Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour

Le principeModifier

Le principe de l’entrée étrangère du jour est de présenter brièvement un mot dans une langue autre que le français. Il peut s’agir de n’importe quel mot dans n’importe quelle langue. Toutefois, il faut préférer les mots possédant une définition bien rédigée ainsi qu’une image.

Voir aussiModifier

Calendriers des années précédentesModifier

Consulter les calendriers des années précédentes :


Calendrier de 2021Modifier

JanvierModifier

Date Aperçu
01

Entrée étrangère du jour — en espéranto

vizaĝesprimo — Nom commun \vi.zad͡ʒ.es.ˈpri.mo\
 
Un homme apeuré.
  1. Expression faciale.
    • La vizaĝesprimo kaj voĉsonado de la estrino ne promesis agrablajn aferojn. — (Louis-Lazare Zamenhof , Marta, 1910)
      L’expression faciale et le son de la voix de la directrice n’auguraient pas d’agréables affaires.

(modifier)
02
loll — Verbe \lɒl\
 
Femme en rouge et blanc couchée dans l’herbe (loll), peint par Renoir (sens 1).
  1. Se prélasser, s’allonger, se mettre à l’aise.
  2. Pendre, notamment en parlant de la langue d’un animal qui pend hors de la bouche.

(modifier)
03
agachadito — Nom commun masculin \a.ɡa.t͡ʃa.ˈdi.to\
 
Un agachadito.
  1. (Bolivie), (Pérou), (Équateur) Stand de grillades dans les rues.
    • Y es que el agachadito no es una receta, ¡sino la forma de comerla! Son platos populares cocinados en un kiosco callejero, en plena acera y que se comen sentado en un taburete o en un banquito pequeño. — (Blog de Paco Nadal, Si vienes a Quito tienes que comerte un agachadito, 23 novembre 2012.)
      Et l’agachadito n’est pas une recette mais plutôt la façon de manger ! Ce sont des plats populaires cuisinés dans une échoppe dans la rue, sur le trottoir, qui se mange assis sur un tabouret ou un petit banc.

(modifier)
04
aruka — Nom commun \a.ɾu.ka\
 
Une buse roussâtre.
  1. Buse roussâtre.
    • Aruka chɨute ke urukaramba ra. — (Noé Gasparini & Victor Hugo Dicarere Mendez, Ae mbebe kia - Aves, octobre 2015.)
      La buse roussâtre aime les mollusques.

(modifier)
05

Entrée étrangère du jour — en same du Nord

luomi — Nom commun \ˈluo̯mi\
 
Des plaquebières.
  1. Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière, plante de nom scientifique Rubus chamaemorus.
    • Muorjeáigge čoggojuvvojit luopmánat, sarridat, čáhppesmuorjjit ja ehtemasat, ja maŋŋelis vel jogŋejuvvo.
      Au moment des baies, sont ramassées des plaquebières, des myrtilles, des camarines noires et des airelles uligineuses, et plus tard, en outre, on cueille les airelles rouges.

(modifier)
06
𐌙𐌗𐌏𐌍𐌉𐌏𐌍 — Nom commun
 
Un être humain d’après les gaulois.
  1. Être humain.
    • 𐌅𐌊𐌉𐌔𐌉𐌏𐌔·𐌅𐌃𐌊𐌅𐌗𐌏𐌊𐌏𐌊
      𐌑𐌅𐌗𐌄𐌃𐌄𐌊𐌏𐌔·𐌗𐌏ᛞ𐌏
      𐌊𐌏𐌗𐌄·𐌅𐌗𐌏𐌑·𐌗𐌄𐌖𐌏𐌙
      𐌗𐌏𐌑·𐌊𐌏𐌍𐌄𐌖
      — (Inscription gallo-étrusque de Vercelli - stèle frontière, interprétation morphémique de Michel Lejeune, reprise par P.-Y. Lambert → lire en ligne)
      Acisios Argantomaterecos (a donné) l’atoś [note : sens incertain, peut-être une plaine, un espace délimité] appartenant aux dieux et aux hommes.

(modifier)
07

Entrée étrangère du jour — en flamand occidental

kéntaike — Nom commun
 
Le numéro d'immatriculation d'un avion sur son flanc.
  1. (Ostendais) Immatriculation.
    • Awê matsje, zie je zeker dat die vlieger gin kéntaikn haad? — (Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479, page 2)
      Eh bien, es-tu sûr que cet avion n’avait pas d’immatriculation ?

(modifier)
08

Entrée étrangère du jour — en gaélique irlandais

Aontas Eorpach — Nom propre
 
An tAontas Eorpach.
  1. Union européenne.
    • Is éard atá san fhoilseachán seo na leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach (CAE) agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh (CFAE), […] — (Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
      Cette publication contient les versions consolidées du traité sur l’Union européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE) […]

(modifier)
09
kahaí — Nom commun
 
Quelques flèches amérindiennes.
  1. Flèche.

(modifier)
10
Vanemuine — Nom propre
 
Représentation de Vanemuine.
  1. Dieu de la musique dans le folklore estonien.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
11
blasé — Adjectif \blɑː.ˈzeɪ\ ou \ˈblɑː.zeɪ\
 
Un homme blasé devant son cheval.
  1. Blasé.
    • Epaphus was always so maddeningly blasé about his pedigree. He would say things like: ‘Yes, next weekend dad – Zeus, don't you know – is inviting me up to Olympus for supper. […]’. — (Stephen Fry, Mythos, 2017, Penguin Books, page 197)
      Épaphos était toujours si blasé de son pédigrée. Il disait des choses comme : « Ouais, le week-end prochain, papa - Zeus, tu ne savais pas ? - m'invite à dîner sur l'Olympe. »

(modifier)
12
aobiche — Nom commun masculin ou féminin \awbiʃ\ ou \obiʃ\
 
Représentation d'une personne ayant une idée.
  1. Idée, intelligence, initiative, bon sens.
    • Il a pllein de qerouézelles, e n'a pâs l’aobiche de les serrer. — (Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, 1000 pages ISBN 978-2906064645, page 86)
      Il a beaucoup de groseilles, il n'a pas l'idée de les ramasser.

(modifier)
13
𒍨𒄥𒊏𒁺 zi-qú-ra-tu — Nom commun
 
Une ziggourat en Iran.
  1. Ziggourat, colline.
    • 𒀾𒆲𒋩𒆥𒉡𒀸𒌋𒅗𒍨𒄥𒊩𒆳𒄿 — (Rykle Borger, « Babylonisch-assyrische Lesestücke », Analecta Orientalia, Neubearbeitete Auflage, band 54, Pontificium Institutum Biblicum, Rom 1979, page 349)
      áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi ziq-qur-rat šadî (KUR-i)
      J'ai fait un sacrifice au sommet de la colline.

(modifier)
14
barricata — Nom commun féminin \bar.ri.'ka.ta\
 
Une barricade en Italie.
  1. Barricade.
    « – Finché la barricata resiste, nulla abbiamo da temere. » — (Emilio Salgari, Il Re della Prateria, 1896)
    « - Tant que la barricade résiste, nous n'avons rien à craindre. »

(modifier)
15

Entrée étrangère du jour — en néerlandais

gezelligheid — Nom commun féminin \ɣəˈzɛləxhɛit\
 
Une atmosphère conviviale, représentant le concept de gezelligheid.
  1. Convivialité, ambiance (sympathique), sociabilité, intimité.
    • Als mensen de Nederlandse gezelligheid roemen, bedoelen ze meestal dingen als: gezellig met zijn allen naar het voetbal kijken wanneer Oranje speelt, gezellig achter ome Piet aan in de polonaise, gezellig rond de tafel ganzenborden met het hele gezin […], en natuurlijk de gezellige zaterdagse televisieavond, […]. — (Wilma de Rek et Bert Wagendorp, « Der Nederlanden: Echte Nederlandse gezelligheid en storm », De Volkskrant, 16 octobre 2010)
      Lorsque les gens font l'éloge de la convivialité néerlandaise, cela signifie généralement des choses comme : regarder le football ensemble quand « les Oranges » jouent, poursuivre l'oncle Pete dans la file indienne, être confortablement installé autour de la table avec toute la famille […], et bien sûr la soirée télévisée confortable du samedi, […].

(modifier)
16
𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 — Nom propre
 
L’Euphrate (𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠).
  1. (Géographie) Euphrate.
    𒀀𒇉𒁇𒄘𒃼𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 𒁹𒈪𒇷𒅆𒈾𒂊𒋼𒄵
    ÍD.IDIGNA ÍD.UD.KIB.NUN.KI ina mi-li-ši-na e-te-bir — (Karen Radner, « Esarhaddon’s Expedition from Palestine to Egypt in 671 BCE », dans Fundstellen. Gesammelte Schriften zur Archäologie und Geschichte Altvorderasiens ad honorem Hartmut Kühne, éd. Harrassowitz, Wiesbaden, 2008, page 305)
    J'ai [le roi Asarhaddon] passé le Tigre et l'Euphrate lors de leurs inondations.

(modifier)
17
kazh-koad — Nom commun \kas.ˈkwɑːt\
 
Un écureuil (kazh-koad).
  1. Écureuil (littéralement, un « chat des bois »).
    • Ker skanv hag eur gwiber pe eur c’haz-koad e pignas gant ar wezen kerez, goude beza roët e bewar real. — (E. Crocq, Marvailhou Kerne, Sant Gwilherm, 1910, page 21)

(modifier)
18

Entrée étrangère du jour — en tischlbongarisch

vrusl — Nom commun féminin
 
Des miettes.
  1. Miette.

(modifier)
19
materia oscura — Locution nominale \ma.ˈte.ɾja os.ˈku.ɾa\
 
Vue d’artiste de la distribution de la matière noire dans l’univers.
  1. Matière noire.
    • A diferencia de la materia oscura, nosotros y todo lo que vemos en el universo somos materia normal, formada por partículas conocidas del modelo estándar. — (Gloria Luzón Marco, « ¿Qué es la materia oscura? », El País, 15 janvier 2021)
      À la différence de la matière noire, nous et tout ce que nous voyons dans l’univers sommes de la matière normale, formée de particules connues du modèle standard.

(modifier)
20
Biergarten — Nom commun \ˈbiːɐ̯ˌɡartən\
 
Un Biergarten typique dans Munich.
  1. Brasserie avec terrasse, brasserie en plein air
    • Diesen Sommer haben wir nur sehr selten einen Biergarten besucht.
      Cet été, nous avons très rarement visité un Biergarten.

(modifier)
21

Entrée étrangère du jour — en yupik central

angalkuq — Nom commun [a.ˈŋaɬ.kʊq] (en dialecte du bas Kuskokwim)
 
Un chaman yupik.
  1. Chaman.
    • Angalkum taum kiugartenritlinia. — (Frank Andrew, Qissunamiunun Anangniallret, in Paitarkiutenka, My legacy to you, University of Washington Press, 2007, page 376)
      Le chaman ne lui répondit pas de suite.

(modifier)
22
gizotso — Nom commun \g̻i̻.so.´ts̺o\
 
« Gizotso »
  1. (Zoologie) Loup-garou.

(modifier)
23
товарищ — Nom commun\tɐ.ˈva.rʲɪɕː\
 
tovarichtch
  1. Camarade, compagnon, copain, collègue.
    • На вкус, на цвет товарищей нет
      Pour le goût, pour la couleur, il n'y a pas de camarades. (i.e. Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)

(modifier)
24
سوق — Nom commun \suːq\
 
Le souk Khan El Khalili au Caire, en Égypte.
  1. Marché, souk.
    • هو تاجر مشهور في السوق
      C’est un commerçant réputé dans le souk.

(modifier)
25
— Nom commun \sa.kɯ.ɾa\
 
  1. (Botanique) Cerisier, en particulier cerisier en fleurs.
    • の写真を送りました。
      Sakura no shashin o okurimashita.
      J’ai envoyé une photo de cerisier en fleurs.

(modifier)
26
lloc — Nom commun \Prononciation ?\
 
Carte indiquant différents endroits en Espagne et au Portugal.
  1. Endroit, lieu, localité, place.
    • Els agents de fronteres van demanar a l'opositor “que els acompanyés a un lloc per ‘aclarir les circumstanciès del creuament de la frontera estatal’”, esplicava en directe per Twitter la seva portaveu, Kira Iàrmish, que viatjava amb ell. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
      Les garde-frontières vont demander au membre de l’opposition « qu'il les accompagne dans un endroit pour « éclaircir les circonstances de la traversée de la frontière nationale » », espliquait en direct sur Twitter sa porte-parole, Kira Iarmish, qui voyageait avec lui.

(modifier)
27

Entrée étrangère du jour — en portugais

bacalhau — Nom commun \ba.ka.ˈʎaw\
 
Morue de Lisbonne
  1. morue.
    • Apesar de o bacalhau ser um alimento bastante familiar à mesa dos portugueses , a versão fumada nunca fez parte da nossa dieta. — (Hugo Nascimento, O Livro das Sanduíches, 2014)
      Bien que la morue soit un aliment très familier à la table portugaise, la version fumée n'a jamais fait partie de notre alimentation.

(modifier)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

FévrierModifier

Date Aperçu
01
elemosina — Nom commun \e.le.ˈmo.zi.na\
 
Une aumône
  1. Aumône.
    • Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina. — (Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883)
      Ils n’avaient pas fait cent pas qu’ils virent, assis sur le bord de la route, deux individus à l’air louche et minable qui demandaient l’aumône.

(modifier)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17
spirou — Nom commun
 
Un écureuil (on spirou)
  1. Écureuil.
    • Ossi rat’, li rnó tîr ès’ pat’ pou fé l’ sign’ dè l’ kwè è vwè li spirou ki fou l’ kan. — (Eugène Monseur, Le Folklore wallon, Charles Rozez, 1892, pages 42-58)
      Aussi vite, le renard tire sa patte pour faire le signe de la crois et voit l’écureuil qui fiche le camp.


(modifier)

18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)

MarsModifier

Date Aperçu
01

Entrée étrangère du jour — en néerlandais

boerenkool — nom commun \burə'koːl\
 
chou frisé (boerenkool)
  1. (Botanique) Chou frisé, plante potagère et légume.
    • Gelet op het gangbare weekmenu waren er in ieder geval niet zoveel soorten groente nodig : voor de maandag groene erwten of grauwe erwten, dinsdag witte kool, woensdag snijbonen in het zout, donderdag wortels of koolraap, vrijdag aardappelen, zaterdag boerenkool en zondag mandjeperen. — (Tineke Scholtens, Het boerenerf in Groningen 1800-2000, Koninklijke van Gorcum, Assen, 2004, p. 31)

(modifier)
02
cassettina — Nom commun \kas.set.'ti.na\
 
Una cassettina.
Une cassette.
  1. Cassette.

(modifier)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24

Entrée étrangère du jour — en portugais

barco — Nom commun \ˈbaɾ.ku\
 
Barco a vela
  1. Bateau, barque.
    • Hà tanto tempo que queria ir aos Açores de barco.
      Il y a si longtemps que je voulais aller aux Açores en bateau.

(modifier)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

AvrilModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

MaiModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06

Entrée étrangère du jour — en lituanien

jūra — nom commun féminin \ˈjuːrɐ\
 
La mer Baltique, Baltijos jūra.
  1. (Géographie) Mer.

(modifier)
07 (créer)
08 (créer)
09
Euroopa Liit — Nom propre \ˈeu̯.roː.pɑ ˌliːt\
 
Drapeau de l'Union européenne.
  1. Union européenne.
    • ELi poliitika kujundamisel ja elluviimisel lähtub Eesti põhimõttest, et Euroopa Liit peab olema sisemiselt tugev, avatud ja arenemisvõimeline.
      Dans la formulation et la mise en œuvre de la politique de l'UE, l'Estonie part du principe que l'Union européenne doit être forte, ouverte et capable de se développer sur le plan interne.

(modifier)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21
ʘoe — Nom commun
 
De la viande.
  1. Viande.
    • Na âi ǃam nǀa ʘoe. — (Ouma Geelmeid, Sheena Shah, Matthias Brenzinger, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, 160 pages, page 21)
      Je mange de la bouillie et de la viande.

(modifier)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

JuinModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24

Entrée étrangère du jour — en inuktitut

ᑯᐸᐃᒃ / kupaik — Nom propre \kupaik\
 
Localisation du Québec.
  1. Québec.
    • ᐃᓚᖏᑦ ᕿᑭᖅᑖᓗᒻᒦᙶᖅᓯᒪᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪ ᑯᐸᐃᒃ ᑕᕐᕋᖓᓂ.
      ilangit qikiqtaalummiinngaaqsimallutik amma kupaik tarrangani.
      Certains d’entre eux sont venus de l’île de Baffin et du nord du Québec. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source n° 20050322)

(modifier)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

JuilletModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14
Wīwī — Nom propre \ˈwiː.wiː\
 
La France (Wīwī) dans l’UE et dans le monde.
  1. France.
    • Ā ko Wīwī e minamina ana ki te mea i a ia kia ea ai tana mate i te Tiamana. — (Te Wananga, article du 22 juin 1878, n° 310, sur Māori Dictionary Project, Wīwī sur Māori Dictionary, 2009)
      La France souhaite se venger de sa défaite sur les Allemands.

(modifier)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21

Entrée étrangère du jour — en poitevin-saintongeais

Béljhique — Nom propre
 
La Belgique dans l’UE et dans le monde.
  1. Belgique.
    • Aneùt, le munde de Béljhique chançant de pever étre sivai pr leùs élisais quant le velant menàe daus encouviciuns su lés parlanjhes minouretaeres. — (Utilisateur « poitevins », « Le voeyajhe en Oilie », Défense et promotion des langues d’Oïl, 8 janvier 2015)
      Aujourd’hui, les Belges [littéralement; : « les gens de Belgique »] ont la chance de pouvoir être suivis par leurs représentants lorsqu’il s’agit de mettre en place des projets concernant les langues minoritaires.

(modifier)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

AoûtModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

SeptembreModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06
dial gauge — NATURE \ˈdaɪəɫ ˈɡeɪdʒ\
 
Schéma d’utilisation d’un dial gauge (« comparateur ») pour mesurer la différence d’épaisseur entre une cale étalon et une pièce.
  1. Comparateur, instrument permettant de mesurer la différence d’épaisseur entre deux pièces.

(modifier)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

OctobreModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

NovembreModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

DécembreModifier

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)