Wiktionnaire:Questions sur les mots/juillet 2014


Page mensuelle des questions posées en juillet 2014. Page précédente : juin 2014Page suivante : août 2014Modifier ce cadre




RESSENTI modifier

SENS DE " RESSENTI " EN METEOROLOGIE ? ( TEMPERATURE REELLE ET TEMPERATURE " RESSENTIE " ) CF BULLETIN METEO

→ voir ressentir et ressenti. --159.245.16.100 1 juillet 2014 à 14:01 (UTC)[répondre]
La température "ressentie" prend en compte d'autres éléments que la température enregistrée par un thermomètre (notamment le vent et l'humidité), qui peuvent faire grandement varier la sensation de "froid" et de "chaud". Une humidité importante rend souvent les températures extrêmes plus difficiles à supporter, le vent peut augmenter la sensation de froid en sapant la chaleur dégagée par le corps, etc. 193.54.167.180 2 juillet 2014 à 08:17 (UTC)[répondre]

feutre de lapin modifier

qu est ce que le feutre de lapin

Le feutre (tissu) est classiquement fait de poil de lapin. --159.245.16.100 2 juillet 2014 à 17:07 (UTC)[répondre]

tortium modifier

quelle signification donne-t-on au mot tortium dans le cadre des nouvelles énergies recherchées par le CERN?

Ce ne serait pas plutôt thorium ? (cliquez sur le mot en bleu) Voir www.ithec.org --159.245.16.100 2 juillet 2014 à 17:04 (UTC)[répondre]
Le thorium est un autre élément radioactif (n° atomique 90), beaucoup plus abondant dans la croûte terrestre que l'uranium et qui pourrait également servir comme source d'énergie nucléaire. 193.54.167.180 3 juillet 2014 à 08:50 (UTC)[répondre]
Il y a aussi le tritium --Pjacquot (discussion) 7 juillet 2014 à 13:45 (UTC)[répondre]

Comment dit-on mairie en Suisse modifier

comment dit t'on mairie en suisse Comment dit-on mairie en Suisse ?

Voilà une excellente question puisque le terme usité en Suisse n’est pas précisé dans w:Mairie, contrairement à d’autres pays francophones. Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 15:54 (UTC)[répondre]
Effectivement, question désormais mentionnée sur la pdd de l’article. --GaAs 3 juillet 2014 à 17:07 (UTC)[répondre]

Faute de réponse j’ai effectué une relance dans :

Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 11:29 (UTC)[répondre]

Définition : ostentatoire modifier

definition du mot ostentatoire

Cela veut dire qui est volontairement très voyant, destiné à être vu ou remarqué, comme un luxe ostentatoire par exemple (le mot ne s'applique par contre pas tellement aux personnes). 193.54.167.180 2 juillet 2014 à 08:08 (UTC)[répondre]

Immeuble par nature modifier

En quoi consiste le terme immeuble par nature en cas de mutation d'immeuble?

La question a été posée le 2 juillet 2014 à 10:29 par 41.82.121.30 (d · c · b). Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 13:59 (UTC)[répondre]
On lit dans immeuble#Nom commun :
  • Les fonds de terre et les bâtiments sont immeubles par leur nature.
  • Les animaux attachés à la culture, les instruments aratoires, etc., sont immeubles par destination.
Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 13:54 (UTC)[répondre]
Les exemples sont tous des usages de l’adjectif, il y a un pb. --GaAs 3 juillet 2014 à 16:41 (UTC)[répondre]
Voire, le verbe être peut très bien être suivi d’un substantif sans article, j’imagine. Alphabeta (discussion) 4 juillet 2014 à 14:16 (UTC)[répondre]
E. g. : il ressortait de discussions antérieures que l’on pouvait écrire sa mère est Suissesse (Suissesse est un substantif) aussi bien que sa mère est suisse (suisse est un adjectif)... Alphabeta (discussion) 4 juillet 2014 à 14:25 (UTC)[répondre]

bananier modifier

Qu'est ce qu'une banane male mâle

C'est plutôt le bananier qui peut être mâle, si ses fleurs n'ont que des étamines, les organes reproducteurs mâles chez les plantes. Une banane n'est pas un organe reproducteur et n'est donc ni mâle ni femelle. 193.54.167.180 3 juillet 2014 à 08:57 (UTC)[répondre]
une banane ne serait-elle pas plutôt le résultat de l'évolution d'une fleur femelle lorsqu'elle a été fécondée par le pollen d'une fleur mâle ? --Pjacquot (discussion) 3 juillet 2014 à 09:02 (UTC)[répondre]
Une banane est indéniablement un organe mâle, tout comme l’abricot est un un organe femelle.  surtout s’il a une peau de pêche --GaAs 3 juillet 2014 à 16:37 (UTC)[répondre]

famille Binet modifier

Quelles sont les origines de cette famille dont j'appartiens ?

Vous pouvez commencer par consulter la liste des porteurs du nom connus, dans w:Binet. Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 14:27 (UTC)[répondre]

C'est une déformation d'un autre nom de famille, par exemple Robinet, par disparition de la première syllabe. Lmaltier (discussion) 3 juillet 2014 à 20:26 (UTC)[répondre]

Au questionneur : l’entrée Binet (lien rouge pour l’heure) du Wiktionnaire (qui est un dictionnaire de langue), quand elle sera créée (elle a vocation à l’être), contiendra avant tout l’étymologie de ce patronyme. S’il s’agit d’obtenir d’autres renseignements (généalogiques par exemple) sur la ou les familles de ce nom, il faut s’adresser à w:Wikipédia:Oracle. Alphabeta (discussion) 4 juillet 2014 à 13:39 (UTC)[répondre]

je voudrais savoir un mot en 11 lettres et qui veut dire "un coût qui se discute" merci

MARCHANDAGE ? Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 15:43 (UTC)[répondre]

merci

123 personne parle indirectement modifier

Comment appel t-on appelle-t-on une personne qui veut parler indirectement d'une autre personne sans la désigner?

Question posée par 88.185.104.123 (d · c · b) le 3 juillet 2014 à 13:45. Alphabeta (discussion) 3 juillet 2014 à 14:17 (UTC)[répondre]
Oui, et qu’est-ce que ça change que la question soit posée par 88.185.104.123 plutôt que par 127.0.0.1 ? --GaAs 3 juillet 2014 à 20:14 (UTC)[répondre]

Manger du fer modifier

Est ce que cette expression existe et si oui quel est son origine?

Voir plutôt manger du lion, que je soupçonne être ce que vous vouliez dire (mais ben quoi, on l’a pas ?????). Néanmoins, je vous suggère de consulter Popeye, un spécialiste de la question. --GaAs 3 juillet 2014 à 16:51 (UTC)[répondre]
On a avoir mangé du lion, et sans surprise car la locution est à ma connaissance utilisée toujours au passé. — Automatik (discussion) 9 juillet 2014 à 14:48 (UTC)[répondre]

Est-i par exemple correcte de d'écrire "...de mettre à votre disposition un fichier, à charge pour vous de trouver un utilitaire..."?

  1. Non, ce n’est pas correct selon les vieux croutons qui prétendent défendre une langue française idéale qui n’existe que dans leurs têtes (càd qui n’a jamais existé, même à l’époque de Molière).
  2. Oui, bien sûr que vous pouvez utiliser cette locution, si vous-même pensez qu’elle est appropriée dans le contexte où vous voulez l’utiliser : c’est vous qui faites le français, pas les dictionnaires !
--GaAs 3 juillet 2014 à 17:19 (UTC)[répondre]
Ben si, ça a existé, dans la tête des vieux croutons, comme tu le dis si bien.   --Pjacquot (discussion) 8 juillet 2014 à 08:31 (UTC)[répondre]

Le démocratisme modifier

journee du bisou

Bougnoules de rizière modifier

En 1952, mon frère aujourd'hui décédé, était militaire parachutiste en Indochine. Lorsqu'il est revenu, il nous parlait souvent, sans mépris, des bougnoules de rizières pour nommer les "viets". On ne parlait pas encore de la guerre d'Algérie.

Puis il a été rappelé en Algérie, en 1954. Il s'est mis à nous parler des bougnoules, mot inconnu à cette époque.

Je suppose que ce mot a été ramené par les militaires revenant d'Indochine et qu'il qualifiait tous les rebelles avant de tomber dans le langage commun pour désigner tous les Arabes.

Pouvez-vous éclairer ma lanterne ?

j-l p.

On conseille au questionneur de commencer par lire l’entrée « bougnoule » du Wiktionnaire : cette entrée semble bien documentée. Alphabeta (discussion) 6 juillet 2014 à 11:33 (UTC)[répondre]

ECO CUIR modifier

Quelle est la définition du mot éco cuir ?

STIMULER

J’ai un doute mon cher 196.47.129.21 (d · c · b) : votre communication (« STIMULER ») est-elle une réponse ou une question nouvelle ? Alphabeta (discussion) 6 juillet 2014 à 15:21 (UTC)[répondre]

Il faudrait demander à la Fnac, dans http://www.fnac.com/Tucano-Etui-Cornice-Eco-cuir-pour-iPad-2-et-Nouvel-iPad-Gris/a4133153/w-4#/Tucano-Etui-Cornice-Eco-cuir-pour-iPad-2-et-Nouvel-iPad-Gris/a4133153/w-4 : on y peut donner un « avis »... Alphabeta (discussion) 6 juillet 2014 à 15:01 (UTC)[répondre]

Faute de (vraie) réponse j’ai répété la question dans :

Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 17:05 (UTC)[répondre]

Dans le Wiktionnaire ni éco cuir ni éco-cuir ni écocuir : 3 liens rouges pour l’heure. Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 17:09 (UTC)[répondre]

ruban autour du cou modifier

Comment appelle t'on appelle-t-on le ruban que jadis les dames portait autour du cou?

Dans l’article encyclopédique w:collier ras du cou il est précisé : « Il peut être composé de perles (et peut donc en comporter plusieurs rangs), mais aussi être fait d'un simple ruban, sur lequel on peut coudre des décorations, telles que des perles plates dont les trous rende la couture plus facile. On peut également y faire pendre d'autres ornements comme, entre autres exemples, une croix chrétienne. » PCC (mais le soulignement est de moi). Alphabeta (discussion) 14 juillet 2014 à 19:06 (UTC)[répondre]
 
Une femme lavant son linge
d'Henry Robert Morland. Image illustrant l’article encyclopédique w:Collier ras du cou : ici le « collier ras du cou » semble n’être qu’un simple ruban. Alphabeta (discussion) 14 juillet 2014 à 19:08 (UTC)[répondre]
Dans collier#Hyponymes : 2 liens rouges (rouges pour l’heure) : « * collier ras du cou ou ras du cou ». Alphabeta (discussion) 14 juillet 2014 à 19:14 (UTC)[répondre]
Les articles encyclopédiques w:fr:collier ras du cou et w:en:choker renvoient l’un vers l’autre (wikiliens) et chacun d’entre eux signale la collection d’images commons:Category:Chokers. Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 17:31 (UTC)[répondre]
 
Photographie illustrant l’article encyclopédiqe w:en:choker avec la légende « A black ribbon used as a choker ». Traduction : « Un ruban noir utilisé comme « choker » ». Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 17:42 (UTC)[répondre]

mot de 5 lettres uniquement des consonnes modifier

mot de 5 lettres uniquement des consonnes

Dans quelle langue ? En français cela paraît difficile à trouver (sauf si c'est un sigle évidemment, ou une onomatopée genre "brrr" ou "zzzz"), dans certaines langues c'est assez courant de trouver des mots sans voyelle (en tchèque par exemple) comme vlk "le loup" smrt "la mort" ou čtvrť "le quartier" (dans ce cas il y a une consonne syllabique qui remplace la voyelle). 193.54.167.180 7 juillet 2014 à 12:15 (UTC)[répondre]
Si c’est du français, ce « mot » de 5 lettres composé uniquement de consonnes doit être un sigle : l’article encyclopédique w:Liste de sigles de cinq lettres peut vous aider. Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 12:16 (UTC)[répondre]
Par exemple j’ai déjà repéré w:CHSCT, pour « comité d’hygiène, de sécurité et des conditions de travail »... Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 12:20 (UTC)[répondre]
Ou encore w:XHTML, pour « eXtensible HyperText Markup Language ». Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 12:23 (UTC)[répondre]
Ou w:HTTPS (HyperText Transfer Protocol Secure), ou w:SNCFT (Société nationale des chemins de fer tunisiens). Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 12:30 (UTC)[répondre]
En français, on a aussi sjmsb comme abréviation (si je me souviens bien). — Automatik (discussion) 7 juillet 2014 à 12:57 (UTC)[répondre]
CHSCT a son article sur le Wiktionnaire, inutile d’évoquer des projets externes non fiables
 Référence nécessaire
. --GaAs 8 juillet 2014 à 19:01 (UTC)[répondre]
On a encore l’appellation historique w:RSFSR (République socialiste fédérative soviétique de Russie). Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 11:45 (UTC)[répondre]
Et aussi SMDSM pour système mondial de détresse et de sauvetage en mer ; sigle mentionné dans Georges Morell, Autour des mots : le plus court chemin entre la typographie et vous, Paris, Éditions des journaux officiels, 579 pages, 24 cm, 2005, ISBN 2-11-076050-8, page 483. Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 14:30 (UTC). PS : voir aussi l’article encyclopédique w:SMDSM. Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 14:39 (UTC)[répondre]
w:FLNKS (Front de libération nationale kanak et socialiste). Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 14:39 (UTC)[répondre]

Maitre d'oeuvre modifier

quelle est la définition d'un maitre d’œuvre
Dans l’encyclopédie en ligne Wikipédia w:Maître d’œuvre renvoie à w:Maîtrise d’œuvre : c’est à lire. Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 15:45 (UTC)[répondre]
Il convient aussi de lire les entrées « maître d’œuvre » et « maîtrise d’œuvre » du Wiktionnaire (dictionnaire de langue en ligne)... Alphabeta (discussion) 7 juillet 2014 à 15:52 (UTC)[répondre]

peut-on me renseigner sur l'origine du prénom russe Oleg?

Voir la section de russe de notre article Олег --Pjacquot (discussion) 8 juillet 2014 à 08:27 (UTC)[répondre]
Que l’on trouve via la section étymologie de Oleg, lequel on trouve en tapant le mot dans la case "rechercher" en haut à droite de toutes les pages du Wiktionnaire… --GaAs 8 juillet 2014 à 18:57 (UTC)[répondre]

cooperation modifier

Bonjour,

j'aimerai savoir ce qu'est le rhinestone

merci

Cordialement

Voir (en anglais) en:rhinestone. Alphabeta (discussion) 8 juillet 2014 à 17:16 (UTC)[répondre]
Les 2 articles encyclopédiques w:en:Rhinestone et w:fr:Strass renvoient l’un vers l’autre (interwikis) : il se pourrait donc que l’anglais rhinestone soit à traduire par strass en français ; en tout cas ces 2 termes doivent exprimer des notions assez proches. Alphabeta (discussion) 8 juillet 2014 à 17:24 (UTC)[répondre]
Confirmation par Linguee : [1].
@Alphabeta : Pamputt a complété le Wiktionnaire, c’est bien : le Wiktionnaire est censé savoir répondre à une telle question. --GaAs 8 juillet 2014 à 18:53 (UTC)[répondre]
Merci donc à Pamputt qui a créé une entrée rhinestone le 8 juillet 2014 à 18:36. Alphabeta (discussion) 9 juillet 2014 à 10:38 (UTC)[répondre]
Au passage : rhinestone est à comprendre Rhine stone, « pierre du Rhin » : donc rien à voir avec les mots en rhino-. Alphabeta (discussion) 9 juillet 2014 à 10:41 (UTC)[répondre]

la revision modifier

que peut on reviser?

Voir reviser, il y a des exemples. Lmaltier (discussion) 8 juillet 2014 à 19:49 (UTC)[répondre]

« beau-père » en argot modifier

comment appelle t'on appelle-t-on un beau père beau-père en argot?

Merci de me renseigner

Tiens, le Wiko ne connait pas beldoche ? Mais c'est la belle-mère, pas le beau-père. --84.6.218.183 9 juillet 2014 à 22:36 (UTC)[répondre]
Mais le Wiktionnaire connaît belle-doche... Alphabeta (discussion) 10 juillet 2014 à 11:01 (UTC)[répondre]
Voir https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=beau-dabe : Google fournit des exemples de beau-dabe (lien rouge pour l’heure), cf. dabe au sens de « père ». Alphabeta (discussion) 10 juillet 2014 à 11:20 (UTC)[répondre]
Voir aussi https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=beau-dab pour la variante beau-dab (lien rouge pour l’heure), sur la variante dab. Alphabeta (discussion) 10 juillet 2014 à 11:35 (UTC)[répondre]
Voir aussi http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=24092 : beau-dab = beau-père. Alphabeta (discussion) 10 juillet 2014 à 11:39 (UTC)[répondre]

recherche information historique sur une reine modifier

Quelle nature grammaticale pour si ça te dit ? modifier

Bonjour,

Je me demande, peut-on qualifier ce syntagme de locution-phrase, y a-t-il une nature grammaticale plus adaptée ?

Merci à vous. — Automatik (discussion) 9 juillet 2014 à 11:31 (UTC)[répondre]

C'est une locution-phrase (en tant que tournure figée), le terme me paraît adapté. 193.54.167.180 9 juillet 2014 à 14:31 (UTC)[répondre]
Merci ! — Automatik (discussion) 9 juillet 2014 à 14:48 (UTC)[répondre]
C'est Locution adverbiale qui est utilisé pour si les petits cochons ne le mangent pas, et ça me semble bien adapté. Lmaltier (discussion) 9 juillet 2014 à 18:15 (UTC)[répondre]
Merci, vu cet exemple je pense aussi (et je corrige donc). — Automatik (discussion) 9 juillet 2014 à 18:31 (UTC)[répondre]

La tape sur un téléphone modifier

Est-ce que le mot "tape" peut être utilisé en français dans une phrase telle que : "j'écrivais sur mon téléphone, la tape pénible."

Je ne comprends pas le sens de cette phrase. Est-ce que c'est dans le sens "le fait de taper sur les touches du téléphone" ? Pour ma part je ne connais pas cet emploi. 193.54.167.180 9 juillet 2014 à 14:29 (UTC)[répondre]
Déjà il doit manquer un mot : "la tape était pénible", je suppose. Ensuite le terme français est frappe. --159.245.16.100 9 juillet 2014 à 16:22 (UTC)[répondre]

Tout ce qu'on peut boire modifier

quel est le terme qui fait référence à tout ce qu'on peut boire?C'est à dire le contraire de comestible

Vous cherchez potable, je suppose. — Automatik (discussion) 9 juillet 2014 à 16:27 (UTC)[répondre]
L'adjectif s'applique surtout à l'eau mais s'emploie moins pour les autres liquides, c'est en tout d'un usage plus restreint que "comestible". 193.54.167.180 10 juillet 2014 à 14:13 (UTC)[répondre]
Le français dispose aussi de l’adjectif buvable. Alphabeta (discussion) 10 juillet 2014 à 14:26 (UTC)[répondre]
Rien de tout cela n’est le contraire de comestible : le contraire de comestible, c’est immangeable, vénéneux, toxique, mortel, létal, etc. --GaAs 10 juillet 2014 à 18:10 (UTC)[répondre]
M’est avis que dans l’esprit de 198.47.115.121 (d · c · b) le questionneur (le 9 juillet 2014 à 16:18), boire est le contraire de manger. Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 11:46 (UTC)[répondre]
M'est avis qu'il faut toujours se méfier de la notion d'antonyme. Quand on a vu considérer jupe comme antonyme de pantalon on a compris la fragilité du concept.--Pjacquot (discussion) 11 juillet 2014 à 12:03 (UTC)[répondre]

"Navigantium" ou "Navigantinum", selon les versions de la devise pour Bandol ("Dux et navigantium (ou navigantinum) salus (ou securitas")

Pour w:Bandol#Héraldique :
« Le blason est actuellement constitué d'une étoile d'or sur champ d'azur. En effet, la devise de la ville est "dux et navigantium securitas", ce qui signifie, "guide et sécurité de ceux qui naviguent", en référence à l'étoile. En 1751, Bandol reçut de son seigneur, Ange Boyer de Foresta, ses armoiries frappées de l'étoile d'or sur champ de sinople (vert) afin qu'elles imitent, mais ne soient pas confondues avec les siennes, qui étaient la même étoile, mais sur champ d'azur (bleu), surmontée de la même devise. Celle-ci était alors à peu près la même qu'actuellement, le terme "salus" (salut, arrivée à bon port…) ayant été remplacé par un homonyme, "securitas"[1].

  1. Les historiens ne sont pas tous d'accord ni sur l'azur, ni sur la devise. En effet, selon Recherches relatives à la géographie et aux antiquités, ou, Dictionnaire topographique et répertoire archéologique du canton du Beausset avec un appendice sur Bandol, par l'Abbé Magloire Giraud, Publié par l'imprimerie E. Aurel, 13 rue de l'Arsenal, Toulon, 1864, voir cette numérisation, les armes de Bandol ont été données à la communauté par François II de Boyer le 6 octobre 1751, elles sont de sinople à une étoile d'or avec pour devise dux navigantium et salus. Selon Armorial des communes de Provence, ou Dictionnaire géographique et héraldique des villes et villages (etc.), par Louis de Bresc, publié par la Librairie Bachelin-Deflorenne, 3 quai Malaquais, Paris, 1866, voir cette numérisation, les armes de Bandol sont d'azur à une étoile d'or avec pour devise Dux navigantium salus.

»
PCC Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 10:47 (UTC)[répondre]

Navigantium est ici le génitif pluriel de navigans, participe présent de navigo: « de (appartenant à) ceux qui naviguent » --Pjacquot (discussion) 11 juillet 2014 à 11:51 (UTC)[répondre]
Mais navigantinum, ça existe en latin ? Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 12:39 (UTC)[répondre]
ça n'en a pas l'air. Je n'ai vu dans le Gaffiot aucun lemme dont ça pourrait découler. --Pjacquot (discussion) 16 juillet 2014 à 05:59 (UTC)[répondre]

un endroit qui s'appel les échelle ou sa strouve modifier

un endroit qui s'appel s’appelle les échelle échelles ousa ça strouve se trouve

Ça s'écrit : les Seychelles. JackPotte ($) 10 juillet 2014 à 21:02 (UTC)[répondre]
Il y a aussi les Échelles du levant sur l’encyclopédie Wikipédia   --Pjacquot (discussion) 11 juillet 2014 à 08:01 (UTC)[répondre]
Ces « échelles » correspondent au sens n°5 donné dans l’entrée échelle du Wiktionnaire : « 5.Escale, place de commerce et spécialement port où il est possible d’embarquer et de débarquer des marchandises. » Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 11:17 (UTC)[répondre]
Il existe aussi un article encyclopédique Échelles sur l’encyclopédie Wikipédia  , commençant par : «  Les Échelles sont un ensemble de comptoirs commerciaux établis en terre d'islam du XVIe siècle au XXe siècle par différentes puissances européennes, dont en premier lieu la France, sous le régime des Capitulations. » Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 12:50 (UTC)[répondre]
Voir aussi Les Échelles sur l’encyclopédie Wikipédia   : là il s’agit d’une commune située dans le département de la Savoie en région Rhône-Alpes. Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 13:04 (UTC)[répondre]
Au questionneur (le 10 juillet 2014 à 20:53) utilisant l’IP 197.202.232.96 (d · c · b) : la localisation d’un toponyme n’étant pas vraiment un problème relatif à la langue mais une question encyclopédique, nous vous engageons à répéter votre question dans la rubrique « Oracle » de l’encyclopédie associée (il suffit de cliquer sur w:Wikipédia:Oracle et de suivre les indications données). Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 13:24 (UTC)[répondre]

Pourquoi on écrit juste TSAHAL au lieu de LE TSAHAL ?

À la façon prêtée aux jésuites je réponds à la question par une autre question : fait-on précéder le terme par l’article défini (ha-) dans la langue d’origine ? Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 11:24 (UTC)[répondre]
Je pense que l'idée est de personifier l'armée en utilisant son nom comme un nom propre càd sans article. --Pjacquot (discussion) 11 juillet 2014 à 11:54 (UTC)[répondre]
Pour permettre à tous et à chacun de suivre le débat : dans l’encyclopédie associée w:Tsahal renvoie vers l’article w:Armée de défense d’Israël et il existe une entrée Tsahal dans notre dictionnaire. Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 12:31 (UTC)[répondre]
Ce dernier étant classé « nom propre », et en français on ne met généralement pas d’article devant un nom propre, CQFD. --GaAs 11 juillet 2014 à 14:41 (UTC)[répondre]
Je ne sais trop, s’agissant des noms « abréviés » d’institutions : → voir Guépéou : l’exemple (unique) indique « du Guépéou » (avec article défini). Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 14:54 (UTC)[répondre]
Voir encore l’article encyclopédique w:Hamas qui commence par « Le Hamas ... » (avec l’article défini). Alphabeta (discussion) 14 juillet 2014 à 16:13 (UTC)[répondre]

signification de sellette et sallette modifier

bonjour s'il vous plais plaît j'aimerais avoir la signification de sellette et psallette

→ voir sellette et psallette. Pour sallette, comme vous l’avez écrit en titre, nous n’avons pas d’article, mais cela semble exister : peut-être une petite salle ? [2] --GaAs 11 juillet 2014 à 14:32 (UTC)[répondre]
  sallette créé. --GaAs 14 juillet 2014 à 17:18 (UTC)[répondre]

mots croisés modifier

Je trouve le mot scatreux dans un mot croisé. Mais aucun des cinq distionnaires ne montre ce mot. La définition est "délicat à manipuler."

Serait-ce scabreux (et non scatreux) ? Alphabeta (discussion) 11 juillet 2014 à 15:28 (UTC)[répondre]
Bien vu Alphabeta, scabreux correspond assez bien à la définition (même si elle est de Michel Laclos ). --GaAs 14 juillet 2014 à 16:42 (UTC)[répondre]

traduction modifier

je souhaiterai une traduction du terme suivant perdiems

→ voir per diem : ça signifie « par jour » (littéralement et en latin) et plus précisément « indemnité journalière ». Alphabeta (discussion) 12 juillet 2014 à 10:53 (UTC)[répondre]

rocephine modifier

heures de priere prière(s) modifier

sens du mot "omineux" modifier

Ce mot apparait à 2 reprises dans le roman de Tomas Espédal "Contre l'art" aux éditions Actes Sud (traduit du Norvégien par Terje Sinding). Une 1ère fois page 21, 13ème ligne du 3ème paragraphe. Une 2ème fois vers la fin du roman. Quel est le sens de ce mot ?

L’Académie française donne cette définition : lourd de présages funestes, de mauvais augure. Omineux. — Unsui Discuter 14 juillet 2014 à 16:55 (UTC)[répondre]
Et le Wiktionnaire, que dit-il de omineux ? --GaAs 14 juillet 2014 à 19:03 (UTC)[répondre]
Il pourrait en dire qu'il s'agit d'un anglicisme, emprunt de ominous censé venir de omen, « présage », auquel on attribue des origines aussi diverses que variées en oubliant que certains Juifs prononcent ainsi le mot אמן que nous avons pour coutume de prononcer amen lors de nos cérémonies religieuses. --Pjacquot (discussion) 15 juillet 2014 à 12:53 (UTC)[répondre]

Personne ne payant pas ses impôts modifier

comment on appelle une personne qui paie pas d'impot

Une expression non figée mais qui se dit est fraudeur fiscal. — Automatik (discussion) 14 juillet 2014 à 20:58 (UTC)[répondre]
Il y a aussi un mot qui est exonéré. --Pjacquot (discussion) 15 juillet 2014 à 12:45 (UTC)[répondre]
Pour la personne je ne sais trop mais l’attitude d’une telle personne est parfois qualifiée de « fuite devant l’impôt ». Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 16:57 (UTC)[répondre]

Il y a plusieurs questions. En principe, quelqu'un ne payant pas d'impôt est un non-imposable (si on parle d'impôt sur le revenu, j'imagine que c'est le cas). Quelqu'un ne payant pas les impôts qu'il devrait en utilisant des manœuvres (non-déclaration de certains revenus, par exemple, ou fausse déclaration) est un fraudeur. Quelqu'un n'ayant pas payé ses impôts parce qu'il a oublié est un retardataire, mais il les paiera plus tard. Quelqu'un ne payant pas ses impôts parce qu'il n'en a absolument pas les moyens est un insolvable. Lmaltier (discussion) 15 juillet 2014 à 19:14 (UTC)[répondre]

réfractaire à l’impôt. -- Béotien lambda 15 juillet 2014 à 19:36 (UTC)[répondre]
 --GaAs 15 juillet 2014 à 21:13 (UTC)[répondre]
malheureux exilé fiscal (au moins pour certains d’entre eux). Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 13:48 (UTC)[répondre]

Que signifie"Mrounas".S'agit il d'une ethnie, d'une secte d'un groupe religieux? Ce nom est cité à de nombreuses reprises dans le roman de Harper Lee "Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur"


Bonjour, Au vu des informations précisées dans le livre je dirais qu'ils s'apparentent plus à un secte car il est expliqué qu'ils se considèrent comme une seule grande famille, "un enfant a autant de mères qu'il y'avait de femmes". Les mrounas sont décrits comme une communauté et il n'y ait fait aucune référence à une quelconque religion. Enfin il est mentionné que : "J. Grimes Everett faisait son maximum pour changer cet état des choses et avait un besoin désespéré de nos prières" ; cela sous-entendrait qu'il vive dans "le péché" et leurs modes de vie n'est pas respecté comme pour les noirs , les Ewell car malgré les commérages personne ne cherche à intervenir comme M. J. Grimes Everett afin de changer leur mode de vie. Pour moi il s'agirait donc d'une secte me faisant un peu penser aux mormons par exemple. En espérant avoir permis à certaines personnes d'y voir plus clair :)

sens du mot "omineux" (2) modifier

sens du mot "omineux"

voir un peu plus haut. --Pjacquot (discussion) 15 juillet 2014 à 13:04 (UTC)[répondre]

Le pourquoi modifier

Pourquoi ya til y a-t-il un wiktionnaire

Merci à Ophelie dhaussy (d · c · b) d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes. Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 16:54 (UTC)[répondre]

Réponses à « pourquoi y a-t-il un wiktionnaire ? », sans ordre de priorité :
  • Parce qu’il y a des gens assez fous pour y consacrer leur temps à le faire [3].
  • Parce que c’est utile.
  • Parce qu’il y a un besoin auquel ne répondent pas les dictionnaires sur papier.
  • Parce que les autres dictionnaires en ligne sont soit sous copyright, soit mauvais.
  • Parce que les contributeurs de Wikipédia ont jugé qu’une encyclopédie n’était pas un dictionnaire.
  • Parce qu’elle le vaut bien.
  • Parce que la Wikimedia Foundation accepte de payer pour.
  • Parce que personne n’avait jamais tenté la création d’un dictionnaire traduisant toutes les langues du Monde en français, et que c’est un défi motivant.
  • Parce qu’il y a une raison que j’oublie, et qui justifie à elle seule le Wiktionnaire.
--GaAs 15 juillet 2014 à 18:42 (UTC)[répondre]
Pour être plus précis, il y a certains renseignements linguistiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs qu'ici, ceux sur les noms propres, en particulier les prononciations : comment prononce-t-on Berchem-Sainte-Agathe ou Berchtesgarden en français ? Il n'y a qu'ici qu'on peut (éventuellement) l'apprendre. De façon générale, les dictionnaires de noms propres sont soit des dictionnaires encyclopédiques (le cas général), soit des dictionnaires étymologiques spécialisés (noms de famille et prénoms, ou noms de lieux...). Rien que ça justifie le projet, à mon avis. Et puis, trouver les renseignements linguistiques qu'on veut dans un site centralisé, sans avoir à consulter des centaines de dictionnaires selon les langues, c'est quand même bien pratique. Et trouver même les mots très récents ou très rares, absents ailleurs, ça aussi, c'est très utile. Lmaltier (discussion) 15 juillet 2014 à 19:04 (UTC)[répondre]
Question reportée dans Wiktionnaire:Wikidémie/juillet_2014#Pourquoi y a-t-il un Wiktionnaire plutôt que rien ?, qui est un endroit plus approprié pour cette question (ce n'est pas une question sur un mot). Lmaltier (discussion) 15 juillet 2014 à 19:59 (UTC)[répondre]

Bonjour, Je cherche vainement l'équivalent français du mot "gubernio" qui est un mot utilisé par un ami espérantiste (le dictionnaire espéranto -français de lernu. net ne le traduit pas...) Je pense qu'il s'agit d'une structure politique ou administrative sans plus de certitude... Pouvez-vous m'aider? Je vous remercie d'avance.

Voir eo:Vortaro angla-Esperanta p : prefecture traduit par gubernio, mais uniquement pour le Japon : « prefecture - (Japanio) gubernio; (Francio) prefektejo ». Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 17:11 (UTC)[répondre]
Voir aussi eo:Vortaro angla-Esperanta g, à governorate : « governorate - gubernio; provinco ». Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 17:19 (UTC)[répondre]
Voir https://eo.wiktionary.org/w/index.php?search=gubernio&title=Speciala%C4%B5o%3ASer%C4%89i&go=Ek%21 : il y a encore d’autres occurences de gubernio dans les articles du wiktionnaire en espéranto.
Le problème est qu’il n’existe pas (encore) d’entrée eo:gubernio...
Alphabeta (discussion) 15 juillet 2014 à 17:26 (UTC)[répondre]
Je propose néanmoins de créer l’entrée ici, au vu de tes recherches cela me parait justifié. --GaAs 15 juillet 2014 à 18:47 (UTC) [répondre]
Merci à ArséniureDeGallium (d · c · b) (« GaAS ») d’avoir créé l’entrée gubierno... que j’ai renommée gubernio : j’y ai rajouté les mentions de br:gubernio, en:gubernio, io:gubernio et sv:gubernio apès avoir « découvert » l’existence de ces interwikis... Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 10:57 (UTC)[répondre]

Voyager beaucoup modifier

comment appelle t-on quelqu'un qui voyage beaucoup ?

Un globetrotteur. Voir aussi cette page pour des synonymes. — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 00:20 (UTC)[répondre]

verbe juger à l'impératif suivi de la préposition en modifier

Quelle est l'orthographe du verbe juger à la deuxième personne du singulier de l'impératif suivi de la préposition en: juge-s'en, ou bien juge-s-en?

Je laisserai d’autres confirmer, mais il me semble que c’est juge-s-en, pour la raison qu’il n’y a pas d’élision ici, et donc que l’apostrophe n’est pas justifiée. — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 00:16 (UTC)[répondre]

Non, ce n'est aucune des deux, c'est juges-en : l'orthographe de l'impératif change quand on y accole en ou y (par exemple vas-y), et cela purement pour des questions de prononciation. Lmaltier (discussion) 16 juillet 2014 à 06:02 (UTC)[répondre]

mot trouvé dans un livre de Prosper Mérimée (La double méprise ), correspondant probablement à un produit de beauté de la fin du 18ème siècle, pas d'article dans wiki, n'est pas dans le dictionnaire. Merci.

Rowlands’ Kalydor, produit pour les peaux sèches. Une publicité de 1895 (lien) dit qu’il existe depuis plus de 60 ans, donc avant 1835.
Si le mot était à l’époque utilisé comme frigidaire aujourd’hui, il faut un article sur le Wiktionnaire. --GaAs 16 juillet 2014 à 22:06 (UTC)[répondre]
Rien que sur Wikisource, on trouve des utilisations comme nom commun par Hawthorne (Contes étranges), Dickens (Nicolas Nickleby) et Mérimée (La double méprise). --GaAs 16 juillet 2014 à 22:25 (UTC)[répondre]
  Article ébauché. Stephane8888 20 juillet 2014 à 08:25 (UTC)[répondre]

Albicéleste ou albiceleste modifier

On peut suivre le débat suivant

Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 15:36 (UTC)[répondre]

Dans le Wiktionnaire ni albicéleste ni albiceleste ; 2 liens rouges pour l’heure... Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 15:38 (UTC)[répondre]
Ça me fait penser que j’ai entendu un journaliste dire « une vague ciel et blanchE  », accord incorrect àmha (cf les drapeaux bleu blanc rouge). Je ne sais pas s’il aurait écrit cielle. --GaAs 16 juillet 2014 à 16:29 (UTC)[répondre]
Au passage : Il existe un article auriverde créé le 9 décembre 2008 par Moyogo (d · c · b)... Alphabeta (discussion) 16 juillet 2014 à 17:24 (UTC)[répondre]
En tout cas, pour le nom de l’équipe argentine, c’est ‹ l’Albiceleste › à l’espagnol qui semble être le plus fréquent, comme on écrirait ‹ la Seleçaõ › ‹ la Seleção › à la portugaise pour l’équipe brésilienne. --Moyogo (discuter) 17 juillet 2014 à 05:55 (UTC)[répondre]
On a corrigé ‹ la Seleçaõ › en ‹ la Seleção ›. Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 11:26 (UTC)[répondre]
Voir la source http://www.metronews.fr/fr/article/2008/03/02/21/4849-35/index.xml signalée chez Oracle : article sur le site de Metronews daté du 2 mars 2008 et signé Éric Becquet : le titre est « Cavenaghi et le maillot albicéleste » et le sous-titre « “San” Fernando (re)portera-t-il le maillot bleu ciel et blanc ? ». Suffisant pour créer une entrée albicéleste (lien rouge pour l’heure) ? Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 13:45 (UTC)[répondre]
@Alphabeta, suffisant pour l’adjectif, et on peut trouver d’autres attestations. @Moyogo, avec une majuscule, il s’agit là d’un nom propre, comme Les Bleus (sens 2.2), et l’usage actuel est de ne pas franciser les noms propres, donc c’est assez logique. --GaAs 17 juillet 2014 à 16:29 (UTC)[répondre]
Et de deux : http://www.dictionnaire-francais.eu/definition-du-mot/albicleste_4955.html : « ALBICÉLESTE Relatif à l’équipe nationale de football d’Argentine. » Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 16:36 (UTC)[répondre]
w:Surnom des équipes nationales de football#Amérique du Sud (CONMEBOL) : « Argentine : La Albiceleste » : « La Albiceleste » (en espagnol) donc et non « L’Albicéleste »... Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 16:51 (UTC)[répondre]
 J’ai créé l’article, n’hésite pas à compléter . Je vais poser une question subsidiaire, mais en dessous après retour en début de ligne. --GaAs 17 juillet 2014 à 16:52 (UTC)[répondre]
Bravo pour la création de l’article.
Au passage : il existe ou a existé un « élément » albi- (lien rouge pour l’heure) en français, voir « albi- », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage.
Alphabeta (discussion) 17 juillet 2014 à 17:35 (UTC)[répondre]

raccourcis modifier

Comment appelle-t-on les racourcis tels "EDF", SNCF", PTT,"SDF"

Des sigles. → voir sigle. --GaAs 17 juillet 2014 à 16:23 (UTC)[répondre]

Avez-vous la définition médicale ? Mon généraliste me dit qu'il s'agit pour un homme du reste d'urine dans la vessie après avoir normalement uriné. C'est souvent un signe avant coureur de la prostate pour les personnes âgées.

La prostate n'est pas une maladie, c'est un organe du corps humain. La maladie est la tumeur de la prostate, qui peut être bénigne, donc simplement gènante gênante, ou maligne, c'est à dire cancéreuse et donc très dangereuse. --Pjacquot (discussion) 21 juillet 2014 à 05:54 (UTC)[répondre]

Ce qui le retarde modifier

Bonjour à tous,

Je suis en ce moment en Bolivie à poursuivre mon étude du siriono et mon dictionnaire avance bien, j’ai dépassé les 1300 entrées récemment. J’ai un problème de traduction pour lequel je viens solliciter vos conseils avisés. J’ai un adverbe qu’ils me traduisent en espagnol comme un verbe et qui signifie en gros "ce qui lui pris prit du temps", "ce qui le mis mit en retard". Auriez-vous une idée d’une manière d’exprimer ça en français à l’aide d’un adverbe (et pas d’un adjectif !) ? (+ si jamais anglais et espagnol en bonus, mon dico est quadrilingue). Merci d’avance   Eölen 19 juillet 2014 à 19:32 (UTC)[répondre]

L'adverbe signifierait donc, si j'ai bien compris, en mettant en retard ou à peu près ? Est-ce que c'est un peu le sens de dilatoirement (qui sous-entend, j'ai l'impression, une acceptation du retard, ou une volonté de prendre du retard) ? Lmaltier (discussion) 19 juillet 2014 à 20:46 (UTC)[répondre]
Tu as bien compris et la piste est intéressante. Et c’est amusant car le sous-entendu est contraire à celui noté pour delay en anglais. Dommage que retardement soit un nom, c’est à peu près ce qu’il me faudrait ! Si vous avez d’autres pistes, ça m’intéresse, et si vous vous sentez d’éclaircir la définition de dilatoirement, je suis preneur aussi, je ne comprends pas le (Pratique)   Eölen 19 juillet 2014 à 21:11 (UTC)[répondre]
J’ai tenté de clarifier le domaine d’utilisation : il venait du Littré, et le TLFi le donne comme synonyme vieux de procédure [4]. — Automatik (discussion) 19 juillet 2014 à 21:23 (UTC)[répondre]
Un néologisme pour l'occasion (après tout, on peut se permettre pour les adverbes) : chronophagement ? — SimonGlz (discussion) 19 juillet 2014 à 21:30 (UTC)[répondre]
"de façon chronophage" ? Dur de t’aider car "ce qui lui pris du temps" et "ce qui le mis en retard" ne sont pas de adverbes. Quel verbe espagnol te donne-t-on comme traduction ? Et quels verbes sont concernés par cet adverbe en siriono ? Stephane8888 19 juillet 2014 à 22:03 (UTC)[répondre]
J’aime assez ce néologisme, car à vrai dire, il me semble souvent bien difficile de créer des adverbes en français. En espagnol, mon collègue me donne tardando et toute une périphrase d’explication. En fait, dans l’histoire, l’homme part chasser mais trouve des fruits qu’il ramasse, ce qui lui fait perdre du temps. L’action dure et le retarde pour atteindre son objectif. Il ramasse chronophagement des fruits   Eölen 20 juillet 2014 à 16:39 (UTC)[répondre]
Si personne ne trouve le mot juste on proposera le néologisme « atalantesquement » au vu de (w:Atalante#Tradition béotienne) : « Dans la version béotienne, elle est la fille de Schœnée (également orthographié Schénée), fils d'Athamas. Son père souhaitant la marier, elle ne voulut prendre pour époux que celui qui pourrait la battre à la course ; ceux qui échoueraient seraient mis à mort. La légende indique que les prétendants partaient les premiers, sans armes, et qu'Atalante, munie d'un javelot, tuait ceux qu'elle dépassait. De nombreux prétendants moururent ainsi, jusqu'à ce que se présente Hippomène, qui aidé d'Aphrodite, laissa tomber trois pommes d'or, provenant du jardin des Hespérides, données par la déesse dans sa course ; curieuse, la jeune fille s'arrêta pour les ramasser, et fut ainsi devancée à l'arrivée. » Les pommes d’or d’Atalante rappellent jusqu’à un certain point les fruits du chasseur siriono...   Alphabeta (discussion) 22 juillet 2014 à 11:58 (UTC)[répondre]
Pour chronophagement, j’ai l’impression qu’il y a assez d’attestations sur le web pour faire un article. --GaAs 23 juillet 2014 à 18:50 (UTC)[répondre]

qu'est ce que sa veux dire raslene modifier


رسلان

À en croire l’article رسلان sur l’encyclopédie Wikipédia (en arabe)  , ce mot désigne un ensemble de communes rurales de l’Est du Maroc, dans une région volcanique. Mot à ajouter ici par quelqu’un qui aurait une quelconque connaissance en arabe. — Automatik (discussion) 20 juillet 2014 à 03:32 (UTC)[répondre]

définition modifier

je cherche la définition universelle et admise au milieu bancaire pour le risque de réputation ou encore dit le risque d'image

Vous pouvez consulter Risque de réputation sur l’encyclopédie Wikipédia   pour les éléments qui dépassent la simple définition de l’expression (risque concernant la réputation). Chinedine (discussion) 20 juillet 2014 à 11:51 (UTC)[répondre]
Le Wiktionnaire n’est pas de toute façon une source « universelle et admise au milieu bancaire ». --GaAs 21 juillet 2014 à 18:37 (UTC)[répondre]

Comment s'appel s’appelle le sport ou le panier est le plus haut et ou les femmes et les hommes jouent ensemble modifier

Comment s'appel s’apelle le sport ou où le panier est le plus haut et ou où les femmes et les hommes jouent ensemble

Cher questionneur utilisant l’IP 89.2.52.134 (d · c · b),
Je ne connais qu’un seul sport se jouant avec un panier, c’est le basket-ball ou basket (voir l’article w:Basket-ball de l’encyclopédie associée à notre dictionnaire).
Du reste basket signifie « panier » en anglais.
Mais j’ignore s’il arrive que « les femmes et les hommes jouent ensemble » au basket...
Cordialement. Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 12:35 (UTC)[répondre]

C'est le korfbal (qui a le même sens que basket-ball, mais en néerlandais). Mais il existe aussi le basket mixte. Lmaltier (discussion) 20 juillet 2014 à 13:35 (UTC)[répondre]

En effet, à voir la photo figurant dans w:fr:Korfbal, c’est mixte... Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 13:48 (UTC)[répondre]
Et dans w:fr:Korfbal#Le jeu il est précisé : « Les deux équipes sont constituées de huit joueurs : deux femmes et deux hommes de chaque équipe dans chaque zone (attaque et défense). ». Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 13:53 (UTC)[répondre]

faire basket modifier

Bonjour,

J’ai eu l’occasion de surprendre dans une conversation l’expression faire basket (lien rouge pour l’heure) ; ça devait signifier quelque chose comme « quitter en courant la terrasse d’un café sans avoir réglé la note ».

Qui connaît (l’expression, pas la chose) ?

Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 13:38 (UTC)[répondre]

Je connais l'expression sous une différente forme (locution nominale) qui me semble plus répandue : café basket, restau basket, etc. — SimonGlz (discussion) 20 juillet 2014 à 14:07 (UTC)[répondre]
Eurêka ! Faire basket possède une entrée dans http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=5777 : « Partir sans prévenir, courir, s'enfuir ; partir en courant sans payer ». Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 14:17 (UTC)[répondre]
Le Wiktionnaire a une entrée resto basket (lien bleu), variante de restau basket (lien rouge pour l’heure). Alphabeta (discussion) 20 juillet 2014 à 14:32 (UTC)[répondre]
Normal. On court plus vite en chaussures de basket qu'avec des chaussures de ville (en particulier des « chaussettes à clous »).--Pjacquot (discussion) 21 juillet 2014 à 05:48 (UTC)[répondre]
Dans Le Petit Robert 2014, Dictionnaires Le Robert, 2013, XLII pages et 2837 pages, 25 cm, ISBN 978-2-32100-216-1 , l’entrée « BASKET » se termine par : « Faire basket : filer à l’anglaise, s’échapper. > FAM. se tailler, se tirer. » PCC Alphabeta (discussion) 21 juillet 2014 à 10:59 (UTC)[répondre]

Mot ydish yiddish modifier

Que veut dire le mot razer ou razor

ראַזאָר ou ראַזער ? À moins que l’un ou l’autre « r » ne soit pour « כ » ? --GaAs 22 juillet 2014 à 18:08 (UTC)[répondre]

Gardenat Lapostol modifier

bouvardière modifier

Signification du nom bouvardière

« Les étangs de la Bouvardière » etc. : je ne sais pas. --GaAs 21 juillet 2014 à 20:57 (UTC)[répondre]
Au fait, bouvardier ne se réfère-t-il pas à Philippe Bouvard, ou à son Petit Théâtre, ou à ses Grosses Têtes ? --GaAs 22 juillet 2014 à 19:36 (UTC)[répondre]

J'imagine que ça vient de Bouvard, peut-être le nom d'un ancien propriétaire, avec un suffixe -ière. Certains noms de familles viennent de noms de lieux, mais il y a aussi des lieux qui dérivent de noms de famille. Lmaltier (discussion) 22 juillet 2014 à 19:41 (UTC)[répondre]

En ancien français, le bouvard est le jeune bœuf. Le nom bouvardière désigne la femme qui s’occupe de ces jeunes bœufs. N’étant à l’époque pas une insulte, il n’a aucun double sens à y voir, de même pour bouvardier. Par contre, le nom de famille Bouvard, lui, est plutôt un sobriquet de comparaison avec l’animal. --Lyokoï (discussion) 23 juillet 2014 à 14:35 (UTC)[répondre]
Pour le nom de famille Bouvard, ce n'est pas du tout l'opinion de Dauzat. Il écarte même le rapprochement avec les bœufs, pour des raisons de chronologie linguistique. Pour ce qui est du nom commun bouvardière, as-tu des attestations ou des références, ou est-ce une simple supposition ? En effet, je ne trouve aucune trace de ce nom commun, pas plus que d'un nom commun bouvardier, d'ailleurs. Par ailleurs, bouvard ne semble pas un mot d'ancien français, c'est plutôt apparu dans la période du moyen français. Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 20:44 (UTC)[répondre]
Dans Marie-Thérèse Morlet, Dictionnaire étymologique des noms de famille, [1re édition : Perrin, Paris, 1991, 983 p. ISBN 2-262-00812-4], 2e édition : Perrin, Paris, 1997, 1032 p. ISBN 2-262-01350-0 voir l’entrée Bouvard : « Bouvard, n. de personne d’origine germ., dér. de l’hypocor. Bobo, Bovo, n. enfantin formé par réduplication cf. all. mod. bube, garçon, voir BEUVE. » PCC (mais il est prudent de se reporter à l’original sur papier). Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 13:49 (UTC)[répondre]

Pour bouvardier (lien rouge pour l’heure) voir s:Gustave Flaubert (Thibaudet)/Bouvard et Pécuchet page 220 : « Toujours est-il que les opinions sur Bouvard et Pécuchet restent très partagées. [/] Sans être bouvardier au point de le mettre au-dessus de toute littérature, je trouve que c’est un livre très fort dans l’ensemble [...] ». Un hapax sans doute, un mot d’auteur dû à Albert Thibaudet (1874-1936)... Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 15:03 (UTC)[répondre]

Je trouve bouvard en ancien français pour jeune bœuf dans le glossaire des noms de lieux de l’IGN. J'ai étendu à bouvardière comme métier (et c’est peut-être faux), mais ça peut-être une zone où se trouve des jeunes bœufs, dans la logique que le nom soit issu d'un toponyme bien sûr, sinon, je pense que le métier est plus plausible. De plus, dans le Godefroy on trouve quand même bouvet et bouvot pour jeune bœuf, imaginer un changement de suffixe pour un lieu ou un métier en rapport avec ces bovins est plutôt tentant… --Lyokoï (discussion) 25 juillet 2014 à 15:15 (UTC)[répondre]
Procédons avec ordre et méthode. Puisque b/Bouvardière ne semble attesté que dans des toponymes, commençons par établir une liste de ces toponymes. Pour l’heure je n’ai repéré qu’un « la Bouvardière » un quartier de la commune de Saint-Herblain (Loire-Atlantique, Pays de la Loire). Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 15:38 (UTC). PS : Ce quartier est cité dans w:Saint-Herblain#Zone d'urbanisation avant 1960 sous la forme « Bouvardière ». Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 15:43 (UTC)[répondre]
Pourquoi j'ai parlé du nom de famille Bouvard (en précisant bien que je l'imaginais, donc sans certitude, c'est toujours important de le préciser quand on répond) : parce que, souvent, les lieux-dits sont désignés par le nom des personnes qui y vivent ; parce que Bouvard est un nom de famille ancien et fréquent ; et parce que certains noms de lieux viennent d'un nom de personne avec l'article La et le suffixe -ière. On peut citer La Croustière, lieu-dit pour lequel on m'a indiqué ce type d'étymologie. Or, le nom de la Bouvardière pour un lieu est utilisé. Mais il faudrait que la personne qui pose la question précise le contexte, ça aiderait énormément. Lmaltier (discussion) 25 juillet 2014 à 16:45 (UTC)[répondre]
Voir w:Le Pin (Isère)#Géographie : Bouvardière est l’un des hameaux de la commune du Pin (Isère, Rhône-Alpes). Un deuxième « Bouvardière » donc...
Les lieux-dits tirés d’un nom de personne avec le suffixe -ière sont sûrement assez fréquents ; le nom de terre peut parfois s’adjoindre à l’anthroponyme, on cite de façon proverbiales les « Morin de la Morinière »...
Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 16:58 (UTC)[répondre]
Le site http://denisjeanson.fr/site_toponymie/lettre_b/lieux_bourg/bouv.html fait venir le toponyme de l’anthroponyme  : « Bouvardière. Bouvard, nom de personne d’origine française ou germanique. » Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 17:18 (UTC)[répondre]
La section Bouvardière de la page http://denisjeanson.fr/site_toponymie/lettre_b/lieux_bourg/bouv.html signale les toponymes suivants :
« Bouvardière. Bouvard, nom de personne d’origine française ou germanique.
37 La Bouvardière. Cne de Saint-Paterne-Racan. Une pièce de terre à la Bouvardière, 1785 (A.D. 37-G 480, p.134, art. 106).
41 La Bouvardière. Cne de Huisseau-sur-Cosson. La Bouvardière, XVIIIe s. (Carte de Cassini).
41 La Bouvardière. Cne de Saint-Arnoult. La Bouvarderie, XVIIIe s. (titre de propriété du Fresne) ; La Bouvardière, 1826 (Cadastre) ; La Bouvardière, 1948 (Cadastre). »
PCC Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 11:16 (UTC)[répondre]
Localisations :
  1. commune de Saint-Paterne-Racan (Indre-et-Loire, Centre),
  2. commune de Huisseau-sur-Cosson (Loir-et-Cher, Centre) et
  3. commune de Saint-Arnoult : il existe plusieurs communes appelées Saint-Arnoult  : on songe à Saint-Arnoult (Loir-et-Cher) (Loir-et-Cher, Centre) car dans http://denisjeanson.fr/index.html Denis Jeanson semble se limiter à « région centre - val de loire ».
Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 13:08 (UTC)[répondre]
Voir aussi http://henrysuter.ch/glossaires/topoB3.html : « Bouvard, Bouvarde, Bouvardière, Bouvards D´un patronyme Bouvard dérivé du germanique Bovhard, soit d´une racine *bov-, « garçon » apparentée à l´allemand Bube, soit, mais moins probable, d´un dérivé du latin bovis, « boeuf », avec le suffixe -ard. » Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 17:42 (UTC)[répondre]
NB : http://henrysuter.ch/glossaires/topoB3.html est l’une des pages intitulées « NOMS DE LIEUX DE SUISSE ROMANDE, SAVOIE ET ENVIRONS Glossaire ». Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 10:50 (UTC)[répondre]
Sous « Bouvard, Bouvarde, Bouvardière, Bouvards » de cettte page http://henrysuter.ch/glossaires/topoB3.html on trouve mentionné (in fine) :
«   Avec le suffixe de propriété -ière :
Bouvardière, maisons isolées (Valencogne, La Tour-du-Pin, Isère) ;
La Bouvardière, maisons isolées (Chinaillon, Le Grand-Bornand, Bornes, Haute-Savoie). »
Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 11:03 (UTC)[répondre]
À Feyzin (Rhône, Rhône-Alpes) : http://feyzin.passe-simple.over-blog.com/page/5 , section « Quartiers : le Plateau, le Carré Brûlé » (19 janvier 2010) : « Quartiers : le Plateau, le Carré Brûlé Cinquième volet de notre tour historique des quartiers de Feyzin. Ce qu'on appelle le "Plateau", à Feyzin, c'est celui de la Bouvardière, où se trouvent l'église, l'ancienne mairie, la Maison du Partimoine , le groupe scolaire dit du Plateau et le cimetière. » Sur la plan commons:File:Carte feyzin haut.JPG on remarque un chemin de la Bouvardière. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 15:29 (UTC)[répondre]

Signification expression : rasta poue modifier

Que signifie l'expression (ou le terme): " RASTA POUE " ?

→ voir rastaquouère ? Alphabeta (discussion) 22 juillet 2014 à 14:02 (UTC)[répondre]
Autant pour moi : il existe un article encyclopédique w:Rasta poue commençant par : « Rasta Poue est le premier album de Alpha Blondy sorti en 1982. » Alphabeta (discussion) 22 juillet 2014 à 14:42 (UTC)[répondre]
... et il existe aussi un deuxième article encyclopédique : w:Rasta Poué... Alphabeta (discussion) 22 juillet 2014 à 14:51 (UTC)[répondre]
’Faudrait se décider comment on l’écrit.  J’ai hésité à classer hors sujet, mais en fait non, c’est une question pertinente pour le Wiktionnaire. Demande faite par une IP totalement inconnue sur w:Wikipédia:Pages_à_fusionner#Rasta_Pou.C3.A9_et_Rasta_poue . --GaAs 22 juillet 2014 à 19:06 (UTC)[répondre]
NB : le lien peut s’écrire w:Wikipédia:Pages à fusionner#Rasta Poué et Rasta poue. Alphabeta (discussion) 23 juillet 2014 à 11:05 (UTC)[répondre]
L’écriture du dioula (langue d’Alpha Blondy qd il ne chante pas en anglais) ne comporte apparemment pas de « é », donc le mot doit être poue. Malheureusement, Catégorie:dioula est presque vide . --GaAs 22 juillet 2014 à 19:15 (UTC) + 23 juillet 2014 à 15:51 (UTC)[répondre]
C’est vraiment catastrophique à quel point le web est pauvre concernant les langues africaines. --GaAs 22 juillet 2014 à 19:22 (UTC)[répondre]
Il n'est pas si pauvre : https://sites.google.com/site/referencelexicon/home/presentation   Eölen 23 juillet 2014 à 00:36 (UTC)[répondre]
Pure hypothèse : Rasta poué = Rasta power ? Alphabeta (discussion) 23 juillet 2014 à 11:08 (UTC)[répondre]
Pour les paroles de la chanson éponyme de l’album, voir http://www.parolesmania.com/paroles_alpha_blondy_11746/paroles_rasta_poue_399590.html . Alphabeta (discussion) 23 juillet 2014 à 14:56 (UTC)[répondre]
Pour l’ortho du dioula j’ai parlé trop vite, d’abord les accents sont (parfois) utilisés pour noter les tons, et par ailleurs la langue de la chanson est fortement influencée par le français. --GaAs 23 juillet 2014 à 16:19 (UTC)[répondre]

le sens du mot J'oy modifier

Montaigne a dit: "Je ne puis me garder quand j'oy nos architectes s'enfler de ces gros mots de pilastres, architraves......."; quel sens des mots "j'oy"?

Je suppose que ça veut dire j'entends (cf. le verbe ouïr, même si ce n'est pas une forme de la conjugaison de ouïr). Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 10:13 (UTC)[répondre]
Voici une excellente confirmation (de Ronsard) : Je voy desja ce semble en ordre noz gendarmes, J'oy le bruit des chevaux, j'oy le choquer des armes, Je voy de toutes parts le fer estinceller. Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 11:20 (UTC)[répondre]
Montaigne écrivait en ancien français ?
Sans doute : Lmaltier a raison. --GaAs 24 juillet 2014 à 17:56 (UTC)[répondre]
Pas en ancien français, mais en moyen français. Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 18:52 (UTC)[répondre]
Poute poute  . --GaAs 24 juillet 2014 à 20:27 (UTC)[répondre]

torre isabelle Torre Isabelle modifier

Etymologie du Maine, nom de province française modifier

SVP,

Je voudrais connaître l'etymologie du Maine, nom de province française. Provient-il aussi de Cenomani ?

Merci

Bonjour, oui selon Wikipédia, le nom vient bien des Cénomans, ce qui est logique puisque ce sont eux qui ont habité la région. --Lyokoï (discussion) 24 juillet 2014 à 19:53 (UTC)[répondre]
→ voir Maine. --GaAs 24 juillet 2014 à 20:25 (UTC)[répondre]

Pourquoi dit ton dit-on que le droit penal pénal est le plus ancien des droits modifier

expression musicale modifier

que signifie sff?

Ce site indique que sff serait également l'abréviation de sforzando. Mais je ne trouve pas d'autres attestations. — SimonGlz (discussion) 27 juillet 2014 à 15:33 (UTC)[répondre]

expression musicale bis modifier

abréviation de sforzando

w:Nuance (solfège)#Nuances pour un ensemble de notes indique que sforzando s’abrévie en sf, sfz ou fz. Alphabeta (discussion) 25 juillet 2014 à 15:58 (UTC)[répondre]
→ voir sf, sfz et fz. --GaAs 27 juillet 2014 à 21:39 (UTC)[répondre]

Est-ce qu'il y aurait par hasard un dentiste dans le coin ? Ou au moins quelqu'un capable de définir apicaliser ? Je n'ai qu'une très vague idée de ce que ça peut vouloir dire. Lmaltier (discussion) 25 juillet 2014 à 17:30 (UTC)[répondre]

Il y aurait peut-être à ajouter un sens en linguistique, lié à l’utilisation de la pointe de la langue lors de la production d’une consonne, mais je vais voir si je trouve des attestations en tant que verbe   Eölen 26 juillet 2014 à 04:07 (UTC)[répondre]
Transformer en abeille ?  --GaAs 27 juillet 2014 à 16:57 (UTC)[répondre]

pylorus erythemateux modifier

que veut dire ce therme terme pylorus erythemateux? érythémateux ?

Le questionneur aurait-il voulu parler du « lupus érythémateux » ? Si c’est le cas il existe un article encyclopédique : w:lupus érythémateux. Alphabeta (discussion) 26 juillet 2014 à 16:55 (UTC)[répondre]
Je suppose : voir pylore et érythémateux (il semblerait que ce soit possible, mais je n'y connais strictement rien). — SimonGlz (discussion) 27 juillet 2014 à 15:29 (UTC)[répondre]

Le mot "오빠" (oppa) modifier

Existe t-il un pluriel pour le mot "오빠" ?

Sous toutes réserves (je ne connais pas le coréen), cela semble être 오빠들 oppadul. --GaAs 27 juillet 2014 à 16:10 (UTC)[répondre]
Ce n’est pas une flexion mais un suffixe libre. Le coréen n’a pas de nombre grammatical. — TAKASUGI Shinji (d) 30 juillet 2014 à 14:49 (UTC)[répondre]

Qu'est qu'un TIEMAOL ? modifier

Que sont au juste les tiemaols éoliens dont parle Jules Verne dans "Les Tribulations d'un Chinois en Chine" "... quelques « tiémaols » éoliens, dont les plaques de verre vibraient sous la brise, mille objets enfin auxquels se rattachait une pensée de l'absent, complétaient ..."

ou encore dans l'ouvrage "Wallonie" page 56 (ULB)

"Sous l’auvent, cliquétent plaintives,
Les plaques du tiémaol....
Tsé-Li tressaille : sur le sol
Ont roulé deux larmes furtives."

ou encore : Dans "LA CHINE FAMILIÈRE ET GALANTE" de Jules Arène

"En dehors de la fenêtre, ting ! tang ! les plaques en verre du tiémaol [11] que le vent fait se heurter résonnent. Madame Wang, la voisine, arrive lentement et ..."

je ne trouve rien, ni illustration, ni aucune définition !!

Merci d'avance de combler ce vide ... que je suis incapable de remplir moi même.

C’est effectivement visible assez nettement sur s:Page:Verne - Les Tribulations d’un Chinois en Chine.djvu/48 (avec l’accent aigu : tiémaols). --GaAs 27 juillet 2014 à 16:25 (UTC)[répondre]
Au vu du résultat de mes recherches, je ne pense pas prendre un gros risque en disant que ce mot est :
  • soit une invention de Jules Verne,
  • soit une coquille de son imprimeur.
Laquelle a été reprise par certains de ses traducteurs (en part. en espagnol) et par certains de ses copieurs (en part. Auguste Vierset, cité dans la wallonie - ULB).
Cela ne me permet néanmoins pas d’hypothèser hypothéser un sens à ce mot, désolé. --GaAs 27 juillet 2014 à 16:50 (UTC)[répondre]
Une hypothèse : c'est peut-être une transcription d'un mot chinois qui n'a pas pas d'équivalent en français, ou que Jules Verne emploie pour faire exotique. Il faudrait demander à ceux qui parlent chinois. Lmaltier (discussion) 27 juillet 2014 à 19:34 (UTC)[répondre]
Jules Verne était assez érudit pour faire cela, effectivement. --GaAs 27 juillet 2014 à 20:18 (UTC)[répondre]
Il y a une note dans La Chine familière et galante de Jules Arène, première édition 1876 chez Charpentier à Paris, que l’autre Jules a certainement consultée pour sa doc : « Tiémaol, sorte d’instrument éolien composé de plaques en verre, suspendu sous l’auvent des toits ». Donc un mot chinois peut-être oublié, ou mal transcrit. --Morburre (discussion) 28 juillet 2014 à 08:42 (UTC)[répondre]

gringo, en français ? modifier

Bonjour,

Je suis assez content de l’article gringo qui figure dans le Wiktionnaire, mais je me demande si une entrée française ne serait pas également bienvenue. J’ai trouvé des attestations aussi bien dans des livres que dans des articles d’actualité, et Google Ngram donne des résultats significatifs. Je me demande si le mot n’est pas utilisé seulement dans un contexte très restreint, dans des traductions de l’espagnol ou comme référence à l’état spécifique de gringo tels que les qualifient les sud-américains. Je n’arrive pas à définir précisément la connotation qu’a ce terme en français. Qu’en pensez-vous ? Le connaissez-vous ? Eölen, le gringo 28 juillet 2014 à 00:09 (UTC)[répondre]

Article à créer créé.  --GaAs 28 juillet 2014 à 04:05 (UTC)[répondre]
Merci de l’avoir fait ! J’ai cité aussi Ngram, mais j’étais embêté pour trouver des jolies citations et pour rédiger la note sur la connotation, étant trop plongé dedans en ce moment (je suis en Bolivie depuis trois mois). Je reste donc intéressé par des opinions diverses sur la perception de ce terme en français   Eölen 28 juillet 2014 à 04:57 (UTC)[répondre]
Féminin + pluriel + note d’usage :
  • Lors de mes premières et incroyables aventures avec des gringas1 (…) je me sentais minable. (…) Jamais, pas même en pensée, je n'aurais pu imaginer coucher avec une gringa pas même dans mes rêves les plus fous (…).
    1N.D.T.
    Gringo, gringa : péjoratifs pour Américains des États-Unis. — (Gustavo Alfredo Jácome, Pourquoi les hérons s'en sont allés (Porqué se fueron las garzas), 1979, traduction D. Pier, 1998)
--GaAs 28 juillet 2014 à 12:10 (UTC)[répondre]
C'est justement le type d’occurrence qui ne me plait pas. C’est une traduction de l’espagnol et le traducteur est obligé d’indiquer une note, c’est donc que le mot n’est pas entré dans le vocabulaire du français, non ?   Eölen 29 juillet 2014 à 12:08 (UTC)[répondre]
@Eölen : si, mais la traductrice pense sans doute qu’il n’est pas correctement compris par tout le monde, et je ne lui donne pas tort, surtout concernant l’aspect péjoratif (en particulier par ceux qui ne sont pas amateurs de westerns, cf note dans l’article). --GaAs 29 juillet 2014 à 18:15 (UTC)[répondre]
gringo me semble assez connu, peut-être pas toujours compris de la même façon, ce qui peut justifier une note. gringa, par contre... Lmaltier (discussion) 29 juillet 2014 à 21:29 (UTC)[répondre]

mousserons non comestibles modifier

terme à trouver modifier

Bonjour,

J’ai remarqué l’objet suivant dans des jardins.

Des tubes de métal sont réunis par des ficelles à une même corde elle-même accrochée à une branche d’arbre par exemple.

Un tel dispositif, carillonnant joyeusement au vent, a-t-il un nom en français ?

Merci d’avance. Alphabeta (discussion) 28 juillet 2014 à 14:37 (UTC)[répondre]

C’est un épouvantail. On en fait avec des CD (ça brille, c’est censé faire peur aux zoziaux). Mais s’il y a un mot plus spécifique, je ne le connais pas. --GaAs 28 juillet 2014 à 14:58 (UTC)[répondre]
Si tu pouvais mettre une photo sur commons:Category:Scarecrows, ce serait cool. --GaAs 28 juillet 2014 à 18:47 (UTC)[répondre]
On vient de me faire savoir que les boutiques à l’enseigne Nature & Découvertes utilisent le terme carillon : ces boutiques proposent les modèles Mini carillon multicolore, Carillon vent bambou (où le bambou remplace le métal), etc. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 11:16 (UTC)[répondre]
NB : Il va sans dire et encore mieux en le disant que la question posée est en rapport avec la rubrique Wiktionnaire:Questions sur les mots/juillet 2014#Qu'est qu'un TIEMAOL ?. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 11:20 (UTC)[répondre]
Sur le web j’ai trouvé ça :
http://www.natureetdecouvertes.com/jardin/amenagement-du-jardin/carillon-et-girouette
Il y a des photos. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 11:25 (UTC)[répondre]
Et dans les Commons j’ai trouvé :
commons:Category:Wind chimes .
Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 11:45 (UTC)[répondre]
L’article w:en:Wind chime est assez consistant. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 11:52 (UTC)[répondre]
À ArséniureDeGallium (d · c · b) (« GaAS »). Dans les Commons, il existe ce cliché commons:File:Compact disc bird scarers.JPG représentant des CD utilisés comme épouvantail. Je vous laisse le soin d’ajouter la catégorie commons:Category:Scarecrows à ce cliché si cela s’impose (je ne suis pas trop sûr de mon anglais). Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 15:50 (UTC)[répondre]
En fait le cliché commons:File:Compact disc bird scarers.JPG est déjà catégorisé dans commons:Category:Bird repellents : ça doit être suffisant à première vue. Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 15:55 (UTC)[répondre]
Pour répondre à la question que j’avais posée — et au vu notamment de http://www.carillons.fr/ (« Les carillons à vent, instruments de décoration et de méditation feng-shui Véritables oeuvres d'art, les carillons à vent se prêtent agréablement à un décor zen et feng-shui intérieur ou extérieur. Sélectionnés avec soin, nos carillons à vent sont de véritables instruments de musique et la plupart sont accordés. Laissez-vous bercer par leur son unique au gré du vent. », sic pour le style franchement « publicitaire ») et de http://www.carillons.fr/carillons-a-vent.asp — le terme le plus adéquat semble être carillon à vent (lien rouge pour l’heure). Alphabeta (discussion) 29 juillet 2014 à 17:01 (UTC)[répondre]
@Alphabeta : j’ai lu trop vite ta question, ma réponse était stupide, désolé. --GaAs 29 juillet 2014 à 20:14 (UTC)[répondre]
@ArséniureDeGallium (d · c · b) (« GaAS ») : absolument pas. Grâce à votre réponse il a été rappelé que ces « carillons à vent » peuvent très certainement être utilisés pour repousser les « zoziaux » et partant être qualifiés d’ « épouvantails ». Cord. Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 11:50 (UTC)[répondre]
w:fr:Vent#Arts : « Le vent est présent dans le dessin, la peinture, les infographies mais aussi les sculptures. Il existe des arts spécifiques sur le vent : les mobiles. Il existe essentiellement deux catégories de mobiles : les solides en équilibres et les mobiles suspendus. Dans les suspendus, certains sont faits d'agencements de solides mis en mouvement par le vent comme dans les cultures asiatiques ou bien d'autres sont des suspensions plus éthérées comme les attrapeurs de rêves de la culture amérindienne. Tous ont cependant la même philosophie : accueillir le vent et avoir des effets de mouvement sur les différentes parties de l'assemblage. Certains ont des fonctions symboliques comme les pièges à rêves censés protéger des mauvais esprits, d'autres produisent des sons comme les mobiles suspendus traditionnels chinois que l'on nomme d'ailleurs parfois carillons ou carillons-mobiles qui sont parfois aussi des porte-bonheur. » PCC (le soulignement est de moi). Un terme concurrent donc pour carillon à vent : carillon-mobile (lui aussi lien rouge pour l’heure), pluriel carillons-mobiles. Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 14:09 (UTC)[répondre]

C'est quoi bialogique ?

Bonjour, d’après ce que je lis sur cette page, ce terme est un adjectif et qui concerne l’étude de la violence (mais j’avoue avoir du mal à clairement définir le mot). On le trouve aussi ici, bien que l’article semble moins scientifique que le premier. (ps: j'ai retiré votre nom pour protéger votre identité car cette page est publique.) --Lyokoï (discussion) 28 juillet 2014 à 17:47 (UTC)[répondre]
Àmha, encore un de ces mots inventés dans le seul but de sucer le portemonnaie des imbéciles assez naïfs pour croire aux miracles. --GaAs 28 juillet 2014 à 19:00 (UTC)[répondre]

est ce que le mot crematier exite

Avec un accent aigu, oui. → voir crématiser, c’est un néologisme de la fin du XXe siècle. Arcuz (discuter ?) 29 juillet 2014 à 10:21 (UTC)[répondre]
Mot assez rare, àmha (mention que je vais ajouter sur l’article). --GaAs 29 juillet 2014 à 21:19 (UTC)[répondre]

origine du mot germe mésophile modifier

Au terme d'une analyse d'eau il m'a été répondu en conclusion: eau contenant une quantité de germes mésophiles important, ne pas boire. Doù peut éventuellement provenir cette infection?

En gros ça signifie « bactérie ordinaire », donc encore un mot savant pour xyloglosser . → voir mésophile
Par contre, le Wiktionnaire est censé vous dire l’origine du mot (et il le fait plus ou moins), mais il ne peut pas vous dire l’origine de l’infection chez vous (selon wp, c’est un pb de chaine du froid). --GaAs 29 juillet 2014 à 18:31 (UTC)[répondre]
Les mésophiles sont les micro-organismes qui se développent entre 20 et 40 degrés environ, par opposition aux "psychrophiles" qui demandent ou tolèrent des températures plus basses, et les "thermophiles" qui demandent des températures plus élevées (jusqu'à plus de 100 degrés). Donc en pratique, ce sont effectivement les micro-organismes susceptibles de se développer à température du corps humain, et tout ce qu'on appelle "bactérie" en langage courant correspond à des mésophiles. 193.54.167.180 30 juillet 2014 à 09:49 (UTC)[répondre]
C’est exactement ce que je disais. --GaAs 31 juillet 2014 à 18:25 (UTC)[répondre]

chacie (ancien français) modifier

Sauriez-vous ce que ça signifie ?

En passant j’ai failli créer esclairier, mais non. --GaAs 29 juillet 2014 à 20:10 (UTC)[répondre]

acies triplex ou triplex acies modifier

Je me demande s'il faut dire triplex acies ou acies triplex. Merci d'avance de votre réponse.

La forme "triplex acies" semble de loin la plus fréquente, mais la place de l'adjectif étant assez peu contrainte en latin, je ne saurais pas étonné que les deux soient utilisés sans différence notable de sens. 193.54.167.180 30 juillet 2014 à 09:40 (UTC)[répondre]
Il s’agir d’un acier avec une propriété de triple résistance, bien sûr. --GaAs 31 juillet 2014 à 21:07 (UTC)[répondre]

« flexe » au sens d’« accent circonflexe » modifier

Bonjour,

L’entrée flexe ne mentionne pas le sens français d’« accent circonflexe ».

Qui connaît ?

C’est peut-être de l’argot de typographe.

Merci d’avance. Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 13:54 (UTC)[répondre]

Si ça peut aider, jamais entendu durant ma formation de linguistique (mais je n’ai pas eu de cours de typographie)   Eölen 30 juillet 2014 à 15:12 (UTC)[répondre]
Voilà toujours une occurence : w:fr:Discussion:Bhārata : « J'ai mis un flexe ^ à Bharat (donc Bhârat) car le Bharat est une épice. Si Bharat est bien orthographié tel quel (en ce sens), il faudrait créer la page et conserver l'autre (que je viens de créer) et créer une page pour ces homonymes jtombeur (d) 18 décembre 2007 à 15:33 (CET) ». Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 16:11 (UTC)[répondre]
En tout cas le dico Bob connaît « flexe » : http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=41299 . Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 16:59 (UTC)[répondre]
(Au passage : il va falloir aussi intégrer la matière de http://www.cnrtl.fr/definition/flexe (« la flexe », terme de musique religieuse) dans l’entrée flexe du Wiktionnaire...) Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 17:03 (UTC)[répondre]
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2012/02/06/%e2%80%9cflexe%e2%80%9d/ : « 6 février 2012 “flexe” La bataille du “flexe” (diminutif, chez les correcteurs, de “circonflexe”) n'est pas près de s'éteindre. Ainsi, vendredi, tombons-nous sur une chronique matinale de France-Culture, celle de Danièle Sallenave, académicienne. [...] » CQFD : nous sommes ici dans l’antre des correcteurs du quotidien Le Monde. Alphabeta (discussion) 30 juillet 2014 à 17:14 (UTC)[répondre]
S’il y avait un seul endroit où le trouver, c’était effectivement sur Langue sauce piquante. --GaAs 30 juillet 2014 à 21:17 (UTC)[répondre]
  Merci à ArséniureDeGallium (d · c · b) (« GaAs ») qui a complété l’entrée flexe (accent & musique). Alphabeta (discussion) 1 août 2014 à 12:05 (UTC)[répondre]
En continuation, voir : Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2014#se flexer. Alphabeta (discussion) 1 août 2014 à 15:18 (UTC)[répondre]
C’était le moins que je puisse faire, mais merci pour le remerciement. --GaAs 3 août 2014 à 18:01 (UTC)[répondre]

Que signifie « gens d'origine » (tout court) ? modifier

Bonjour,

[5]: « "J'ai commis un acte politique pour créer un électrochoc et interpeller l'opinion publique sur la politique menée à l'encontre des gens d'origine" »

Merci. Apokrif (discussion) 30 juillet 2014 à 18:31 (UTC)[répondre]

Littéralement, ça ne veut rien dire. Mais compte-tenu de celui qui parle, ce doit être un raccourci pour « d’origine étrangère », voire « maghrébine » (il a prétendu travailler pour l’Algérie). --GaAs 30 juillet 2014 à 21:25 (UTC)[répondre]
@Apokrif ça fait 24h que je me triture l’esprit à ce sujet, et la seule réponse raisonnable est « ça ne veut rien dire ». Et ça n’a même pas l’excuse d’un raccourci : tout simplement, ça ne veut rien dire, point barre. --GaAs 31 juillet 2014 à 20:06 (UTC)[répondre]

récupérer la liste de tous les mots de la langue française et anglaise. modifier

Bonjour, je travaille sur un jeu de lettres et j'aimerai savoir s'il est possible de récupérer deux listes; une comprenant tous les mots de la langue française et l'autre ceux de la langue anglaise.

Cordialement, Éric.

Voir les catégories Catégorie:français et Catégorie:anglais. Mais attention :
  • ces catégories ne comportent que les mots présents ici. Les mots absents y manquent. Pour les mots anglais, voir https://en.wiktionary.org pour trouver une liste moins incomplète.
  • ces listes changent sans arrêt, car nous ajoutons des mots. Comme référence pour un jeu de lettres, ce n'est donc pas l'idéal.
  • si quelqu'un utilise un mot existant objectivement mais encore absent ici, il peut toujours le rajouter lui-même pour pouvoir dire : voyez, il est sur le Wiktionnaire...
  • vous ne pourrez trouver nulle part une liste de tous les mots, car d'une part personne n'a les moyens de surveiller tous les écrits et toutes les conversations du passé et du présent pour y rechercher tous les mots, et d'autre part il se crée des mots tous les jours.
Lmaltier (discussion) 31 juillet 2014 à 05:56 (UTC)[répondre]
--GaAs 31 juillet 2014 à 18:14 (UTC)[répondre]
@Lmaltier, ce qui serait bien (mais qui n’est pas la réponse à la question) ce serait de pouvoir extraire une liste des mots qui ne sont pas des flexions dans une langue donnée, comme ce que fait implicitement Wiktionnaire:Statistiques. --GaAs 31 juillet 2014 à 18:19 (UTC)[répondre]

Statue chinoise modifier

quels sont les leviers de la gestion du service public? modifier