Wiktionnaire:Proposer un mot/janvier 2015


Page mensuelle des mots proposés en janvier 2015. Page précédente : décembre 2014Page suivante : février 2015Modifier ce cadre




Est-ce qu'un francophone voudrait créer un article, à haut débit, et possiblement le synonyme à large bande ? La traduction anglaise est bandwidth. On trouve un article ici sur l’encyclopédie Wikipédia  . Merci. Gene (discussion) 2 janvier 2015 à 16:31 (UTC)[répondre]

La traduction anglaise n’est-elle pas plutôt broadband ? — Automatik (discussion) 4 janvier 2015 à 15:24 (UTC)[répondre]
Tu as raison, Automatik. Après d'écrire cette demande, j'ai cherché ailleurs dans Wikipédia pour trouver la bonne traduction. En effect, c'est bandwidth. Voudrais-tu ajouter l'article? Merci. - Gene (discussion) 29 janvier 2015 à 04:35 (UTC)[répondre]
@Gene : je suppose que tu voulais dire broadband et non bandwidth. J’ai créé haut débit, mais je ne suis pas sûr que à haut débit soit une locution figée : je vois ça comme à + haut débit. — Automatik (discussion) 29 janvier 2015 à 12:39 (UTC)[répondre]

le bon vieux temps modifier

Il y a longtemps

→ voir bon vieux temps. On peut en effet aussi dire je me rappelle du bon vieux temps. De la même façon, on a une entrée Wiktionnaire et non le Wiktionnaire, alors que l’usage fait précéder le nom propre de l’article défini quasiment tout le temps. — Automatik (discussion) 4 janvier 2015 à 15:28 (UTC)[répondre]

Merci de créer l’entrée :

qui n’existe pas encore. Alphabeta (discussion) 4 janvier 2015 à 15:07 (UTC)[répondre]

Voir :
Alphabeta (discussion) 4 janvier 2015 à 15:09 (UTC)[répondre]
Au passsage : chez Wikipédia
est une redirection vers :
ce qui est peut-être réducteur pour la portée de la locution latine.
Alphabeta (discussion) 4 janvier 2015 à 15:22 (UTC)[répondre]
Vu, mais je n'ai pas de dictionnaire juridique sous la main. --Éric Messel (discussion) 4 janvier 2015 à 17:18 (UTC)[répondre]
Voir au sein du Wiktionnaire :
  1. Annexe:Locutions latines#I (voyelle)
  2. Annexe:Locutions latines juridiques en français#i
Alphabeta (discussion) 5 janvier 2015 à 16:47 (UTC)[répondre]
Est-ce qu'il y a lieu de créer une redirection, p.ex. vers le 2e lien suggéré ci-dessus (étant donné que ce dernier est plus spécifique le que 1er) ? - il ne faut pas que cela défavorise la création d'une page en soi, mais ne serait-ce pas utile pour ceux qui le cherchent? (peut-être pas, s'ils arrivent à trouver les 2 liens ci-dessus. mais étant donné qu'il n'y a presque que des "petits mots" dans cette phrase, le recherche peut être hasardeuse...) — MFH 25 mars 2015 à 14:29 (UTC)[répondre]

Proposition du terme "Suffrage universel" modifier

Je propose qu'une définition précise et exacte du "Suffrage universel" soit mise en ligne sur le wikitionnaire dans des délais resonnables.

Et si au lieu d’exiger un travail dans un projet bénévole, vous le remplissiez vous-même ? Néanmoins, vous avez de la chance, parce que l’article est déjà en ligne… (ps : Il est ) --Lyokoï (discussion) 4 janvier 2015 à 21:21 (UTC)[répondre]

Métiers de récolte modifier

Et la question ? --Lyokoï (discussion) 4 janvier 2015 à 21:21 (UTC)[répondre]

Johannesburg modifier

Johannesburg. Il y a Pretoria et Le Cap, mais il n’a pas Johannesburg. Grabi (discussion) [Si je fais des erreurs dans le message, j’aimerais que vous me les indiquiez] 5 janvier 2015 à 15:07 (UTC)[répondre]

écrire en toutes lettres modifier

je trouve que cela serai bien de marquer la définition .

Il existe déjà une entrée « en toutes lettres ». 77.192.55.193 5 janvier 2015 à 17:47 (UTC)[répondre]

Voir :

où l’on doit déjà trouver suffisamment d’info pour créer une entrée :

On peut commencer à suivre :

Alphabeta (discussion) 5 janvier 2015 à 20:30 (UTC)[répondre]

Voir :

où l’on doit trouver tout ce qui esr nécessaire pour créer une entrée :

On peut commencer à suivre :

Alphabeta (discussion) 6 janvier 2015 à 17:57 (UTC)[répondre]

adrelle = adresse électronique modifier

Adrelle = adresse électronique

Contraction de "adresse" et "électronique". Francisais, bien sûr. Puisqu'il s'agit de langue française.

Pourquoi les québécois pourraient-ils faire vivre le français alors que les français devraient se résoudre à ce que leur langue deviennent une "langue morte" = incapable d'évoluer avec son temps et d'inventer des mots nouveaux ?

Une "adrelle". Une adresse électronique. Comme un "courriel". Un "courrier électronique".

ÉLECTIRICITÉ... Argl ! Hérésie, cela n'existe pas ! AVION ! Argl ÉLECTRON. ATOME. ATOMIQUE !

Mais ce sont des mots qui n’existaient pas !!!!

Alors, langue morte ou langue vivante ?

Le français est une langue vivante, pas de doute là-dessus. Mais si c'est un mot que vous avez inventé, ce n'est pas le bon endroit pour en parler, et vous devriez revenir ici quand il sera utilisé en pratique. Lmaltier (discussion) 7 janvier 2015 à 06:48 (UTC)[répondre]

periodique modifier

je voudrai savoir pour un devoir le mot qui designe les periodique qui apparaissent tous les 3 mois et celui qui apparait tous les ans comme par exemple tout les jours ces un quotidien

Vous vous êtes trompé de section. --Lyokoï (discussion) 7 janvier 2015 à 11:24 (UTC)[répondre]
Le questionneur doit donc répéter sa question en cliquant sur Wiktionnaire:Questions sur les mots. Bon courage à lui ! Alphabeta (discussion) 8 janvier 2015 à 15:58 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Nous n’avons pas actuellement cette expression, ni le TLFi, et pourtant on la trouve utilisée dans ce dernier tout comme dans la page arme (paragraphe « Étymologie »). Ne serait-ce pas une locution figée ? — Automatik (discussion) 8 janvier 2015 à 14:46 (UTC)[répondre]

Pouvons-nous donner une définition de Pression oncotique ? Je pense qu’avant ça, il faudra qu’on donne une définition de oncotique pris séparément. Mon sens de l’étymologie est peu développé, mais je dirais que ça pourrait vouloir dire « relatif au développement d’une tumeur cancéreuse » (par exemple, un oncologue est un médecin spécialiste de l’étude des cancers). Si mon intuition est exacte, la « pression oncotique » serait la pression qu’exerce la tumeur (peut-être la pression physique dû à la taille croissante de la tumeur, mais peut-être aussi un autre type de pression – hormonale, chimique ou autre). J’attends des avis d’autres contributeurs. — Eiku (d) 13 janvier 2015 à 17:58 (UTC)[répondre]

Bon, comme souvent, mon intuition se révèle fausse. Wikipédia donne une définition : pression oncotique. Ceci dit, il faudrait quand même définir oncotique avant de définir la locution. — Eiku (d) 13 janvier 2015 à 18:00 (UTC)[répondre]

Salut, je suis à la recherche d’un adverbe correspondant à l’adjectif agricole. J’ai trouvé ces deux-là (« agriculturellement » se rencontre ça et là, mais jamais sur des sites qui utilisent un langage formel). NGrams donne d’ailleurs un résultat intéressant : ici. Si vous avez d’autres synonymes (ou des paraphrases plus concises ou plus élégantes que « en matière d’agriculture »), je suis preneur. — Eiku (d) 13 janvier 2015 à 17:54 (UTC)[répondre]

Je trouve l’adverbe agrairement pour parler d’une terre cultivée. --Lyokoï (discussion) 14 janvier 2015 à 12:20 (UTC)[répondre]
Face à forestièrement. --Lyokoï (discussion) 14 janvier 2015 à 12:21 (UTC)[répondre]
Les 2 adv. agricolement & agronomiquement sont ébauchés. « Agriculturel » est récent et propre à un syndicat agricole en particulier. Concernant l'agriculture, il y a l'adjectif cultural et donc le dérivé culturalement. --François GOGLINS (discussion) 14 janvier 2015 à 12:45 (UTC) .[répondre]
Merci beaucoup, François ! — Eiku (d) 14 janvier 2015 à 21:23 (UTC)[répondre]

Sopaliner est le fais d'utiliser du sopalin

page créée. Lmaltier (discussion) 28 janvier 2015 à 18:31 (UTC)[répondre]
"le fait !". je mets les [[ ... ]] ... — MFH 25 mars 2015 à 14:38 (UTC)[répondre]

lignesdedefense "l'A 400M, l'aérolargage de fret et de parachutistes" 198.217.118.103 16 janvier 2015 à 09:45 (UTC)[répondre]

J'ai ébauché décasualiser & décasualisation en partant d'exemples anciens (XXe siècle tout de même). Je m'aperçois que les geeks des jeux vidéo emploient ces termes, et je n'ai vraiment aucune idée de ce quoi sur lequel ces gens là s’épanchent à longueur de forum... Qui saurait compléter? --François GOGLINS (discussion) 17 janvier 2015 à 07:14 (UTC).[répondre]

Je connais bien un joueur invétéré, et d’après ce que je comprends, ta définition peut presque s’appliquer au sens « gamer » : pour lui, un casu (de l’anglais casual plutôt que du français casuel, bien que les sens soient très proches) désigne un amateur (au sens péjoratif), donc se décasualiser signifierait devenir pro. — Eiku (d) 2 février 2015 à 12:37 (UTC)[répondre]
couvert; recouvert

transformer; distordre; modifier; changer; retourner; labourer; déformer; remanier; retravailler; restructurer; réorganiser; défigurer; se corrompre -- message non signé de Cridupoulet

Si c’est de l’allemand, c’est plutôt verformen… Mais peut-être s’agit-il de néerlandais ?
En tout cas, voilà un cas typique où il vaut mieux donner la définition du mot plutôt qu’une liste de toutes ses traductions possibles (bien qu’il soit également utile de les proposer au lecteur). En allemand, etw. verformen signifie faire changer qc. de forme, et sich verformen signifie changer de forme. On peut bien sûr les traduire par déformer et se déformer, mais aussi par une bonne partie des verbes indiqués plus haut.
  • Der Unfall hatte die Vordertür des Autos so verformt, dass sie sich nicht mehr öffnen ließ.
    L’accident avait déformé la portière avant de la voiture, si bien qu’elle ne s’ouvrait plus.

Si c’est du néerlandais, en revanche, je ne sais pas, mais ce sont des langues assez proches. — Eiku (d) 26 janvier 2015 à 17:21 (UTC)[répondre]

Le transmédia est une nouvelle forme de narration qui permet de fragmenter (et non pas de dupliquer comme le crossmedia) une histoire et son univers d’appartenance sur différents contenants et médias : TV, ordinateurs, internet, téléphones mobiles, jeux vidéo, radio, édition, tablettes…

Chacun dans son rôle et dans ses capacités technologiques autorise un regard nouveau et complémentaire sur l’histoire et favorise la circulation de l’audience d’un média à l’autre.

Il existe donc des points d’entrée multiples dans l’histoire qui l’enrichissent de multiples niveaux : le spectateur peut par exemple découvrir l’histoire sur internet, rester en contact au quotidien sur le mobile et la suivre une fois par semaine à la télévision tout en devenant lecteur d’une publication dédiée à l’histoire ou auditeur via des teasings radio.

Selon Henry Jenkins, professeur au MIT et considéré comme l’un des penseurs majeurs du transmedia : “Cette nouvelle forme de narration permet de passer d’une consommation individuelle et passive à une consommation collective et active.”

Le Transmédia est sans aucun doute l’avenir de tout media, de la presse jusqu’aux jeux.

L’émergence du Transmedia est une révolution en terme de création, de contenu et d'économie. "

Une fois au bout d'une lune, il m'arrivait d'aller dans le centre de la ville pour quelques achats. - Simenon, L'ami de Madame Maigret, p. 113

1. Il ne faut pas faire une tête longue et effilée qui pourrait évoquer une tête de Fox à poil dur. 2. ... nous nous moquions d'Olga qui faisait une tête longue - Simenon, L'amie de Madame Maigret, p. 156

Nouveau mot modifier

Definition du mot " EPAUTRE" !

Vous avez regardé à épeautre ? --Lyokoï (discussion) 21 janvier 2015 à 17:49 (UTC)[répondre]

Comaste modifier

1. (subst. masc. — hist. anc.) Président d'un banquet sacré en Grèce. (C. Nodier, Dictionnaire universel de la langue française, v. 1) De Komos, divinité grecque.

Je le trouve pas beaucoup sur internet, mais je l'ai souvent entendu...--lassiccardinal [réf. nécessaire] 23 janvier 2015 à 13:28 (UTC)[répondre]

Est-ce que tu l’as entendu dans des cercles et lieux différents ? Si oui, n’hésite pas à créer la page ! — Eiku (d) 2 février 2015 à 12:33 (UTC)[répondre]

porteuse d'objets à pied, region de l'Afrique du Nord-Est. archaïque. date des années au début du 20è siècle.

العربية modifier

Texte en gras

lobiche modifier

C'est pas lobiche =) c'est pas beau

c'est une formation louchébem classique avec le suffixe -iche. Les autres suffixes habituels sont -em et -oc. --Pjacquot (discussion) 2 février 2015 à 08:44 (UTC)[répondre]

Cratos = le peuple

Premier point : dans démocrate, démo = le peuple et crate = la force... 194.199.4.202 27 janvier 2015 à 12:18 (UTC)[répondre]

Synonime de penise

Marconiste modifier

Étymologie modifier

Du patronyme de Guglielmo Marconi avec le suffixe -iste.[1]

Locution adjectivale modifier

Singulier Pluriel
Masculin
et féminin
Proposer un mot/janvier 2015 Proposer un mot/janvier 2015s
\maʁ.ko.nist\

marconiste \maʁ.ko.nist\ masculin et féminin identiques

  1. Relatif à Guglielmo Marconi sur l’encyclopédie Wikipédia  , physicien ayant accompli un énorme travail pour le développement de la télégraphie sans fil .
    • ... il était encore possible de grimper dans la cabine radio et d'en redescendre, mais après deux ou trois jours de tempête, le Marconiste resta coincé dans sa cage... — (R.O.C., Trimestriel 35ème année, chapitre Le carnet de bord de Lowietje Pladijs, p. 6).[2]

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Guglielmo Marconi sur l’encyclopédie Wikipédia  
  2. R.O.C.

Prière donner le sens de cette expression. Merci! — message non signé

Ça s’emploie surtout au passé, et ça signifie (au passé) Avoir dit tout ce qui devait être dit à propos du sujet.
  • Bien, je crois que nous avons fait le tour de la question. Quelqu’un souhaite-t-il encore s’exprimer là-dessus ? Personne ? Parfait, passons maintenant au point suivant de l’ordre du jour.
    = Bien, je crois que nous en avons assez dit à ce sujet.
Je me demande cependant s’il vaut mieux définir faire le tour de la question ou tour de la question (dans tous les cas, à mon avis, il faut que l’une des deux pages redirige ou renvoie à l’autre. — Eiku (d) 31 janvier 2015 à 05:57 (UTC)[répondre]
Concernant le temps de l’emploi, je n’ai jamais entendu cette expression employée au présent ou au futur, mais ça existe sûrement. — Eiku (d) 31 janvier 2015 à 05:58 (UTC)[répondre]

celui qui a peur est puni?

Est-ce qu'un francophone voudrait ajouter un article nom d'usage? On trouve ici un article de Wikipédia. Une possibilité pour une traduction anglaise est hyphenated name. Merci. - Gene (discussion) 29 janvier 2015 à 04:31 (UTC)[répondre]

lunion "émus d’un risque de « surblocage » d’hébergeurs Fafnir (discussion) 29 janvier 2015 à 23:04 (UTC)[répondre]

Adjectif modifier

Modèle:head

  1. beaucoup or très beau

Inflection modifier

Modèle:la-decl-1&2

allographique modifier

L'adjectif allographique est employé par Nelson Goodman dans son ouvrage, Langages de l'art (trad. Jacques Morizot, Editions Jacqueline Chambon, 1990 [éd. orig. 1976]),par opposition à autographique : Une œuvre est dite autographique si et seulement si sa plus exacte reproduction n'a pas, de ce fait, statut d'authenticité [Langages de l'art, p. 147] . La peinture est autographique, la musique est non-autographique ou allographique (Langages de l'art, p. 161).