijven sur le wiktionnaire français : « Amener à, faire avancer, pourchasser, poursuivre, pousser ».
  • définition de voortdrijven sur le wiktionnaire espagnol : « Chasser ».
NB : c'est une traduction, of course. Pour l'instant on ne trouve ce mot que sur ces 2 wiktionnaires.
  • un « seau » est aussi un « sac » : on imagine la traduction des Misérables, Thénardier envoyant Cosette chercher de l'eau avec un sac...
  • on ne dit pas une « blague » ou une « plaisanterie », mais un « badinage » : le 1er avril est le jour des badinages...