Wiktionnaire:Proposer un mot/septembre 2010


Page mensuelle des mots proposés en septembre 2010. Page précédente : août 2010Page suivante : octobre 2010Modifier ce cadre




Que dame!

modifier

C'est l'interjection "dame" pour affirmer provenant de "par Notre-Dame" précédé de "que"en temps qu'adverbe exclamatif...donc"que dame" amplifie l'affirmation"dame" et sa définition serait d'après moi qu'on s'exclame pour affirmer ...ce qui contribue à amplifier l'intensité de l'affirmation énoncée...ex:Vous avez bien mangé.Que dame!Je propose son entrée dans votre dictionnaire vu que"dame"avec ce sens est fort peu usité cette nouvelle locution adverbiale serait peut-être plus utilisée.Comme vous le savez ce sont les Québécois qui contribuent le plus à l'enrichissement de notre si belle langue qui est celle de l'élite dans le monde.Je vous remercie pour l'attention que vous voudrez bien porter à ma proposition.Bien cordialement à vous et merci pour votre dictionnaire. — message non signé de 70.80.90.161 (d · c) du 1 septembre 2010 à 15:05

N'existe pas en France, où dame ! est usité contrairement à ce que vous dites. Pour le Québec je ne me prononce pas. --GaAs1944 3 septembre 2010 à 08:21 (UTC)[répondre]

langages informatiques farfelus

modifier

Un grand nombre de langages informatiques ont été créés par plaisanterie. Néanmoins ils existent et ont la plupart du temps été implémentés.Leurs noms sont en général anglais. Ce sont des noms propres et, comme tels, ils mériteraient une majuscule. J'ai trois questions

  • Méritent-ils une entrée dans le Wiktionnaire?
  • Si oui, dans quelle section de langue?
  • avec ou sans majuscule

Les deux premiers exemples qui me viennent à l'esprit sont:

  • Brainfuck
  • Whitespace

--Pjacquot 2 septembre 2010 à 16:51 (UTC)[répondre]

Les mots qui existent méritent une entrée.
Les sections de langue : les langues où le mot est utilisé
Pour le français au moins, je mettrais nom commun (les langues sont considérées comme des noms communs en français)
Majuscule : selon la langue. Pour le français : sans doute avec majuscule dans la plupart des cas (c'est une tradition pour les langages informatiques)

Lmaltier 2 septembre 2010 à 16:56 (UTC)[répondre]

La majuscule me parait totalement injustifiée en français. Ce ne sont absolument pas des noms propres, pas plus que frigidaire. --GaAs1944 3 septembre 2010 à 08:18 (UTC)[répondre]
Ni que Français, qui a pourtant une majuscule... Les langues n'ont pas de majuscule en français, les langages informatiques, si (même s'ils se trouvent parfois écrits sans (comme tous les mots à majuscules...) C'est une règle habituelle dans ce cas. Lmaltier 23 septembre 2010 à 20:34 (UTC)[répondre]

definition du mot mafique

Terme de géologie. Il y a aussi ultramafique (un comble, on a celui-là et pas le mot racine). Mais cela dépasse mes compétences. --GaAs1944 6 septembre 2010 à 16:27 (UTC)[répondre]

Litteralement âne en Kabyle désigant aussi une personne sans savoir vivre peut intelligente avec un comportement absurde

  Créé en kabyle. Pour un usage en français, je demande des attestations. --GaAs1944 7 septembre 2010 à 10:10 (UTC)[répondre]

les bibittes

modifier

Note : en français du Québec, le mot bibitte est la forme locale de bébête.

il serait intéressant d'avoir une page d'image de différentes bibittes que l'on peut retrouver dans nos maisons et dont nous ignorons le nom ou la dangerosité de propagation. Ce matin, mon mari a trouvé une bibitte qui se promenait sur un pantalon suspendu dans la garde-robe, il n'y a que des vêtements propres quest-ce que cette bibitte ? j'ai tenté de l'attraper pour mettre en petit flocon pour la faire identifier chez un exterminateur mais elle était trop fragile et rapide, je l'ai brisée en voulant l'attraper, c'était d'une longueur d'environ 1 pouce très mince de couleur grise et avec de toutes petites pattes tout au long mais des plus longues (genre araignée) à l'avant et l'arrière de même que de longues antennes sur la tête (pas comprises dans le 1 pouce. J'ai vu que ce n'est pas une coquerelle cela me rassure, mais c'est quoi ?

Malheureusement le Wiktionnaire n'est pas un site de zoologie, de plus sans photo c'est bien difficile d'identifier un animal avec une description vague. Freddie Warmbread 5 septembre 2010 à 18:46 (UTC)[répondre]

Majestuosité, nom commun, féminin. De racine éthymologique majestuoso, désignant imposant et majestueux. Majestuosité a une signification pour nommer ce qui est majestueux en s'appropriant la nature de majestueux en un nom commun. Exemple : Si la perfection existe, elle prend vie dans la majestuosité de cette fleur.........

Ce mot est considéré comme un barbarisme, c'est le mot "majesté" qu'on emploie normalement. Freddie Warmbread 5 septembre 2010 à 18:46 (UTC)[répondre]

Pourquoi ne pourrait-on pas accepter des nouveaux mots, enrichissant ainsi notre langue? Pour qu'elle soit à l'image de notre époque, ne pensez-vous pas ! Avec impétuosité, je réclame le droit à la créativité, en diversifiant les termes et en vertu de nos nombreuses idées qui réclament leurs expressions à l'état pur. Soyons ouvert au changement, et inclinons-nous en voyant ce qu'un tel enrichissement va faire à notre magnifique langue française !!

Tout à fait. Mais en précisant bien qu'on ne met pas dans le Wiktionnaire des mots qu'on juge utiles et qu'on vient d'inventer (c'est un principe de base : ce qu'on écrit ici doit être vérifiable, quand ce n'est pas évident). Pour majestuosité, c'est un mot qui existe indiscutablement, donc pas de problème pour l'inclure. Lmaltier 5 septembre 2010 à 20:12 (UTC)[répondre]
Dans ce cas précis, il se trouve que ce n'est pas du tout un nouveau mot. L'attestation la plus ancienne que je trouve date de 1819, et il y en a beaucoup d'autres depuis. Lmaltier 5 septembre 2010 à 20:20 (UTC)[répondre]

à l'aise est une redirection vers... aise ! A noter qu'on a at ease en anglais, mais le lien vers la traduction française est une simple redirection. Mglovesfun (disc.) 5 septembre 2010 à 20:27 (UTC)[répondre]

Avec la bonne apostrophe (celle dans le titre de section) l'article existe depuis 2008. Redirect corrigé. --GaAs1944 6 septembre 2010 à 16:15 (UTC)[répondre]

définition d'un néologisme : êtreté

modifier

Êtreté néologisme souvent lu dans les lectures ésotérique

Suffisamment d'attestations pour faire un article je pense. --GaAs1944 6 septembre 2010 à 16:12 (UTC)[répondre]
J'ai fait une ébauche, mais si qqun voulait bien se pencher sur le chevet de la définition... --GaAs1944 7 septembre 2010 à 12:31 (UTC)[répondre]

Growshop

modifier

Un growshop (ou grow shop) est un magasin de fournitures pour la culture high-tech en intérieur ou en extérieur, les procédés divergent: culture biologique, culture hors-sol de type hydroponique ou aéroponique. Un growshop vend des produits qui peuvent être utilisés pour des cultures telles que tomates, poivrons, bananes et plantes exotiques nécessitant un environnement artificiel pour se développer. Vous trouverez dans un growshop des pots,systèmes de culture, terreau, substrats, engrais, lampes horticoles, systèmes d'extraction d'air, chambres de culture et d'autres équipements pour mener à bien une culture d'intérieur.

Eh bien voilà, bonjour... J'ai été fort surpris à l'instant, en voyant que "en train" n'était pas dans le précieux Wiktionnaire...

"Je suis en train de me brosser les dents"... Qui n'utilise pas "en train" au moins 5 fois par jour ? A bon entendeur !

  Surprise partagée. --GaAs1944 14 septembre 2010 à 15:54 (UTC)[répondre]

En anglais, on parle d'une plante « poison ivy ». Selon la Wikipédia en français, il ya plusieurs traductions en français: sumac grimpant , sumac vénéneux , bois de chien , et herbe à puces (Québec). L'article est ici sur l’encyclopédie Wikipédia  . Je ne trouve pas ces mots dans le Wiktionnaire. Est-ce qu'un francophone voudrait jeter un œil par là? Merci. - Gene 12 septembre 2010 à 05:52 (UTC)[répondre]

Il s'agit de Sumacs nord-américains, ça risque d'être long. Je m'y colle, mais ne promets rien. François GOGLINS 12 septembre 2010 à 13:24 (UTC).[répondre]

pourquoi le marathon a t'il cette distance d'ou vient l'origne de cette distance ?

Voir la section étymologie du mot. --GaAs1944 14 septembre 2010 à 15:50 (UTC)[répondre]

Le Wiktionnaire manque la fleur « freesia ». La traduction en anglais est encore freesia. En italien, il se traduit par « fresia ». En espagnol, il se traduit par « fresa ». Il y a un article sur le freesia ici sur l’encyclopédie Wikipédia  . Est-ce qu'un francophone voudrait ajouter cet article? Merci. - Gene 12 septembre 2010 à 19:02 (UTC)[répondre]

C'est fait. Merci Gene. Stephane8888 18 septembre 2010 à 23:18 (UTC)[répondre]

Un séisme, ou tremblement de terre, résulte de la libération brusque d'énergie accumulée par les contraintes exercées sur les roches. Le résultat de la rupture des roches en surface s'appelle une faille. Le lieu de la rupture des roches en profondeurs se nomme le foyer. Plus rares sont les séismes dus à l'activité volcanique ou d'origine artificielle (explosions par exemple). Il se produit de très nombreux séismes tous les jours, mais la plupart ne sont pas ressentis par les humains. Environ cent mille séismes sont enregistrés par an sur la planète[1] grâce à des sismographes(appareils permettant de détecter les ondes sismiques à plus de milliers de kilomètres du foyer sismique). Les plus puissants d'entre eux comptent parmi les catastrophes naturelles les plus destructrices.

La chose importante, sur le Wiktionnaire, est que ce mot prend un accent aigu. --GaAs1944 14 septembre 2010 à 15:33 (UTC)[répondre]

En cours

modifier

Bonsoir, je m'aperçois à l'instant que "en cours" n'est pas présent dans le Wiktionnaire, alors même que "en cours de route" y est. "En cours de réalisation" est pourtant, désormais, la définition de "en train" ?

Bien à vous, Pierre.

aoum /a.um/

1. interjection - exprime l'absence de compassion, la moquerie. Se prononce à l'attention d'une personne en situation de détresse, physique ou morale, en la pointant du doigt dans le but de l'isoler et d'inciter la communauté à rire de son malheur. Il est généralement suivi d'une phrase à l'infinitif décrivant l'objet de la moquerie. Dans le cas d'une douleur particulièrement grande, on pourra en exagérer la prononciation et faire pivoter le poignet dans l'axe du bras de façon à produire un pointage du doigt dit "tournant" ou "vissé". exemple: "Aoum, saigner du nez!!"

2. Nom Propre - secte ayant commis plusieurs attentats, qui était principalement implantée au Japon et en Russie. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Aoum)

traduire en francais

modifier

le mot WHOPPER

  • Tiens, ça me rappelle les indigestions que j'ai eu en demandant un triple whopper dans un fast food bien connu de nos amis anglo saxons...

Traduction : 1) très gros, énorme It's a real whopper = c'est absolument énorme 2) mensonge énorme

Blacksabbath4343 6 novembre 2010 à 13:55 (UTC)[répondre]

On le trouve assez souvent… mais on n’a pas d’article dessus. Qui veut se lancer ? — Dakdada (discuter) 15 septembre 2010 à 13:36 (UTC)[répondre]

Allons-nous créer comme locutions chacune des catégories dans lesquelles les professionnels du marketing nous classent? J'ai bien peur qu'i y en ait beaucoup, et que la tendance ne s'amplifie. Nous avons échappé de peu au x heures y (minutes) et x heures moins y (minutes) pour toutes les valeurs de x comprises entre 0 et 23, et toutes les valeurs de y comprises entre 1 et 30, soient environ 1440 expressions à créer. --Pjacquot 15 septembre 2010 à 13:46 (UTC)[répondre]
Je ne crois pas que les heures aient quoique ce soit à voir avec ce que je propose. C’est un peu de la défense Pikachu ; d’ailleurs, si on a défense Pikachu, pourquoi on aurait pas celui-là qui est bien plus utilisé, connu, etc. :D ? — Dakdada (discuter) 16 septembre 2010 à 09:07 (UTC)[répondre]
Je suis désolé que tu aies pris ma remarque pour une opposition formelle. Je voulais simplement, en donnant un exemple, exprimer que les catégories susceptibles d'être introduites dans la langue par le jargon des professionnels du marketing sont près d'être un continuum, et qu'il faudra sans doute plus tard veiller à ne pas se laisser déborder. C'est en ce sens que l'exemple des x heures y se rapporte bien au problème actuel, et ne relève donc pas de la défense Pikachu. Peut-être ferions- nous mieux de trouver une manière plus générique d'expliquer comment sont construites ces catégories, en renvoyant vers cette explication à partir de l'exemple que tu proposes. --Pjacquot 17 septembre 2010 à 10:12 (UTC)[répondre]
Ah je poussais un peu avec mon Pikachu  . Mais en l’occurrence, ce terme s’est clairement échappé du cadre des professionnels du marketing en se répandant dans bon nombre de médias (il n’y a qu’à regarder le nombre de résultats des moteurs de recherche) et ce depuis bien longtemps. — Dakdada (discuter) 17 septembre 2010 à 14:39 (UTC)[répondre]
Je suis assez pour la création de cette entrée. Après défense Pikachu, il faudrait créer défense Chewbacca !   (voir Défense Chewbacca sur l’encyclopédie Wikipédia  ). --Actarus (Prince d'Euphor) 17 septembre 2010 à 14:53 (UTC)[répondre]

  Fait en janvier 2016. Cordialement, ChoumX (discussion) 22 avril 2016 à 11:54 (UTC).[répondre]

born and bred

modifier

Je devine mais je n'en suis pas ur du sens dans cette phrase : He was born and bred a gentleman 

Je traduirais ça par quelque chose comme « il naquit gentleman et fut élevé ainsi/comme tel ». — Dakdada (discuter) 17 septembre 2010 à 10:02 (UTC)[répondre]
Born and bred = « né et élevé » [1]. --Actarus (Prince d'Euphor) 17 septembre 2010 à 10:06 (UTC)[répondre]

Merci de votre réponse rapide, j'étais en train de chercher sur internet et jai trouvé aussi des choses de genre jewish born and bred ou irish born and bred design et l'explication suivante who have the typical character of a place sur un site english idioms

ASSIAPS

modifier

Association Internationale des Acheteurs et Approvisionneurs Publics et Privés de la Santé

Première association regroupement le Canada,la Belgique, la France ainsique l'Italie ayant comme objet de créer un réseautage des spécialistes de la mutualisation des négociations dans le domaine de la santé.

Bureau chef : situé à Trois-Rivières au Québec

Existe depuis septembre 2008

lachanophobie

modifier

Cette phobie serait la phobie des légumes

  → voir lachanophobie Pamputt [Discuter] 18 septembre 2010 à 17:29 (UTC)[répondre]
Marrant, j'aurais juré que c'était la phobie de la psychanalyse selon Lachan   --Pjacquot 18 septembre 2010 à 17:35 (UTC)[répondre]

C'est une bonne idée. - OLYBRIVS 18 septembre 2010 à 17:39 (UTC)[répondre]

hum, j'aurais mieux fait de tourner ma langue sept fois dans ma bouche avant de me taire --Pjacquot 18 septembre 2010 à 17:43 (UTC)[répondre]

The grudge est un film d'horreur parlant d'une petite personne qui erre dans une maison et qui tue des gens .

pour tout savoir sur le mot grudge cliquer sur le titre de section

comment traduire " in causa de " en français?

définition et éthymologie de "drap de laine"

modifier

définition et éthymologie de "drap de laine"

---/ bas de laine ?

Un drap de laine : c'est la définition originelle de drap (tissu en laine et donc chaud, un peu lourd mais souple). Aujourd'hui, un drap est un tissu léger qui sert à faire les lits. Donc quand, on veut parler de drap dans son sens initial, il faut rajouter laine à la suite.

reserter

modifier

Que veut dire reserter en français s'il vous plait?

Probablement presque toujours une faute de frappe pour rester, ou resetter, ou resertir, etc.

Desinit et clausules

modifier

Bonsoir,

si excipit et explicit existent tous deux sur le Wiktionnaire, l'élégant desinit n'y est pas présent, alors que son usage est bien réel. (cf. cette recherche Google). De plus, le terme de clausule est souvent employé dans un sens en plus de celui qui est attesté par sa page wiktionnaire actuelle, à savoir comme synonyme d'excipit, explicit et desinit — Azote Liquide 23 septembre 2010 à 20:06 (UTC)

SOLITARISME

modifier

Je pense que tout le monde connait ces locutions. Ftiercel 25 septembre 2010 à 19:16 (UTC)[répondre]

Est-ce que la locution création littéraire convient pour le Wiktionnaire? Si c'est oui, la traduction anglaise est creative writing. Merci. - Gene 26 septembre 2010 à 16:36 (UTC)[répondre]

Non, création littéraire ne convient pas vraiment. À Creative writing sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)   correspond Écriture créative sur l’encyclopédie Wikipédia  . --Actarus (Prince d'Euphor) 26 septembre 2010 à 16:46 (UTC)[répondre]

sur le wiktionnaire, les tenants du creative writing sont plutôt considérés comme une peuplade barbare bien connue --Pjacquot 26 septembre 2010 à 16:50 (UTC)[répondre]

Création littéraire me parait une très bonne traduction, ce que confirme l'article de Wikipédia.
Creative writing sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)   ressent le besoin d'expliquer ce que c'est et où sont les limites, dans tout le premier paragraphe, preuve que ce n'est pas si évident que ça. Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas inclure le nom d'une discipline universitaire, c'est une locution figée, tout autant que, par exemple, sciences naturelles ou sciences de la vie et de la Terre (ou SVT). Lmaltier 26 septembre 2010 à 17:49 (UTC)[répondre]

Je n'ai jamais voulu insinuer que ce mot n'a pas sa place dans le Wiktionnaire, encore que je doute de l'opportunité de le traduire par création littéraire, qui me semble trop large. Le creative writing me semble être une collection de techniques visant à aider la création littéraire dont la définition mériterait un article à elle toute seule dans la section de français, mais sous quel titre? Si écriture créative est suffisamment attesté, ce serait évidemment parfait.

Ce que je voulais dire, c'est que l'utilisation de ces techniques pour l'écriture de nos articles est bien évidemment inappropriée.   --Pjacquot 26 septembre 2010 à 18:09 (UTC)[répondre]

Ce qu'explique l'article de Wikipédia en anglais, ça correspond bien à la création littéraire. L'article en français considère apparemment création littéraire et écriture créative somme synonymes, mais je ne suis pas vraiment d'accord, j'ai l'impression que creative writing correspond plus à création littéraire qu'à écriture créative, qui a une connotation différente. creative en anglais fait allusion au type d'ouvrage écrit, alors que créative en français se réfère à la créativité de l'auteur. Lmaltier 26 septembre 2010 à 20:45 (UTC)[répondre]
Je me référais aux explications données sur le site que cite WP. On y voit bien qu'il s'agit d'une série de techniques destinées à augmenter la créativité des auteurs. --Pjacquot 26 septembre 2010 à 21:01 (UTC)[répondre]

Merci. Écriture créative paraît être la bonne traduction. J'ai trouvé cette phrase dans l'article sur l'écriture créative sur l’encyclopédie Wikipédia  :    « Dans le monde anglo-saxon, les programmes d’écriture créative s’adressent aux étudiants de toutes les disciplines, afin qu’ils développent leurs capacités de communication et d’écriture professionnelle. » C'est bien en accord avec ce que je comprends ici en Amérique par le « creative writing ». - Gene 27 septembre 2010 à 03:30 (UTC)[répondre]

Est ce que l’écriture créative ne peut pas s’appliquer avec un autre sens en français, sans avoir le coté restrictif du « creative writing »? L’écriture créative d’un peintre par exemple. Et comment traduiriez vous création littéraire en anglais « writing production » « literary work », « literary composition »? idem en espagnol, italien etc.

Quand on regarde Wikipedia, création littéraire est une bonne traduction. Mais creative writing est sans doute aussi utilisé dans le sens de écriture créative, ça semblerait logique. Lmaltier 27 septembre 2010 à 16:23 (UTC)[répondre]

Mot utilisé par les gonzesses de la météo. --GaAs 28 septembre 2010 à 10:59 (UTC)[répondre]

Avoir un rythme cardiaque rapide.

- Merde ! cria l'assistant, il tachycardise. (Citation à partir du roman « Et après... » par Guillaume Musso, page 49. XO Éditions, Paris 2004. ISBN 978-2-266-14597-8
créé. Lmaltier 28 septembre 2010 à 17:56 (UTC)[répondre]

Bonjour, si quelqu'un connait la signification de ce mot en français. Voir par exemple ici ou la. Pamputt [Discuter] 30 septembre 2010 à 01:05 (UTC)[répondre]

En fait, je viens de penser que c'est peut être tout simplement le mot anglais qui a été repris. C'est bien ça ? Pamputt [Discuter] 30 septembre 2010 à 01:06 (UTC)[répondre]

Dans les citernes des camions, organe servant à éviter le roulis.

 --GaAs 11 octobre 2010 à 12:52 (UTC)[répondre]