Verbes anglais modifier

Quand on traduit un verbe français en anglais, devrait-on écrire "to go" ou "go" comme traduction ? "To go" et "go" sont tous les deux infinitifs. Le mot "to" n'est pas nécessaire. Pourquoi ne pas l'omettre ? Amatlexico

Bien que celà ne soit pas absolument necessaire, je dirais que c'est préferable pour éviter les ambiguïtées. Celà peut établir clairement qu'on se concerne d'un verbe. En même temps le "to" ne devrait pas faire part du lien. Donc on aura to go. Eclecticology 25 mar 2004 à 01:58 (CET)
Peut-être, mais la confusion est peu probable parce que les parties du discours sont déjà indiquées (au-dessus des traductions). La forme d'un mot dans une autre langue ne montre pas si c'est un verbe, une préposition, un adverbe, ou une conjonction, mais c'est clair. De plus, il y a des verbes anglais qui ne peuvent pas prendre "to", comme "can", "must". Amatlexico 25 mar 2004 à 08:55 (CET)

A mon avis l'infinitif d'un verbe en anglais prend to. C'est comme ça que je l'ai appris à l'école. C'est comme ça que c'est fait sur le Wiktionary anglais. Jamais personne ne l'a mis en question là-bas. Je ne vois pas de raison d'essayer de le changer. En roumain il y a a devant les infinitifs. Si ça c'est leur coûtume, pourquoi pas le respecter? Polyglot 26 mar 2004 à 09:07 (CET)

Peut-être que vous avez raison, si c'est la coutume française (et probablement oui). Ce n'est pas forcément la coutume britannique. Par exemple, le "Concise Oxford Dictionary" a des définitions sans "to", et le "Practical English Grammar" (de la Presse de l'Université d'OxfordOxford University Press) omet le "to". La raison d'omettre le "to" serait simplement que c'est superflu. On utilise souvent des infinits sans "to" ; par exemple, "I must go", "I can't do it", "he didn't see". Amatlexico 26 Mar 2004 à 20:33

Francais vivant en Irlande depuis 1 an, je pense que le to n'est pas nécéssaire du tout. D'autant plus que dans notre cas ca n'apporte rien car il n'y a pas de confusion possible. Cela dit je ne m'opposerais pas a son utilisation. La bonne idée est peut-etre de faire pareil pour tous les dico Wiki, et donc de copier sur le Wiktionary qui est la reference pour l'anglais. A moins que la bonne idée soit de dire que ca n'a pas d'importance. Pour info, can et must ne sont pas des verbes mais des modaux. --tchev 6 jul 2004 à 16:52 (UTC)

Verbes en latin modifier

Pour traduire les verbes en latin doit-on les mettre sous toutes les formes (fero, fers, fere, tuli, latum) ou à la première personne du sujet (fero) ou à l'infinitif (fere) ? : Treanna 27 mar 2004 à 10:46 (CET)


substantif au lieu de nom? modifier

Ne serait-il pas mieux d'utiliser substantif au lieu de nom? Polyglot 25 mar 2004 à 15:51 (CET)

je ne sais pas mais nom moi ca ne m'évoque rien surtout si gros. Moosh The Claroliner 26 mar 2004 à 19:16 (CET)


Majuscules et minuscules modifier

Cette partie a été déplacée de la Wikidémie pour être archivée ici par MagicTom.

Je pense que l'on est tous d'accord que des majuscules et des minuscules, ça importe. Je pense donc qu'il est important de les écrire correctement dans les liens et dans les exemples. Je viens de corriger les jours de la semaine ou de temps en temps c'était fait à l'envers de ce que moi je vois comme étant logique. Polyglot 25 mar 2004 à 15:51 (CET)