Wiktionnaire:Questions sur les mots/juillet 2008

Page pour l’archivage des questions traitées en juillet 2008.


Est-ce la bonne orthographe? 16@r (parlanjhe) 3 juillet 2008 à 17:18 (UTC)[répondre]

Moi je dirais salopiot.
Sur Google francophone[et Google livres], on trouve approximativement comme nombre d'attestations : salopiaud(s) 17 220[253] ; salopiot(s) 9 240[158] ; salopiau(x) 3 570[114] ; saloupiaud(s) 2 191[6] ; saloupiau(x) 2 695[6] ; saloupiot(s) 804[4]. Le rapport salo.../salou est de 33 dans la littérature et de seulement de 5 sur Internet. Rien de surprenant que les écrivains préfèrent la forme historique et majoritaire. Stéphane8888 discuter 3 juillet 2008 à 21:05 (UTC)[répondre]


Le mot est déjà dans le Wiktionnaire. Stéphane8888 discuter 7 juillet 2008 à 14:14 (UTC)[répondre]


D'où vient le terme "dent de lait" ? -- Réglé modifier

D'où vient la locution "dent de lait" ? Du fait que ce sont les dents présentes lorsque l'enfant se nourrit en majorité de lait ? Merci

Dans l’article dent temporaire, Wikipédia note que « [l]’origine de l’appellation « de lait » est assez méconnue. Plusieurs hypothèses ont été avancées : soit parce que présentes lors de l’allaitement de l’enfant ; soit parce que plus blanches que les dents définitives. »
Expressio fait remarquer que « dent de lait » était utilisé différemment anciennement : dans le sens « rancune, animosité », comme dans l’expression « avoir une dent contre quelqu’un ». [1][2] Sans doute il y a-t-il un lien avec veau de lait et cochon de lait qui tette encore. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 20 mars 2008 à 10:03 (UTC)[répondre]
En allemand, il y a le mot Milchzahn de facture strictement correspondante. Le dictionnaire de Grimm donne comme explication du lemme:
« bei kindern und jungen säugethieren, ein erster, während der saugzeit wachsender zahn, der später ausfällt »
En français : « Une dent première des enfants et des jeunes mammifères qui pousse pendant qu'ils tètent et qu'ils perdent après »
Sans preuve d'etymologie, pourtant.
-- 91.49.194.44 17 juin 2008 à 12:47 (UTC)[répondre]
Pour moi "de lait" veut dire "qui se rapporte à la période de l'allaitement" : Frères de lait, croûtes de lait, dent de lait, cochon de lait... Stéphane8888 discuter 17 juin 2008 à 12:57 (UTC)[répondre]
Frère de lait... ne pas confondre avec frère lai (ni frère laid) ;))--Szyx 17 juin 2008 à 13:26 (UTC)[répondre]
On a fait le tour de la question, non ? --> Réglé Stéphane8888 discuter 11 juillet 2008 à 18:27 (UTC)[répondre]


La Poyat -- Réglé modifier

Bonjour, J'aimerais connaitre la signification de ce mot, nom donné en Isère, Savoie et peut-être ailleurs à Divers Lieu, route ou autre, je pense donc que ça a une signification en patois ou autre, mais laquelle ?

D'après Wikipédia, le mot poya est un mot arpitan désignant une montée, ce qui peut expliquer bien des choses. Voir w:poya. Lmaltier 24 juin 2008 à 20:32 (UTC)[répondre]
L'arpitan est (d'après Wikipédia) à mettre dans le code langue frp (franco-provençal). J'ai donc créé l'article. Stéphane8888 discuter 7 juillet 2008 à 14:14 (UTC)[répondre]


cervelle -- Réglé modifier

à l'article cervelle, il y a ceci:

Forme de nom commun

cervelle Erreur sur la langue !

  1. Féminin singulier de cerveau.

Qui me semble bizarre. Votre avis. François GOGLINS 25 juin 2008 à 17:04 (UTC).[répondre]

Ce sont évidemment deux mots différents. De toutes façons, Féminin de, pour un nom, n'a pas vraiment de sens, à mon avis, comme je l'ai déjà dit ailleurs. Lmaltier 25 juin 2008 à 19:10 (UTC)[répondre]
Peut-être dans le sens (3) de cerveau (métier féminisé par la loi belge) ?
La cervelle du braquage court toujours avec les trois-cents millions d’euros qu’elle a dérobé. (il ne faudrait pas un S à dérobé ?)
Je plaisante. :) --Szyx 26 juin 2008 à 06:58 (UTC)[répondre]
L'on donne le titre de rectrice (la plume du cul des piafs) à une femme recteur. La femme cerveau d'un crime mérite de la même façon le titre de cervelle. François GOGLINS 26 juin 2008 à 19:29 (UTC).[répondre]
L'article cervelles a aussi été corrigé. Stéphane8888 discuter 7 juillet 2008 à 14:14 (UTC)[répondre]


"hello" Etymologie -- Réglé modifier

l'interjection "hello!", "allo!", du grec "allos" : autre. "l'autre"

Ce n'est pas ce que dit en:hello. --Szyx 1 juillet 2008 à 13:17 (UTC)[répondre]
J'ai complété en suivant le Wiktionary. --Diligent 5 juillet 2008 à 14:37 (UTC)[répondre]

J'ai lu dans un article sur les loups que les nouveaux-né étaient également appelés "loupiots". Est-ce exact ? Une petite femelle serait-elle alors une "loupiote" ?

Dans des ouvrages édités (Google livres) on a loupiote qui désigne une petite lumière, une petite lampe. On trouve aussi les correspondances avec « bougie », et « yeux » (La resurrection d’Antarroman, Djamel Dib, 1986). On trouve aussi le terme affectif « fillette ». Sur internet on trouve à plusieurs endroits le tableau ci-dessous :
  • « De 0 à 6 mois louveteau (loupiote)
  • De 6 à 12 mois louvard (louvarde)
  • De 1 à 2 ans jeune loup (jeune louve)
  • De 2 à 4 ans loup (louve)
  • De 4 à 5 ans grand loup
  • De 5 à 8 ans vieux loup (vieille louve)
  • Au-delà grand vieux loup » - (Joris, ec-curie-acheres.ac-versailles.fr, 2006)
J'ai complété l'article loupiote.
Il existe aussi loupiotte. j'ai modifié les articles : c'est un peu confus, je l'avoue. Stéphane8888 discuter 9 juillet 2008 à 17:18 (UTC)[répondre]


traduire TAXIWAY en français. -- Réglé modifier

Qui pourrait me donner une expression française pour taxiway. Si la réponse est donnée avant vendredi 11 à midi, ça m'arrangerait. Merci. François GOGLINS 10 juillet 2008 à 08:52 (UTC).[répondre]

Voie de circulation selon le GDT québécois, et Wikipédia (qui a probablement copié le premier). Je ne trouve pas ça très précis. --Szyx 10 juillet 2008 à 09:11 (UTC)[répondre]
on parle couramment de couloir de bus et j'adapterais, personnellement en couloir de taxi. --Diligent 10 juillet 2008 à 12:06 (UTC)[répondre]
Le texte pour lequel j'en ai besoin traite d'un aérodrome. Merci à tous.François GOGLINS 10 juillet 2008 à 12:20 (UTC).[répondre]
Wikipedia redirige taxiway vers w:Voie de circulation. Mais je ne fais que repeter Szyx... --Diligent 10 juillet 2008 à 13:24 (UTC)[répondre]

J'ai beaucoup travaillé dans le domaine, et je peux confirmer ce que dit Wikipédia : le nom utilisé, en français aussi, est en général taxiway. Si on veut absolument un terme purement français, on utilise voie de circulation (mais c'est un peu ambigu comme nom). Au Canada, il est bien possible que voie de circulation soit beaucoup plus utilisé qu'ailleurs (?) Lmaltier 10 juillet 2008 à 16:19 (UTC)[répondre]

Pour info, le Harrap's donne taxiway en français. Stéphane8888 discuter 11 juillet 2008 à 18:33 (UTC)[répondre]


pourquoi dit-on des mollusque et coquillages... des fruits de mer

Car ce sont des fruits (des produits) de la mer. Stéphane8888 discuter 12 juillet 2008 à 16:25 (UTC)[répondre]


Oeuf à la coque -- Réglé modifier

Bonjour un ami m'a demandé de préparer des Oeufs fermier en coque avec mouillette française pourriez vous me dire votre idée histoire de savoir si la mienne est erronnée??

Votre orthographe est effectivement erronée, cela s'écrit : œuf à la coque. --Diligent 14 juillet 2008 à 10:38 (UTC)[répondre]

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.

quiquina -- Réglé modifier

quest que c'è quiquina

le mot quiquina c'est ??

C'est quinquina. --Diligent 14 juillet 2008 à 10:41 (UTC)[répondre]


VENGEANCE -- Réglé modifier

INFORMATION SVP SUR LA QUESTION DU TRANSFERT. Comment aider une personne d'élaborer une représentation autre que de vouloir se venger, ce d'autant plus qu'il se pose en tiers d'une situation qui ne l'a pas toucher directement ? Merci

Ici, on se pose des questions sur les mots, leurs origines, par sur ce genre de probleme. --Diligent 15 juillet 2008 à 10:15 (UTC)[répondre]


Le mot "chainse" sous-vêtement au Moyen-Age n'es pas repris dans le dictionnaire. Pourquoi ?


Le costume masculin et féminin est similaire du Ve au XIIe siècle. Il se compose de la chainse(une tunique de dessous) portée avec une ceinture. Le bliaud est porté par-dessus la chainse laissant voir l'encolure de celle-ci par une fente que l'on nomme amigaut. Le bliaud atteint les genoux pour l'homme et le sol pour la femme. L'homme porte un "pantalon" souple appelé braies avec des bandes molletières entrecroisées sur les jambes, du genou à la cheville.

Le Wiktionnaire est un projet en cours de construction. Merci à vous pour la proposition et à Szyx d'avoir créé l'article. Stéphane8888 discuter 17 juillet 2008 à 20:17 (UTC)[répondre]



Verbe hyper -- Réglé modifier

Pour les homographes non homophones, après las, hélas, super, j'ai pensé au verbe hyper. Il existe, semble-t-il, bien que rare (cherchez "ils hypent", etc.) mais est-ce que quelqu'un saurait le définir et le prononcer ? Lmaltier 16 juillet 2008 à 17:25 (UTC)[répondre]

Je suis trop vieux pour connaitre vraiment ça...
D'après le Merriam-Webster, le mot hype (prononcé Erreur sur la langue !, je n'aurais pas cru) a de nombreux sens : en tant que nom, "drogué" ou "tromperie" ; en tant qu'adjectif, "génial", "cool" (sens français) ; comme verbe, "stimuler", "augmenter" ou encore "faire la pub de façon extravagante".
Dans notre cas, je pense qu'il faut prendre la définition de w:Lexique_du_hip-hop#H : danse debout jouant sur le décalage entre les danses effectuées (c'est donc du hip-hop ?), et que le verbe veut dire se livrer à cette danse.
--Szyx 17 juillet 2008 à 09:18 (UTC)[répondre]
Pour la prononciation, je n'avais pas compris leur notation, c'est bien Erreur sur la langue !. --Szyx 17 juillet 2008 à 09:50 (UTC)[répondre]


orc --Réglé modifier

En français les mots "orc" ou "orque" n'existent-ils pas définissant ces êtres vils, comparable à des gobelins ? On retrouve les "orcs" bien sûr dans le Seigneur des Anneaux de Tolkien.

J'ai trouvé pour ogre : (..) anglo-saxon orc, démon infernal ; du latin orcus, enfer. Il serait logique que Tolkien ait emprunté le mot anglo-saxon. --Szyx 17 juillet 2008 à 10:19 (UTC)[répondre]
ogre et orque (ou orc) sont deux créatures différentes. On peut consulter à cet effet la page wikipédia. Pamputt [Discuter] 19 juillet 2008 à 18:14 (UTC)[répondre]
Bien sûr, je citais ceci juste pour dire d'où venait le mot orc. --Szyx 21 juillet 2008 à 09:18 (UTC)[répondre]


INFORMATION -- "Réglé" modifier

avec le médicament la dépakine, quel effets avec ayahuasca?

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension. Stéphane8888 discuter 17 juillet 2008 à 20:15 (UTC)[répondre]


vendredi 13 -- Réglé modifier

Je cherche s'in existe un nom qualifiant : La peur du vendredi 13. J'avais entendu un truc du genre : Anti skéta déca trio phobe (?) Merci à ceux qui pourraient m'informer

Quels seraient les radicaux ?

Peut être : Para skalo ....

La paraskevidékatriaphobie.
En tout état de cause, ces mots sont de la tétracapillectomie : pourquoi le « treize » grec donne paraskevidékatriaphobie (« dix-trois ») et ailleurs triskaidékaphobie (« trois-et-dix ») ?
Les créateurs de néologismes à la mord-moi-le-nœud devraient faire preuve de plus de rigueur…
message perso à Dakdada, j'ai mis paraskaviedekatriaphobie en erreur suite à ta remarque, il repointe vers paraskevidékatriaphobie. Supprimer carrément ? Un bot russe le repointe déjá... --Diligent 19 juillet 2008 à 15:58 (UTC)[répondre]
J'ai vérifié, vendredi se dit Aphrodites héméra en grec ancien, et treize triskaideka - notre joli néologisme paraskevidékatriaphobie est donc le premier mot à se fonder sur le grec moderne ! Je suis repassé derrière l'étymologie de vendredi au passage.


"dégouttement" -- Réglé modifier

Est-ce qu'on pourrait parler de : "dégouttement", d'un écoulement, pour une coulée goutte à goutte ?! Olivier

J'ai ébauché un article dégouttement, dans ce sens. François GOGLINS 19 juillet 2008 à 20:11 (UTC).[répondre]


Est-ce que ce mot "hémocyanine" est correct dans la phrase suivante : de nombreux organismes, en particulier les crustacés, possèdent effectivement une hémoglobine de couleur bleue nommée hémocyanine. Merci de m'éclairer.

Bonjour, je t'invite à consulter cet article sur Wikipédia qui t'aidera sûrement à y voir un peu plus clair. D'après ce que j'en ai compris, l'hémocyanine est l'équivalent de l'hémoglobine chez les vertébrés. Il ne s'agit donc pas vraiment d'hémoglobine mais plutôt d'une analogie. Pamputt [Discuter] 19 juillet 2008 à 20:02 (UTC)[répondre]
Import (avec historique) et formatage fait depuis Wikipédia. Merci pour cette intéressante question. Stéphane8888 discuter 19 juillet 2008 à 20:55 (UTC)[répondre]


question sur un mot:virtuel - clonage - cyber-clonage etc -- Réglé modifier

*20.7.2008 18h50 nanterre-france youcef omrani.


il me semble que "cyber-clonage etc" n'existe peut-être pas:je voudrais comprendre donc le sens de ce mot.

il me faut comprendre aussi comment un mot pareil se comprend par rapport à l'entendement en général car un mot qui évoque quelque chose de virtuel etc est ne décrivant pas vraiment(un virtuel est le virtuel en général?non:il y a plusieurs virtuels:"un bruit est virtuel!"-"une maison témoin est virtuelle"-"un voyage est virtuel:cinéma" etc)).

aussi comment un mot donc qui évoque "le virtuel" peut entrer en langue française?en anglais peut-être.

je pense que ce mot "clonage etc" n'existe peut-être pas vraiment en langue française alors?non:il me semble,comment désigner une opération scientifique qui mixerait "le virtuel" et "le clonage" etc?(la science arrive à désigner une image par exemple qui est virtuelle?il ne semble pas non plus ou je n'ai jamais entendu).

il me semble que ce mot alors existerait?alors...

aussi ce mot existant alors son étymologie est en france acceptable?il faut un mot-une expression-une compréhension etc.

etc

Je n'ai pas très bien compris l'objet de votre demande. Est ce que vous pourriez être un peu plus clair ou reformulez votre question afin qu'on puisse vous répondre de la manière la plus précise possible. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2008 à 17:24 (UTC)[répondre]
Cyber ne veut pas dire virtuel. Voir virtuel, clonage, cyber-, et etc. --Szyx 21 juillet 2008 à 09:08 (UTC)[répondre]
La seule attestation de ce mot sur Internet est cyberclonage, dans le dessin animé Carl², pour expliquer comment Carl a pu faire fabriquer son clone par Internet. Plus sérieusement, on parle aussi de cyber clone soit pour les amateurs de vagins artificiels (sans doute une marque déposée)... soit dans le cas des avatars en 3D, comme ici. Stéphane8888 discuter 27 juillet 2008 à 06:11 (UTC)[répondre]


dia -- Réglé modifier

Il est dit que cela veut dire diapositive en français. Je n'ai jamais entendu dire cela. Qu'en pensez-vous ? --Szyx 21 juillet 2008 à 11:57 (UTC)[répondre]

Jamais entendu non plus, l'entrée a été créé par une IP il y a plus de 3 ans. Je suis d'avis de supprimer la définition diapositive sauf avis contraire. Pamputt [Discuter] 21 juillet 2008 à 15:10 (UTC)[répondre]
Une recherche internet sur "une dia" montre que le terme est utilise au meme titre que diapo : « Numérisation d'une dia personnelle », « scanner une dia », etc. Ne pas supprimer. --Diligent 21 juillet 2008 à 16:23 (UTC)[répondre]
Une recherche sur internet montre surtout que c'est (1) un logiciel (2) différentes choses ayant pour sigle DIA (3) une extension de fichier dudit logiciel (4) un mot clé utilisé presque exclusivement sur e-bay. Je maintiens ce que j'ai écrit sur la page de discussion de l'article. --Szyx 22 juillet 2008 à 08:40 (UTC)[répondre]
Les précisions que tu apportes n'invalident en rien l'existence - rare mais réelle - du mot dia au féminin, il montre seulement que la page est à compléter ;-)
Ce que tu as écrit en page de discussion de l'article a été diligemment pris en compte : les citations ci-dessus sont reportées dans le corps de l'article dont j'ai revu la structure : ancienneté oblige, il commence par l'interjection puis le nom-apocope. Pour ma part, et en réponse à ta question, j'ai déjà entendu une dia dans le sens de diapo. sens adjectival aussi (ou apposé ?) « papier dia » --Diligent 23 juillet 2008 à 03:28 (UTC)[répondre]
Diligemment ? :D Merci beaucoup. --Szyx 23 juillet 2008 à 10:23 (UTC)[répondre]


Qu'en serait-il de "hémolymphe" ? -- Réglé modifier

Mot pour Stéphane ou autre : Serait-il possible, et tant que j'y suis après hémocyanine, de créer le mot "hémolymphe", qui existe dans la langue portugaise comme "hemolinfa" se rapportant au sang des insectes. De fait il s'agit de sang vert, à sang vert foncé... Evidemment, et au contraire de hémocyanine, le sens de lymphe n'évoque pas de couleur spécifique. A moins de prendre "hémolinfe" ? Merci à vous. Olivier

J'ai importé l'article de Wikipédia. Merci de la proposition. Stéphane8888 discuter 21 juillet 2008 à 20:55 (UTC)[répondre]


IRONI --> ironie -- Réglé modifier

SA VEUT DIRE QUOI DE IRONI ?

Peut-être ironie. François GOGLINS 24 juillet 2008 à 18:40 (UTC).[répondre]


collapsible ? -- Réglé modifier

Dans une question (plus haut)sur le terme 'tancarville' j'ai lu : l'ustensile escamotable (collapsible). Je n'ai pas trouvé de déf. pour : collapsible ? Merci de votre aide

Il s'agit d'un adjectif anglais collapsible signifiant pliant pour une table, une chaise, une ombrelle, … Pamputt [Discuter] 27 juillet 2008 à 19:41 (UTC)[répondre]


Le wiktionnaire a une entrée pour l'un et wikipédia donne l'autre comme gentillé, les deux sont-ils corrects ? [Message de 193.190.208.38]

Wikipédia ne connaît même que Stambouliote. Stambouliote est reconnu dans Reverso et Mediadico, contrairement à Istanbuliote (trouvé dans aucun dico). 30 à 50 fois plus de Stambouliote(s) dans Google livres. 170 à 300 fois plus sur Internet (Google francophone). Je pense qu'un renommage s'impose. Stéphane8888 discuter 28 juillet 2008 à 11:34 (UTC)[répondre]
Je te rejoins Stephane8888. Au passage, belle recherche d'occurrences. Pamputt [Discuter] 28 juillet 2008 à 15:55 (UTC)[répondre]
Je viens de voir qu'à l'article Istanbul du petit Larousse 2003, ce dictionnaire donne bien les deux dénominations. Je viens de rajouter l'info sur WP. Reste plus qu'à faire de même ici. Pamputt [Discuter] 28 juillet 2008 à 16:36 (UTC)[répondre]
Je viens de balayer les différentes possibilité (i)sta(n/m)b(o)ul(l)iot(t)e(s) [en tout 32 lemmes]: il en ressort le même résultat sur Google livres et sur Google francophone, à savoir, 1 forme majoritaire :
Ajoutée de ces 3 formes hybrides minoritaires :


J'ai une dystonie, spastic du côté gauche, quel soin dois-je avoir ?

Nous répondons aux questions sur les mots, par sur les maladies. Consultez un specialiste. --Diligent 29 juillet 2008 à 11:46 (UTC)[répondre]
Mais on pourrait faire les articles spasticité et spasticique spastique (cf w:Spasticité). --Szyx 30 juillet 2008 à 16:32 (UTC)[répondre]


mal(s) de chien -- Réglé modifier

Contrairement à ce que j'ai écrit sur mal de chien, j'ai trouvé quelques occurences de j'ai un de ces mals de chien sur le web. Qu'en pensez-vous ? --Szyx 29 juillet 2008 à 10:56 (UTC)[répondre]

tres pertinent. A rajouter en note avec ton exemple. --Diligent 29 juillet 2008 à 11:45 (UTC)[répondre]


dictionnaire -- Réglé modifier

que signifie le mot vesprée pour une rose?

Voyez le mot. --Diligent 30 juillet 2008 à 12:05 (UTC)[répondre]


titeur -- Réglé modifier

que signfie le mot titeur

Une faute d'orthographe ? [3]
--Szyx 30 juillet 2008 à 16:26 (UTC)[répondre]


rire de soi même -- Réglé modifier

le mot excat qui signifie le fait de rire de soi même.

auto-ironie ?
Excat (ah, les claviers, cf question précédente ;-). Et autodérision peut-être ? --Szyx 31 juillet 2008 à 07:35 (UTC)[répondre]


VALIDEUR OU VALIDATEUR ? quel est le bon terme ? Je n'ai trouvé ni l'un ni l'autre dans le "Petit Robert" de la langue française

validateur est en gros 10 fois plus fréquent que valideur, mais valideur est aussi très utilisé. Les deux mots existent donc. Ce qui serait intéressant, c'est de distinguer les deux sens (personne ou programme, et peut-être même des sous-sens ?) et de voir la proportion de chaque mot pour chaque sens. Si quelqu'un a le courage... Lmaltier 26 décembre 2007 à 18:26 (UTC)[répondre]
Le Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (valideur) indique l'emploi de valideur comme adjectif (= de validation) et comme nom commun : valideur de ticket de transport. Le GDT note aussi validateur comme nom commun, synonyme "à éviter" d’expert consulté. Stéphane8888 (discuter) 26 décembre 2007 à 18:50 (UTC)[répondre]
Oui, il y a aussi ce sens pour les transports, que j'avais oublié (et je pense qu'on ne dit jamais validateur dans ce sens). Pour les deux autres sens, les deux mots sont utilisés en concurrence. Lmaltier 26 décembre 2007 à 18:57 (UTC)[répondre]
Pour ajouter un peu de trouble à la discussion, Le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse,(papier, juin 1985) indique une valideuse n. f. Appareil qui sert à enregistrer le jeu du loto national en imprimant sur le bulletin un code distinctif. ( et rien sur les 2 mots recherchés).François GOGLINS 26 décembre 2007 à 19:07 (UTC).[répondre]
Google livres nous donne 51 ouvrages utilisant validateur(s) et 60 utilisant valideur(s). Pour validateur(s), on a 44 noms et 7 adjectifs avec un emploi majoritaire (32 emplois) en programmation informatique : un validateur (de code, de protocole...). Pour valideur(s) : on a 40 noms et 18 adjectifs. À noter une poignée d'emplois nominaux dans l’étude du langage. Les féminins sont catégoriques :valideuse(s) : 4 noms (loto, machine à voter) ; validatrice(s) : 12 adjectifs. Stéphane8888 (discuter) 26 décembre 2007 à 22:50 (UTC)[répondre]

Unknown verb  : to fess -- Réglé modifier

I found "to fess" in the New York Times supplement attached to "Le Monde" (a reader's letter). I have never met this phrase and somebody suggests "to confess". What do you think of it ? Thank you for trying to answer me. J. Sessa

verbe inconnu  : to fess

Je remarque que tout le monde s'exprime en français. Pardon d'avoir demandé le sens de "to fess" en anglais. J'ai trouvé ce mot dans le supplément au Monde du New York Times et évidemment il n'était pas dans le petit glossaire proposé car le responsable n'en savait pas plus que les lecteurs. Peut-être une abréviation de "to confess"...

Nous nous intéressons aux mots de toutes les langues (dans la limite de nos connaissances respectives... :-) J'ai (Stéphane8888 (discuter) 29 décembre 2007 à 21:30 (UTC)) trouvé ceci : « fess (fĕs) intr.v. Informal., fessed, fess·ing, fess·es. To admit to something; confess, often used with up: “won't fess up to being even vaguely liberal” (Jonathan Alter). » — (Answers.com)[répondre]


mot afrikans signifiant «séparation,mis à part» -- Réglé modifier

Euh... serait-ce apartheid ? --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 21 mars 2008 à 07:02 (UTC)[répondre]


ambidextrité (ou ambidexie, ambidexiété, etc) -- Réglé modifier

Quel est le substantif attaché à ambidextre (s'il existe) ? --Szyx 16 juin 2008 à 06:57 (UTC)[répondre]

  1. Le Grand Robert signale ambidextrie (1837), et en variantes ambidextérité (1842) et ambidextralité. (Par IP:88.170.101.233 le 16 juin 2008 à 11:01)
Note : Ambidextérité est déjà dans le Rivarol de 1827(Par François GOGLIN le 16 juin 2008 à 20:30)
Je donnerai personnellement deux sens un peu différents (par analogie à dextérité et dextralité)
  1. ambidextérité : Fait d'être aussi adroit des deux mains
  2. ambidextralité ou ambidextrie : Fait d'utiliser ses deux mains sans préférence
Mais il s'agit d'un avis tout à fait personnel. Le « Questions sur les mots/juillet 2008 », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage, par exemple, les donne également comme synonymes. Eric-rogliano 17 juin 2008 à 07:51 (UTC)[répondre]


locution#Hyponymes mentionne le premier, alors que modèle:-loc-adj- utilise le deuxième. --Szyx 18 juin 2008 à 09:05 (UTC)[répondre]

Très bonne remarque. Je n'ai en aucune idée mais aucune de ces deux expressions ne me choquent. Peut être sont elles correctes toutes les deux. Cependant par soucis de cohérence, il serait bien qu'on adopte une expression et pas les deux. Pamputt [Discuter] 24 juin 2008 à 11:39 (UTC)[répondre]
Je dirais personnellement locution adjectivale, mais les deux se disent. Lmaltier 26 juin 2008 à 05:26 (UTC)[répondre]
Idem. Stéphane8888 discuter 7 juillet 2008 à 14:14 (UTC)[répondre]


explication sur l'expression "tant pour "chose 1" que pour "chose 2" vous me devez 100 -- Réglé modifier

Il est écrit : mes conditions d'intervention s'organisent tant devant le tribunal de commerce que devant le conseil des prud'hommes sur la base d'un honoraire fixe forfaitaire que je propose de fixer sur la base de 2.500 euros HT, outre 10% d'honoraires de résultat sur l'ensemble des condamnations obtenues ou des transactions signées et exécutées. Faut'il comprendre qu'il faut verser 2.500 ou 5.000 euros HT d'honoraires fixes pour une intervention devant les deux juridictions ?

Plus j'y réfléchis et plus j'ai des doutes. Je pensai à 2500, mais 5000 n'est pas exclure : bref c'est du jargon d'avocat, à multiples interprétations. Le mieux est de se le faire préciser, ou d'aller voir un autre avocat. Stéphane8888 discuter 12 juillet 2008 à 11:07 (UTC)[répondre]
Est-ce fréquent de passer devant ces deux juridictions ? Stéphane8888 discuter 12 juillet 2008 à 16:29 (UTC)[répondre]


bisous calientes -- Réglé modifier

que veux dire des bisous calientes MERCI

FRANCINE

QUE VEUX DIRE " bisous calientes " merci

Pour comprendre le sens, il faudrait l'illustrer d'une phrase précise, dans un usage habituel. François GOGLINS 24 juillet 2008 à 19:03 (UTC).[répondre]
C'est de l'espagnol : caliente. --Szyx 25 juillet 2008 à 10:20 (UTC)[répondre]


vôtre -- Réglé modifier

Je pense que cet article est à revoir et vérifier profondément car les définitions ne sont pas très compréhensibles et certaines sont peut-être même fausses. D'ailleurs les exemples indiquent votre et non vôtre. La confusion est si courante qu'il convient de revoir les deux, et sans doute aussi notre et nôtre. Si jamais vôtre est une forme ancienne des sens actuels de votre (idem pour nôtre) alors il faudrait clairement l'indiquer dans les définitions correspondantes. En attendant vérifications et sourçage, je recommanderais bien de mettre des bandeaux d'avertissement appropriés mais je ne sais pas lesquels! Cordialement. --TwoWings sous IP (actuellement en blocage volontaire pour forcer mon wikibreak) 86.67.47.199 9 janvier 2008 à 15:10 (UTC)[répondre]

Cette contribution est un faux problème. En effet la règle est très claire et sans ambiguïté : L'adjectif possessif votre, qui se place toujours devant un nom, ne prend pas d'accent "Votre explication est bonne".

Tandis que le pronom possessif, du latin vester, qui est toujours précédé de l'article le, la, les "C'est la vôtre", a un accent. Il prend la marque du pluriel "Ce sont aussi le vôtres". Le dictionnaire des difficultés de la langue française, de Larousse, indique qu'il peut être employé comme un substantif "Vous y avez mis un peu du vôtre" ou un adjectif "Ces affaires sont vôtres". R.P.

Merci pour cette réponse. Question réglée durant l'été 2008. Stéphane8888 discuter


manga -- Réglé modifier

Le mot manga peut-il être mis au pluriel, et avec un s ? Je ne trouve rien dans l'article manga. Dans l'article de wikipédia, la forme mangas est employée.

Indéniablement oui selon les rectifications orthographiques françaises de 1990, voir Annexe:Rectifications orthographiques françaises de 1990#Mots empruntés à d’autres langues. --Szyx 27 juin 2008 à 11:55 (UTC)[répondre]


Pluriel de manga (2) -- "Réglé" modifier

Je reviens sur le sujet suite à une intervention sur l'article.

  • Quelle règle impliquerait qu'il ne faudrait pas mettre de s ?
  • D'où sort cette idée ? (ça ressemble à une légende urbaine)
  • Y a-t-il une source crédible qui parle de la question (hormis le rapport de 1990) ?

--Szyx 11 juillet 2008 à 11:15 (UTC)[répondre]

Je trouve ceci sur une chat-room : « qui plus est, manga ne prend pas de "s" qu'il soit au singulier ou au pluriel. » ou « suivant des usages qui ne sont pas forcément entérinés par l'Académie française, les mots étrangers n'ont pas de pluriel en -s » ; « Le mot a été francisé donc il est doté d’un S au pluriel. Mais personnelement, je préfère le laisser invariable », bref, l'absence de s au pluriel semble relever de préférences personnelles de japonisants. --Diligent 12 juillet 2008 à 11:24 (UTC)[répondre]
ailleurs : « Nous voici dans une veine action/fantastique pour ce manga […] au milieu des shojos, des shonens et des seinens (faut-il leur mettre le "s" du pluriel ?) » ardu problème de lexicalisation quand elle débute… àmha tout vient de là. --Diligent 12 juillet 2008 à 11:28 (UTC)[répondre]


REMERCIER DE OU REMERCIER POUR ? -- Réglé modifier

Pouvez-vous m'éclairer, est-ce que l'on dit "nous vous remercions de votre rapidité" ou "nous vous remercions pour votre rapidité". Phrase extraite d'une lettre commerciale. A quel moment utilise-t-on "de" ou "pour" ?

Merci de bien vouloir m'éclairer.

Salutations distinguées.

Sabine CHAUDEUR

Il y a une discussion sur le sujet ici : http://iq.lycos.fr/qa/show/48158/remercie+t%27on+quelqu%27un+pour+quelque+chose,+ou+de+quelque+chose%3F/
Je pense que quand il y a un verbe derrière, on dit en général remercier de, quand il y a un objet (qui a été donné), on dit toujours remercier pour. Dans les autres cas, on peut souvent dire les deux, comme dans le cas cité. Lmaltier 29 juillet 2008 à 20:59 (UTC)[répondre]


prononciations dialectiques -- Réglé modifier

J'ai remarqué que certains mot, comme "froid", on deux entrées dans le dictionnaire, une pour le mot d'orthographe standard et une pour une prononciation vieille trouver au québec, "frette". Le problème c'est qu'ils y a beaucoup de mot comme ça. Devrions nous vraiment fournir une entrée pour chaque version? Devrions-nous pas lister les variants de prononciations sous l'entrée principale au lieu d'en avoir 2 or 3 entrés? Par exemple, noyer, neyer - croir, crere, laid/laide, laitte, etc. En plus, le français au Québec à préserver plusieurs, pas juste une, prononciations. Par exemple, le R roulé est très commun dans la région de Montréal. Il faudrait rendre compte de ses variations dans les section de prononciations de chaque entrée! -Kevin Brousseau

En fait il faut faire les deux : « fournir une entrée pour chaque version » et « lister les variants de prononciations orthographiques sous l'entrée principale ». --Szyx 31 juillet 2008 à 07:24 (UTC)[répondre]
J'ajoute qu'on détaille si besoin les différentes prononciations du mot. Voir la section "prononciation" de huit par exemple. Pour les graphies différentes d'un même "mot" (=lemme) on peut (doit) utiliser le modèle {{cf}} pour éviter de répéter les définitions. Voir par exemple crûment/crument. Stéphane8888 discuter 31 juillet 2008 à 07:52 (UTC)[répondre]


Ce n'est pas une locution verbale (ça ne se conjugue pas), mais alors qu'est-ce ? --Szyx 22 juillet 2008 à 08:27 (UTC)[répondre]

Ne serait-ce pas une locution adverbiale? François GOGLINS 22 juillet 2008 à 20:46 (UTC).[répondre]
« On appelle adverbe une catégorie de mot, ou un segment (locution adverbiale) qui s'adjoint à un verbe, à un adjectif ou à un autre adverbe, pour en modifier ou en préciser le sens. » Cela ne me parait pas être le cas dans la phrase c'est à prendre ou à laisser. --Szyx 23 juillet 2008 à 10:20 (UTC)[répondre]
Tout bien réfléchi, je dirais locution adjective dans ce cas, et locution nominale pour il y a à prendre ou à laisser. Qu'en pensez-vous ? --Szyx 24 juillet 2008 à 06:50 (UTC)[répondre]
Sauf que dans ce dernier cas, c'est à prendre et à laisser, non ? Je m'en occupe. --Szyx 24 juillet 2008 à 07:12 (UTC)[répondre]
  • à prendre ou à laisser est adjoint au verbe être dans la locution ""c'est à prendre ou à laisser"". Et comme l'écrit si bien ce bon vieux Grévisse, « L'adverbe est un mot invariable qui est apte à servir de complément à un verbe, à un adjectif, à un autre adverbe » , il ajoute même, « L'adverbe , et surtout l'adverbe de manière, joue, à l'égard du verbe, le même rôle que l'adjectif pour le nom; on a pu dire que c'était l'adjectif du verbe ». Avec tout ceci, il me semble que l'on peut considérer cette locution comme adverbiale. François GOGLINS 24 juillet 2008 à 15:35 (UTC).[répondre]
Ce qui me gène c'est que le verbe être est LE verbe utilisé pour qualifier un nom : « Cette voiture est rapide. » (="Cette voiture rapide"). On peut imaginer supprimer le verbe : « Bref, l’occasion est à prendre ou à laisser. » = « Bref, une occasion à prendre ou à laisser. » Plus de verbe, donc plus d’adverbe ! Je verrai donc ça davantage comme une locution adjectivale. Que penser d'une « maison en vente », d'une « maison à vendre » ? Les anglophones sont aussi indécis que nous en:for sale (adverb) et en:for rent (adjective) ! Stéphane8888 discuter 25 juillet 2008 à 09:38 (UTC)[répondre]
C'est exactement mon avis, et j'avais d'ailleurs mis un exemple similaire au tien pour le justifier. --Szyx 25 juillet 2008 à 10:18 (UTC)[répondre]
Comme le dit Stéphane, dans « c'est chaud », chaud n'est pas une adverbe. De plus on ne peut pas dire « c'est chaudement », c'est n'accepte pas d'adverbe (sauf bien sûr dans la forme « c'est chaudement que... », mais « c'est à prendre ou à laisser que... » ne fonctionne pas, CQFD). --Szyx 25 juillet 2008 à 11:16 (UTC)[répondre]

Les définitions des bois (musique) sur Wikipédia et sur le Wiktionnaire se contrdisent sur WP elle reprend la flûte traversière, sur le wiktionnaire pas.

Il n'y a pas contradiction, mais la définition du Wiktionnaire n'est pas du tout claire, il faudrait reprendre celle de Wikipédia. Lmaltier 4 juillet 2008 à 05:07 (UTC)[répondre]

Un grammairien au chevet de chaque modifier

Il y a un problème avec chaque. L' article le donnait pour un adjectif, ce qu'il n'est pas. Grévisse le donne pour un "déterminant indéfini"". Mais ça se classe comment tout ceci dans nos dénominations wiki. François GOGLINS 6 juillet 2008 à 20:45 (UTC).[répondre]

Le TLFi le classe comme adjectif indéfini. La différence entre adjectif et déterminant est subjective et varie selon les écoles. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 7 juillet 2008 à 10:13 (UTC)[répondre]


Je viens de creer strix et revoir les deux suivants. Plusieurs sources indiquent une etymologie grecque mais je ne trouve pas le mot strigx ou strygx dans le Bailly. Y'a-t-il d'autres ressources ? --Diligent 15 juillet 2008 à 10:13 (UTC)[répondre]

Tu as cherché strix tout simplement ? Voici ce que je trouve :
like the Italian strega, which comes from Greek strix, "vampire" (in Latin strix came to mean "owl") [4]
Strigops habroptilus (from the Greek strix, genitive strigos: owl and ops:face; and habros: soft, and ptilon:feather) [5]
--Szyx 17 juillet 2008 à 10:34 (UTC)[répondre]


c'est quoi la "haute finance" ?

Un peu comme la haute société qui est la société, la classe des gens très riches ou très puissants, la haute finance est la classe des financiers très riches et désigne leur activité. --Diligent 15 juillet 2008 à 19:04 (UTC)[répondre]
Des articles haute finance et haute société seraient-ils pertinents ? Stéphane8888 discuter 21 septembre 2008 à 20:14 (UTC)[répondre]


definition et historicité du mot message modifier

Quelle est la definition etymologique du mot "message" ? Quelle est l'historicité du mot "message" ?

l'étymologie est faite - c'est quoi l'historicité d'un mot ? --Diligent 19 juillet 2008 à 17:06 (UTC)[répondre]


"administrer un produit sur un marché" modifier

Salut à tous et à toutes, question : dans le marketing avez vous déja entendu l'expression : "administrer un produit sur un marché"  ???

Je me pose la question à savoir si cette expression existe ou pas car sur wiki il n'en dise rien, alors est-ce une expression utilisé que en marketing ou bien elle n'existerai pas??

Dans 99% des cas recensés, « administrer un produit » est utilisé dans le sens de « donner un médicament » (produit pharmaceutique). J'ai entendu « lancer un produit sur le marché », dans le marketing on parle aussi de « gestion de produit » mais je ne pense pas qu'on puisse dire qu'on « gère sur le marché » ou qu'on « administre sur un marché ». Je trouve ceci : « Cette association médicamenteuse détruit l'agent pathogène et guérit le malade. La PCT est sûre, efficace et facile à administrer sur le terrain » ; « Votre enfant a t'il un traitement médical à administrer sur le centre de loisirs ? ».
Ceci dit, cette expression est comprehensible (donc correcte du point de vue sémantique) et je ne vois pas comment dire autrement de facon plus « correcte », sans avoir recours a la periphrase du type : « au niveau national/local/etc., on gère le suivi des ventes du produits ». --Diligent 4 août 2008 à 16:03 (UTC)[répondre]