Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2014


Page mensuelle des questions posées en juin 2014. Page précédente : mai 2014Page suivante : juillet 2014Modifier ce cadre




C’est quoi une calcification protatique peri uretrale modifier

Titre de la section changé, c’était avant mon intervention « ses quoi un calcification » (si si, je vous le dis, c’est possible) . --GaAs 1 juin 2014 à 22:56 (UTC)[répondre]

calcification prostatiques peri ulétrale ???

Pour vous donner des pistes : calcification, prostate, péri- et urètre.
Concrètement, par contre, je ne peux pas vous dire si c’est grave ou non. — Eiku (d) 1 juin 2014 à 17:46 (UTC)[répondre]
Le site allodocteurs.fr (qui respecte le HONcode, même si ce n’est pas une garantie absolue) dit cependant que les calcifications dans la prostate sont fréquentes et n’augmentent pas le risque de cancer (ici). — Eiku (d) 1 juin 2014 à 18:04 (UTC)[répondre]

Réparateur de téléphones modifier

comment il sappele celui qui repare les telephone

Facile : un réparateur de téléphones. --GaAs 3 juin 2014 à 18:56 (UTC)[répondre]

Bonjour, j’ai lu l’article Wikipédia sur l’émail (émail) et il y est dit qu’une ballotte est une barre d’émail que l’artisan concasse ou utilise directement (Wikipédia a aussi un article ballotte). Je n’ai trouvé cet emploi du mot nulle part ailleurs que sur Wikipédia. Pour parler d’une barre d’émail, par contre, j’ai vu utiliser le mot fritte (ici). Ma question est donc : est-ce que quelqu’un connaît ce mot ? Y a-t-il des attestations quelque part sur le net (ou ailleurs) ? Si oui, il faudra compléter l’article ballotte. Note : je sais que parfois, on ne trouve rien sur Google parce que la graphie n’est jamais la même d’un auteur à l’autre, c’est peut-être le cas ici. — Eiku (d) 1 juin 2014 à 17:37 (UTC)[répondre]

NSP (ne se prononce pas).--GaAs 3 juin 2014 à 18:55 (UTC)[répondre]

Peut-on dire « noyade mortelle » ? modifier

une noyade mortelle

Oui, on peut parler d’une noyade mortelle. Toutefois, sauf indication contraire, on entend habituellement par noyade une asphyxie mortelle par immersion dans l’eau. En général, il est donc inutile de préciser qu’elle est mortelle, mais dans le domaine médical (en particulier), il peut être utile de préciser l’issue fatale ou non de l’accident. En regardant rapidement sur google, j’ai trouvé ce site qui parle aussi de la question. — Eiku (d) 1 juin 2014 à 17:49 (UTC)[répondre]
J’ai aussi trouvé un rapport de l’OMS qui mentionne des statistiques de survie à la noyade (ce qui sous-entend que leur définition du mot noyade ne présuppose pas que le patient est mort). — Eiku (d) 1 juin 2014 à 17:56 (UTC)[répondre]

Ce qui a été confié modifier

comment s'appelle l'objet qui a été confié ?

Si vous confiez un objet à quelqu’un, il peut s’agir d’un prêt de matériel ; si vous confiez un secret, il s’agira d’une confidence. Mathieudu68 (discussion) 2 juin 2014 à 15:26 (UTC)[répondre]
Question difficile. --GaAs 2 juin 2014 à 20:02 (UTC)[répondre]

ces ca veux dire

Étant donné que votre question « ces ca veux dire » comporte une faute d’orthographe par mot, je suppose que le mot en titre en comporte autant. Sinon, s’il est bien écrit, il ne veut rien dire, dans aucune langue. --GaAs 2 juin 2014 à 20:00 (UTC)[répondre]


Faux. «tects» c'est le pluriel de «tect», qui est un mot Anglais obsolète et rare pour dire «toit». Voyez aussi le Wiktionnaire Anglais (en.wiktionary.org/wiki/tect). Google donne la traduction «cardioprotection» au mot «текц» (tekts) en Bulgare, une transcription phonétique en Cirillique de «tects». Aussi, il traduit «tects» comme «ceiling» (plafond) du Catalan. «tects» du Danois devient «architectes». Du Galicien par «ceiling» (plafond). Du Grec, «τεκτς» se traduit par Freemasons (Franc-maçons), e «τεκτ» par «tert», qui semble ne pas avoir signification. De l'Islandais, on obtaint des choses interessants. Du Latin aussi. Des langues baltiques, même chose. Du Russe avec «текс» et «тек»… Bon, aucunes de ces traductions semblent des attemptes absurdes de traduir ce qui n'est pas dan la langue de la quelle l'on traduit. C"est Google après tout :). «tek» veut dire «seulment» ou «jusqu'à» en serbe, selon Google. Voyez aussi ce que l'on obtient avec «టెక్ట్స్» du Telugu. Je donne des "inputs" pour récherche, la seule chose certaine est que «tect» c'est «toit» en Anglais et que «tects» en est le pluriel. 87.14.128.61 29 juin 2014 à 10:52 (UTC)[répondre]


La questions se devrait écrire «qu'est-ce que ça veut dire», donc "dire" est juste, "ca" probablement c'est une faute due à un clavier non-Français qui n'ast pas la clé pour "ç", comme le clavier Italien, "veux" c'est un homophone, "ces" c'est vraiment incompréhensible comme érreur. Donc monsieur le poseur de la question, soyez plus attent à vôtre orthographe, car des érreurs d'orthographe peuvent rendre une phrase incompréhensible, et vous ne voulez pas ça. Des quatre mots de votre question, un est juste, deux sont mal écrits, et un devrait être deux: c'est bien un record de fautes dans une ainsi courte phrase :). MGorrone (discussion) 7 juillet 2014 à 16:23 (UTC)[répondre]


Veuillez enfin vous souvenir qu'on n'est pas du tout sur Facebook ou dans quelque sort de message, mais sur un Dictionnaire, et donc écrire avec les abbréviations des messages n'est pas acceptable ici. Enfin, une question devrait certainment terminer par un point d'interrogation, "?", car elle est, exactement, une question. MGorrone (discussion) 7 juillet 2014 à 16:27 (UTC)[répondre]

l europe modifier

origine d'un mot depuis indo-européen modifier

Madame, Monsieur,

J'aurais besoin de savoir l'origine la + lointaine possible d'un mot grec du nouveau testament

je n'ai pas de moyen de saisir le mot de l'Evangile selon Matthieu 26: 69

dont je fais la transcription en écriture latine: 'païdiskè' traduit par servante

dans le grec néo-testamentaire. Mais le mot païs signifie enfant

Merci de votre aide

sentiments respectueux

Robert CHAUMEIL

Le site http://books.google.fr/books?id=f14FhZ6A76wC&pg=PA27&dq=pa%C3%AFdisk%C3%A8+pa%C3%AFs&hl=fr&sa=X&ei=PK-MU7HnDuWc0AXV4ICwCA&ved=0CDQQ6AEwAA#v=onepage&q=pa%C3%AFdisk%C3%A8%20pa%C3%AFs&f=false dit que c'est un diminutif de païs, et que païs signifie effectivement enfant, mais utilisé ici pour parler d'esclaves (je comprends qu'il y a un lien de subordination des enfants envers les parents, et que pour l'esclave c'est pareil). Pour l'étymologie de παῖς, cliquez sur le lien. Lmaltier (discussion) 2 juin 2014 à 17:11 (UTC)[répondre]
Lmaltier, tu devrais apprendre à mettre des liens sans afficher des URL à rallonge — mais je sais que tu le fais exprès, alors laisse tomber. --GaAs 2 juin 2014 à 20:08 (UTC)[répondre]

conjugaison faute modifier

je voudrais savoir si la phrase "on est morts" comporte des fautes

On rencontre souvent cette orthographe quand on est est utilisé dans le sens de nous sommes, le pluriel étant utilisé parce que morts se rapporte logiquement à plusieurs personnes. Mais, après on est, on met quand même en principe un adjectif singulier. Lmaltier (discussion) 2 juin 2014 à 20:53 (UTC)[répondre]
Oui et non. Lmaltier a bien résumé la question. La réponse est : tu fais comme tu le sens. --GaAs 2 juin 2014 à 21:09 (UTC) Le mot savant est syllepse.[répondre]
Voir ce qu’en dit l’Académie française : « […] C’est le sens qui commande, et le goût. On s’était fâchés ; On s’est séparées à regrets ; On est allés ensemble jusqu’au bout du chemin... ne sont donc pas des tournures fautives. » — (Académie française, On, nous, vous (accord)). --GaAs 3 juin 2014 à 05:46 (UTC)[répondre]

Macédoine modifier

comment appel-t-on les personnes qui vient de la macédoine?

Des Macédoniens (avec majuscule). 193.54.167.180 3 juin 2014 à 10:22 (UTC)[répondre]
→ voir Conjugaison:français/appeler et Conjugaison:français/venir. De légume (la macédoine sans majuscule). --GaAs 3 juin 2014 à 18:52 (UTC)[répondre]

théâtron modifier

j'aimerais la definition de théâtron stp merci

Voir l’article theatron. Ce mot peut s’écrire théatron, mais pas théâtron, contrairement au mot théâtre. Mathieudu68 (discussion) 3 juin 2014 à 15:17 (UTC)[répondre]

expliquer l'adage: on ne peut battre monnaie avec ses larmes

Oui, on pourrait répondre, car c’est clairement une question de dictionnaire, mais ça n’empêche pas que vous pourriez faire vos devoirs sans tricher. Demandez donc la réponse à votre professeur des écoles sans oublier de lui faire lire l’article xyloglossie . --GaAs 3 juin 2014 à 18:45 (UTC)[répondre]

J'ai créé cette page avec la prononciation swaj.pe, mais j'aimerais confirmation. Quelqu'un peut-il aider ? Lmaltier (discussion) 3 juin 2014 à 20:35 (UTC)[répondre]

\swaj.pe\ me parait crédible. N’oublie de créer la section ==Autres discussions sur ce mot== sur Discussion:swyper. --GaAs 3 juin 2014 à 22:04 (UTC)[répondre]
 Je l’ai fait (créer la pdd), tant pis pour toi. --GaAs 3 juin 2014 à 22:25 (UTC)[répondre]

Trools en finlande modifier

Il existe un genre de trools en Finlande, doc je voudrais cooaitre le nom?

L'équivalent du troll se dit en suomi peikko. Voir le site finland.fi pour le nom d'autres créatures finlandaises. --159.245.16.100 4 juin 2014 à 13:46 (UTC)[répondre]

definition modifier

chapiteau

→ voir chapiteau. La boite de recherche en haut à droite est à votre disposition sur toutes les pages du Wiktionnaire. — SimonGlz (discussion) 4 juin 2014 à 17:47 (UTC)[répondre]

Comédie-Française modifier

1-QU'est ce que la comedie française?

Le nom d’une institution n’est pas vraiment du ressort d’un dictionnaire de langue : voir donc l’article encyclopédique w:Comédie-Française. Alphabeta (discussion) 27 juin 2014 à 13:17 (UTC)[répondre]

'Je m'excuse", français ou pas ? modifier

Bonjour,

Je me suis dernièrement retrouvé dans une situation ou je devais m'excuser, c'est donc plein de bonne foi que je présente mes excuses à l'aide de l'expression suivante : " Je m'excuse " Et à la suite de cela, un autre débat a été lancé sur la justesse ou non de cette expression. Je me suis donc lancé dans des recherches et j'ai atterri sur cette page : http://fr.wiktionary.org/wiki/je_m%E2%80%99excuse qui affirme donc que cette expression est correct puisqu'elle ne signifie pas que l'on s'excuse soi même mais plutôt que l'on présente ses excuses. Ayant toujours appris à vérifier mes sources sur Internet je suis donc allé sur le site de l'académie francaise afin d'être fixé sur la question. C'est donc avec étonnement que je suis tombé sur cette réponse à la question " l'expression je m'excuse est elle française ? " : "Grammaticalement, cette forme est correcte ; mais on considère qu’il est un peu impoli de s’excuser soi-même. C’est la personne offensée qui excuse ou non celui qui l’a offensée.

Il est préférable de dire, et d’écrire, Je vous prie de m’en excuser."

Malgré tout vous semblez avoir comme source le " Dictionnaire de l'académie française, neuvième édition". Alors que dois-je faire avec ces informations qui s'opposent ? Dois-je présenter mes excuses d'une autre façon ? L'article doit être modifié ? Ou peut être qu'une subtilité m'échappe ?

Cordialement, Un lycéen circonspect.

Il n'y a pas d'opposition. Notre site résume très bien la question, et explique apparemment les choses de façon plus précise que l'Académie. Mais le simple fait que certains considèrent que c'est impoli peut conduire à recommander la prudence. Par ailleurs, le lien cité en référence de la page renvoie au texte du dictionnaire de l'Académie (et pas au texte que vous citez), et le Wiktionnaire est parfaitement cohérent avec ce dictionnaire (à noter que, ici, comme il se doit, nous expliquons, nous ne prenons pas position). Lmaltier (discussion) 4 juin 2014 à 18:00 (UTC)[répondre]
Effectivement, la note est remarquablement claire. — Eiku (d) 4 juin 2014 à 21:26 (UTC)[répondre]

ماذا تعني modifier

Kore ose Cet phrase que je trouvee quand quelqune quitee le travaille C v p il est quite son post et il laisee cette phrase comme souvenir Kore

À 197.239.66.35 (d · c · b) : nous vous conseillons de répéter votre question dans w:Wikipédia:Oracle en la clarifiant (en précisant quelle est axactement l’expression à expliciter : « ماذا تعني  », « Kore ose », « Kore  »... Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 15:58 (UTC)[répondre]

Mot vaisselle modifier

Peut on mettre un "s" au mot vaisselle ? Est il invariable ou peut on le mettre au pluriel ?

« Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela… », elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte. — (Guy de Maupassant, La Parure, in Contes du jour et de la nuit)
C'est en fait très courant (62000 résultats sur Google Livres). Notez que Maupassant utilise aussi argenteries au pluriel. --159.245.16.100 5 juin 2014 à 09:23 (UTC)[répondre]

Qui n’as pas de forme modifier

Comment qualifie-t-on quelque chose qui na pas de forme ?

informe -- Béotien lambda 5 juin 2014 à 12:43 (UTC)[répondre]
Ou amorphe (grec, fait plus savant). 193.54.167.180 5 juin 2014 à 13:01 (UTC)[répondre]
J’ai de très très gros doutes que le francophone "normal" pense au sens 1 de amorphe : il pensera certainement/immédiatement au sens 2, et s’il a de la culture scientifique, au sens 3, mais pas au sens 1. --GaAs 5 juin 2014 à 18:46 (UTC)[répondre]
Sens 1 de amorphe mis en désuet. Et discussion mentionnée sur Discussion:amorphe et Discussion:informe. --GaAs 5 juin 2014 à 19:08 (UTC)[répondre]
Le premier peut avoir un sens péjoratif (cf. "ne ressembler à rien") que n'a pas le second a priori. Il n'y a pas vraiment de raison de ne pas pouvoir l'employer dans son sens premier. J'ai déjà lu l'expression "masse nuageuse amorphe" pour parler de la forme d'une tornade. 193.54.167.180 6 juin 2014 à 11:41 (UTC)[répondre]

S ou pas s modifier

IL y a t'il un "s" a pain d'épice(s) ?

Tu peux écrire pain d’épice ou pain d’épices sans risque de prendre un pain... -- Béotien lambda 5 juin 2014 à 12:45 (UTC)[répondre]
 Ajouté aux pages Discussion:pain d’épice et Discussion:pain d’épices. --GaAs 5 juin 2014 à 19:14 (UTC)[répondre]

Quelle orthographe ? modifier

Titre de la section mis en typographie moins agressive pour les oreilles [1]. --GaAs 5 juin 2014 à 18:43 (UTC)[répondre]

Ecrit-on déchetterie ou déchèterie?

Les deux existent, le premier est "traditionnel" et le deuxième date de la réforme orthographique de 1990. 193.54.167.180 5 juin 2014 à 14:14 (UTC)[répondre]

Quelle est la signification et l'origine de ce nom

Tout dépend si vous parlez du toponyme ou du prénomnyme. → voir Florence, qui normalement parle des deux (mais je ne vérifie pas). --GaAs 5 juin 2014 à 18:40 (UTC)[répondre]

nouveau métier ? modifier

Un possible acheteur de notre maison nous dit etre <<huissier aux Finances >>nous n'avons jamais entendu parler de cette fonction !! Qui peut nous éclairer ? merci A P

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension. . Toutefois dans tous les ministères existent des fonctions d'huissiers qui, me semble-t-il, jouent surtout un rôle d'apparat. --Pjacquot (discussion) 6 juin 2014 à 06:14 (UTC)[répondre]

Ce n'est pas du tout hors sujet, puisque la question porte sur le sens d'un mot, huissier aux finances. Mais je ne peux pas éclairer, mis à part le fait que ça existe bien. Lmaltier (discussion) 6 juin 2014 à 19:00 (UTC)[répondre]

@Pjacquot et Lmaltier : ce n’est effectivement pas hors sujet.
@Pjacquot : c’est de toi qu’on parle. --GaAs 8 juin 2014 à 19:52 (UTC)[répondre]
J'avais pensé peut être à tort que la question portait sur les attributions du métier, ce qui me semblait encyclopédique. Par ailleurs j'avais donné une réponse, introduite par le mot toutefois, qui s'est trouvée rayée par un contradicteur sans doute emporté par son élan. --Pjacquot (discussion) 10 juin 2014 à 09:26 (UTC)[répondre]


J'ai vu qu'il y a un article (http://www.ifrap.org/Les-huissiers-des-finances-publiques-sont-ils-toujours-necessaires,13091.html) qui parle d'«huissiers des finances». Peut-être que la préposition est une faute et devrait être «des»? Les premiers résultats de la recherche Google de «huissier aux finances» ne donnent rien avec "aux". 87.14.128.61 29 juin 2014 à 12:32 (UTC)[répondre]

combien de recycleries en france? modifier

colebigerent modifier

Colebigerent

Serait-ce cobelligérant que vous cherchez ? — SimonGlz (discussion) 6 juin 2014 à 13:59 (UTC)[répondre]

mass-media égal moyens de communication? modifier

Est-ce que les deux expressions sont équivalentes?

Il y a une différence d'échelle : alors que moyen de communication est un terme générique qui regroupe l'ensemble des vecteurs de l'information, mass media n'englobe que les moyens de communication les plus importants, qui atteignent le plus de cibles : télévision, journaux ... (voir l'article du Wiktionnaire anglais) — SimonGlz (discussion) 6 juin 2014 à 18:14 (UTC)[répondre]

j'aimerais avoir la définition d'un acte uniforme

D ou vient le mot Buanderie

Voir la section étymologie de buanderie. SimonGlz (discussion) 6 juin 2014 à 22:24 (UTC)[répondre]

Rex Latin modifier

me sort par les yeux. Vous ne devez jamais regarder votre page d’acceuil. Moi je fais beaucoup de recherche notamment pour vérifier ..., en fait on s'en fout. S'il vous plait, pourriez vous pouvez m'indiquer où trouver une boite de recherche qui ne m'impose pas cet article en lumière. Merci. Un peu énervé par tout autre chose que le wiktionnaire mais cette page est vraiment gonflante.

Si vous voulez partir d’une boite de recherche toute clean, sans fioriture ni autre info, je vous conseille la page Spécial:Recherche. — Automatik (discussion) 8 juin 2014 à 14:55 (UTC)[répondre]
Merci beaucoup Automatik. Trop cool, mis en marque-page.

1er excellence CIF modifier

Dans une exposition canine que veut dire CIF à la fin du rang de l'animal primé?

Selon ce site, Classe Intermédiaire Femelles. — Automatik (discussion) 8 juin 2014 à 14:54 (UTC)[répondre]

Aturum dius modifier

J aurais aimé savoir que veut dire ATURUM DIUS

Prononciation du premier "e" de -emment modifier

Bonjour,

Un lecteur a posé la question suivante : pourquoi le premier e de -emment est-il prononcé /a/ ? Je n’ai pas trouvé (je serais tenté de parler d’euphonie sans en savoir plus), alors si l’un d’entre vous a une explication, la question a été posée sur Discussion:apparemment.

Merci. — Automatik (discussion) 8 juin 2014 à 14:52 (UTC)[répondre]

Cela vient de la façon dont s’écrit le mot racine :
Les adjectifs dont la terminaison est -ent font des adverbes qui se prononcent logiquement mais qui s’écrivent àlaconnement. Ou l’inverse. --GaAs 8 juin 2014 à 19:45 (UTC)[répondre]
Remarques amusantes (un peu) mais qui ne répondent pas à la question qui n’est pas Pourquoi le e s’écrit-il e ? mais Pourquoi le e se prononce-t-il a ?. Je vais essayer de répondre simplement.
  • Premier point : en se prononce d’abord /ɛn/ (comme haine prononcé par un nordiste, en une seule syllabe) puis /ɛ̃/ (comme dans fin) par nasalisation de la voyelle au contact de la consonne. Puis le /ɛ̃/ s’ouvre en /æ̃/ puis en /ɑ̃/ (comme dans dans).
  • Deuxième point, devant une bilabiale, n passe à m par assimilation (on disait à l’école primaire que devant m, b, p on met un m au lieu d’un n). On peut retenir que s'il y a deux m c’est qu’il y a eu un jour une raison, le premier servant à nasaliser la voyelle précédente, le second jouant son rôle ordinaire de m. Apparemment s’est donc prononcé /aparɛ̃mɛ̃/ (a pas rein main) puis /aparɑ̃mɑ̃n/ (a pas rang mant). Il y a peu, en Artois et en Picardie, on rencontrait encore des personnes qui disaient /fãm/ pour femme.
  • Troisième point : au fil des siècles, le /ã/ se dénasalise et repasse à /a/, d’où /aparamɑ̃/. Bien sûr, l’orthographe, toujours conservatrice, ne suit pas l’évolution.

Pierre (discussion) 8 juin 2014 à 19:49 (UTC)[répondre]

Mais si, justement, ma réponse explique exactement pourquoi ça s’écrit « e », alors Pierre, si ton but est de me dénigrer, ********************* --GaAs 8 juin 2014 à 19:59 (UTC)[répondre]
Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu, mais non GaAs tu n'as pas répondu précisément à la question. Pierre ne cherche pas à te dénigrer (je ne vois pas où tu vas chercher ça, mais je remarque que ce n'est pas la première fois), et je te prierais de faire preuve d'un minimum de courtoisie envers les autres contributeurs. Je ne suis pas là pour jouer le père la morale, mais quand un contributeur envoie se faire foutre un autre, j'estime qu'il faut réagir. — SimonGlz (discussion) 8 juin 2014 à 23:45 (UTC)[répondre]
La grammaire française est très souvent régulière phonologiquement mais non pas orthographiquement. Il y a des paires adjectivales nasales et non-nasales :
Nasale Non-nasale
\ɛ̃\ fin \in\ fine
\ɛ̃\ plein \ɛn\ pleine
\ɛ̃\ malin \iɲ\ maligne
\ɛ̃\ (\œ̃\) commun \yn\ commune
\jɛ̃\ ancien \jɛn\ ancienne
\eɛ̃\ européen \eɛn\ européenne
\ɔ̃\ bon \ɔn\ bonne
\ɑ̃\ paysan \an\ paysanne
Mais en fait il n’y a pas de paire de \ɑ̃\ et \ɛn\. Si le suffixe -ment dénasalise spécialement \ɑ̃\, il ne distinguera pas -ant ou -ent ; c’est une différence purement orthographique. La question est donc mal posée. Ce n’est pas pourquoi le premier e de -emment est prononcé \a\, mais pourquoi \a.mɑ̃\ issu de \ɑ̃\ est écrit soit -amment ou -emment. C’est pour montrer l’orthographe du radical, bien sûr. — TAKASUGI Shinji (d) 9 juin 2014 à 04:33 (UTC)[répondre]

médecine modifier

lecorrées

→ voir leucorrhée. — Automatik (discussion) 8 juin 2014 à 20:44 (UTC)[répondre]

in a gadda da vida modifier

Sauriez-vous m'informer du titre Original de cette chanson et album d'Iron Butterfly, à savoir: il semble qu'originellement le titre était différent avec un sens péjoratif en 1968... qu'il comportait une critique religieuse ou croyance de cet ordre que la censure de l'époque aurait modifié en celui de < In-a-gadda-da-vida> .

Le terme < gadda > aurait plûtôt été une déformation du mot GOD en anglais que les censeurs aurait exigé afin que l'album puisse être produit et distribué sans soulever de scandale ou polémique...

Si ma question est claire, je vous remercie à l'avance de la clarifier.

<mail retiré pour des raisons de sécurité>

Voir In-A-Gadda-Da-Vida sur l’encyclopédie Wikipédia  , qui contient la réponse. Ici, nous posons plutôt des questions sur les mots. — Automatik (discussion) 9 juin 2014 à 10:28 (UTC)[répondre]

quels sont les mots modifier

Quels sont les mots qui se prononces de meme facon?

On les appelle des homophones. — Automatik (discussion) 9 juin 2014 à 19:47 (UTC)[répondre]

le conte est-il utile à la societe modifier

qu'est ce qu'un conte Vous trouverez ici des renseignements sur le mot. Pour l'aspect encyclopédique, allez donc voir sur Wikipédia, juste la porte à côté -->[] car, ici, vous êtes sur le Wiktionnaire. --Pjacquot (discussion) 10 juin 2014 à 11:57 (UTC)[répondre]

Arrêt du développement des insectes modifier

comment appel ton l'arrêt de développement des insectes

Je crois qu'on parle de diapause ou de quiescence (ce site indique plus précisément la différence entre les deux au §4). Des contributeurs plus expérimentés dans le domaine apporteront peut-être des précisions ! — SimonGlz (discussion) 10 juin 2014 à 15:22 (UTC)[répondre]

Recherche d'un mot modifier

Bonjour, je me demande comment s'appelle un collectionneur de palmiers ?

Je crois qu'on dit palmophile, comme ici, la famille des Arecaceae étant l'équivalent quasi exact des végétaux communément appelés "palmiers". 193.54.167.180 10 juin 2014 à 14:35 (UTC)[répondre]

comment définir l'expression : Le père de la pudeur

→ voir père la pudeur. — SimonGlz (discussion) 10 juin 2014 à 15:16 (UTC)[répondre]
On précise que le sénateur René Béranger (1830-1915) avait été surnommé le « Père La Pudeur » en son temps : voir w:René Bérenger ; j’ignore si cette expression a été utilisée avant ce personnage. Alphabeta (discussion) 14 juin 2014 à 13:53 (UTC)[répondre]

personne qui prend la parole dans une piece de theatre modifier

Une personne qui prend la parole dans une piece theatre de miliere

Definition de gardiste modifier

Lequel de ces deux mot peut il designer un medecin ou infirmier de garde(dans un service hospitalier): gardiste ou gardien?

C'est un gardiste (voir un exemple ici). — SimonGlz (discussion) 11 juin 2014 à 13:34 (UTC)[répondre]
Voir aussi gardian. --OSEF (d) 15 juin 2014 à 21:07 (UTC)[répondre]
Je suppose que vous faites référence à acrotère. — SimonGlz (discussion) 11 juin 2014 à 13:37 (UTC)[répondre]

Cosette modifier

All Star modifier

designataire modifier

du verbe designer , que veut dire désignataire

Oh, on a pas désignataire, mais d’après ce que je lis c’est quelqu'un qui porte l’attente d’un individu en linguistique. (C’est cryptique pour moi, mais le lien explique mieux). --Lyokoï (discussion) 15 juin 2014 à 20:54 (UTC)[répondre]

efficacité de l'ONU modifier

charabi modifier

bonjour pourriez vous me dire quel est le vrai nom d une plante urticante vulgairement appelee charabi?merci d avance

Faites-vous référence à la charavie (appellation du Sud de la France) ? Cette plante correspond à la berce. — SimonGlz (discussion) 14 juin 2014 à 21:18 (UTC)[répondre]

comment appeler un petit grenouille

C'est peut-être un peu trop spécifique, mais je pense à rainette. — SimonGlz (discussion) 14 juin 2014 à 21:11 (UTC)[répondre]
On appelle ça un grenouillon. --Lyokoï (discussion) 15 juin 2014 à 19:38 (UTC)[répondre]
Lyokoï : nawak ! → voir tétard. --OSEF (d) 16 juin 2014 à 21:15 (UTC)[répondre]
Oui, le petit d'une grenouille est un têtard. Un naturaliste du Midi (discussion) 18 juin 2014 à 04:44 (UTC)[répondre]
Oui, mais grenouillon existe aussi. :) → [2] [3] [4] (bien qu'il y ait un sens que je n'ai pas compris… :/ ) --Lyokoï (discussion) 27 juin 2014 à 18:31 (UTC)[répondre]

Capitale d'Algérie modifier

coccinelle modifier

une coccinelle est une gargoulotte?

D’après ce que je trouve, une gargoulotte est un vase à bec et non un animal. --Lyokoï (discussion) 15 juin 2014 à 20:48 (UTC)[répondre]

comment apele t on appelle-t-on quelqu'un qui a de la volonté modifier

comment apele t on quelqu'un qui a de la volonté

volontaire
Attention, ce n'est pas un volontaire, c'est quelqu'un de volontaire. Dans ce sens, ce n'est que l'adjectif qui est utilisé. Lmaltier (discussion) 16 juin 2014 à 20:49 (UTC)[répondre]
Tu as fort raison, un volontaire, c'est qqun qui accepte de mourir pour une cause (qu'il n'a généralement pas compris). --OSEF (d) 16 juin 2014 à 21:04 (UTC)[répondre]

qu est ce qu un sms+?

Voir la page SMS+ nouvellement créée. — Automatik (discussion) 15 juin 2014 à 15:19 (UTC)[répondre]

potasse modifier

mabalin modifier

mabalin

(On va éviter de crier…) Et la question ? --Lyokoï (discussion) 16 juin 2014 à 13:55 (UTC)[répondre]
Ce mot ne signifie rien en français à ma connaissance. Google traduction détecte du cebuano (bien que cet outil ne soit pas infaillible, loin de là) et traduit le terme par possible. — SimonGlz (discussion) 23 juin 2014 à 17:18 (UTC)[répondre]

définition modifier

Comment nomme t'on une personne qui gagne dix fois une même compétition ?

On doit pouvoir dire « untel, décuple vainqueur de la compétition machin ». — Eiku (d) 16 juin 2014 à 13:30 (UTC)[répondre]

capable de tout faire dans un metier modifier

Je pense que le mot que vous recherchez est polyvalent (omnivalent n’est pas employé à ma connaissance). — Eiku (d) 16 juin 2014 à 20:32 (UTC)[répondre]
Après petite recherche : il semble qu’omnivalent ait été utilisé (au moins une fois), mais l’auteur a été critiqué pour cet emploi. Le lien arrive bientôt. Comme le livre en question n’est pas dans le domaine public, je donne un lien google livres qui ne montre qu’un bref extrait. Par contre, on trouve beaucoup d’autres livres et publications (en français) contenant le mot omnivalent (mais pas pour qualifier une personne). — Eiku (d) 16 juin 2014 à 20:34 (UTC)[répondre]

comment s appel s’appellent les gens qui ammene amènent les valises dans les hotel hôtels 3* modifier

C’est un groom. --Lyokoï (discussion) 16 juin 2014 à 19:37 (UTC)[répondre]
Au vu de l'orthographe utilisée dans le titre de la section, c'est plutôt une groume. --OSEF (d) 16 juin 2014 à 21:00 (UTC)[répondre]
C’est plutôt un bagagiste. Alphabeta (discussion) 23 juin 2014 à 19:11 (UTC)[répondre]
D'un point de vue purement technique, bagagiste est certainement plus approprié (voir cet article de l’Hôtellerie-Restauration), mais on trouve aisément le terme groom dans la littérature (e.g. [5] [6] [7]). — SimonGlz (discussion) 23 juin 2014 à 19:38 (UTC)[répondre]

quel est le mot prononcé kan une personne perd une dent. Si quelqu'1 perd les cheuveux au milieu de sa téte on appelle ca une calvitie et pour la dent on appelle ca comment ?

Le mot est édentation (page à créer). Lmaltier (discussion) 16 juin 2014 à 20:19 (UTC)[répondre]
« kan » ? → voir quand. « cheuveux » ? → voir cheveu. --OSEF (d) 16 juin 2014 à 20:54 (UTC)[répondre]
Lmaltier, tu as tort : le mot prononcé quand une personne perd une dent est « aïe ! ». --OSEF (d) 16 juin 2014 à 21:08 (UTC)[répondre]

Un apparatchik est un membre de l'apparat. 198.217.118.103 17 juin 2014 à 03:32 (UTC)[répondre]

Non. Sauf preuve du contraire (peu probable). --GaAs 17 juin 2014 à 19:27 (UTC) Remarque mentionnée sur Discussion:apparat et Discussion:apparatchik[répondre]
Ce n'est en tout cas pas un papy russe   --Pjacquot (discussion) 25 juin 2014 à 11:12 (UTC)[répondre]

Ribière modifier

Merci de m'indiquer le sens de ce mot, qui concerne beaucoup de lieu-dits. Rivière en occitan?

Il semblerait que ribière soit une variante orthographique de ribeyre (« rivière ») en Ardèche, Cantal et Creuse. Dans les Hautes-Pyrénées, ribière ainsi que ribère sont des variantes de ribèra (le dictionnaire toponymique d'André Pégorier donne pour définition « partie inférieure d'un versant dans une vallée, quand cette partie est cultivée ou plantée d'arbres »). Peut-être est-ce à rapprocher de notre entrée ribièra (bien que le dictionnaire sus-cité n'en fasse pas mention). — SimonGlz (discussion) 17 juin 2014 à 11:15 (UTC)[répondre]

D'âge en Age modifier

Est-ce que l'on met des s aux deux âge en âge?

Notre entrée d'âge en âge (qui vous renvoie vers âge en raison d'une redirection foireuse : écrivez la locution dans la case de recherche et sélectionnez la seconde entrée) indique qu'elle est invariable, mais l'on retrouve beaucoup d'attestations du pluriel (d'âges en âges, voir ici pour des exemples) : autrement dit, vous faites comme bon vous semble (la notion de vitesse est accrue avec le pluriel, ça me semble être la seule différence sémantique notoire). — SimonGlz (discussion) 17 juin 2014 à 18:14 (UTC)[répondre]
 Redirection corrigée (SimonGlz, tu aurais pu le faire [8], mais pas de pb, ce fut un plaisir pour moi ). --GaAs 17 juin 2014 à 18:52 (UTC)[répondre]
Haha merci GaAs  . Honnêtement, j'ai voulu le faire lorsque j'ai vu le bug, mais j'ai pas pris le risque de modifier le code de la redirection ! (Je vais regarder la modification que t'as fait justement, je suis peu familier avec ces pages) — SimonGlz (discussion) 17 juin 2014 à 20:09 (UTC)[répondre]

sq. et sqq. en "conventions internationales", c'est avéré ? Et, si oui, que faire de Catégorie:Formes de noms communs en conventions internationales ? modifier

Je viens de créer sqq. en écrasant la redirection : en effet, l’article sq. indiquait clairement pas clairement du tout l’existence de la forme plurielle, et j’ai estimé utile de lever cette ambigüité.

Mais les mots en "conventions internationales" ne sont pas censés avoir de déclinaison, non ? Alors, que faire ? --GaAs 17 juin 2014 à 18:47 (UTC)[répondre]

Pourquoi indiquer conventions internationales ? Les bibliographie sont rédigées dans la langue du livre. Il existe des abréviations latines qui sont utilisées en français et aussi dans d'autres langues, mais je ne pense pas qu'on puisse parler de convention internationale pour autant (pas plus que pour etc, par exemple). Lmaltier (discussion) 17 juin 2014 à 19:56 (UTC)[répondre]
Oui, en fait, pourquoi "conventions internationales" (c'était ma question initiale, mais je ne suis pas tjs très clair). Note que p. est dans le même cas. --GaAs 17 juin 2014 à 20:08 (UTC) Mais je ne hasarderai certainement pas à changer la langue de cet article, je ne suis pas maso/suicidaire.[répondre]
D’accord aussi pour préciser la langue dans ces entrées plutôt que mettre « Conventions internationales ». D’ailleurs c’est ce qui est fait sur en:p.. — Automatik (discussion) 17 juin 2014 à 20:38 (UTC)[répondre]
Bon, donc je ne vais pas créer {{conv-accord-rég}} (j’en avais très envie, en fait [9]). --GaAs 17 juin 2014 à 20:59 (UTC)[répondre]
Je pense que les symboles p. et pp. sont assez internationaux. Ils sont utilisés aussi en japonais et en coréen. — TAKASUGI Shinji (d) 19 juin 2014 à 15:23 (UTC)[répondre]
Peut-on parler de symbole dans ce cas-là ? Je dirais plutôt abréviation. — Automatik (discussion) 19 juin 2014 à 15:37 (UTC)[répondre]
Le fait que quelque chose soit partagé entre de nombreuses langues ne suffit pas à en faire une convention internationale si ça n'a rien d'officiel au plan international. Sauf s'il s'agit de symboles, effectivement. Mais je ne pense pas non plus que ce soit le cas ici. Lmaltier (discussion) 19 juin 2014 à 16:42 (UTC)[répondre]

« you don't wanna know » / « tu/vous ne veux/voulez pas le savoir » modifier

Salut, depuis quelques temps, j’ai l’impression d’entendre sans arrêt « vous ne voulez pas le savoir » ou « tu ne veux pas le savoir » quand je regarde des films en version française. À mon sens, en France, on ferait mieux de dire « vaut mieux pas que tu le saches » (ou quelque chose dans ce goût-là, à adapter au registre). Ce que je me demande, c’est si ça vous fait bizarre à vous aussi (en particulier aux francophones d’autres pays que la France). — Eiku (d) 17 juin 2014 à 21:25 (UTC)[répondre]

I ain’t wanna goi’n this fuckin’ slippery, you oughtn’t fuckin’ mock French idiots, shan’t be so mutch[sic] rid off. --GaAs 17 juin 2014 à 21:39 (UTC)[répondre]

Cela ne me fait pas du tout bizarre, c'est une formule tout à fait classique, mais ça ne veut pas du tout dire « vaut mieux pas que tu le saches ». Pas plus que « you don't wanna know », d'ailleurs. Lmaltier (discussion) 18 juin 2014 à 06:01 (UTC)[répondre]

Euh, si pour you don't wanna know (en fonction des cas, évidemment, car on peut très bien trouver des exemples où c’est utilisé au sens littéral). — Eiku (d) 18 juin 2014 à 08:32 (UTC)[répondre]
En fait, c’est le sens 3 de want : tu n’as pas besoin de le savoir (donc il vaut mieux que tu ne le saches pas). À ma connaissance, vouloir n’est jamais employé dans ce sens-là. — Eiku (d) 18 juin 2014 à 08:37 (UTC)[répondre]
En français, sûrement pas, mais la locution est très courante, en particulier à la première personne je ne veux pas le savoir. En anglais, il y a des cas ambigus, interprétables de deux façons, il faut donc faire attention avant de parler d'erreur de traduction. Mais sans avoir les contextes, on ne peut pas vraiment faire de commentaires. Voir tout de même la page http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/You%20don%27t%20wanna%20know qui donne des exemples et où certains exemples semblent effectivement mal traduits pour ce qu'on peut en deviner. Lmaltier (discussion) 18 juin 2014 à 16:39 (UTC)[répondre]
Évidemment qu’en français, je ne veux pas le savoir est très courant, mais ce n’est pas du tout ce dont je parle. Par contre, l’affirmation tu ne veux pas le savoir (à la deuxième personne) ne se rencontre quasiment que dans des œuvres traduites, à quelques exceptions près. Je n’ai pas parlé de mauvaise traduction, d’abord parce que je ne juge pas la traduction d’un ouvrage entier sur une seule phrase et puis parce que je n’exclus pas la possibilité qu’il s’agisse d’un choix des traducteurs plutôt que d’une erreur (comme nous parlons d’audiovisuel, il ne faut pas oublier par exemple la contrainte de la synchronisation labiale). Parmi les exemples que j’ai entendus récemment, il y a Gran Torino et une bande annonce de Red Eagle entre autres (je n’ai pas pu retrouver les autres). Ce que tu me dis confirme en tout cas ce que je pensais au début. — Eiku (d) 19 juin 2014 à 07:54 (UTC)[répondre]

marie : j'y entend la contraction de  :" you don't want to go" pour dire tu n'as pas besoin d'y aller ; to want signifie aussi : "avoir besoin de ... "  ; voir les dicos

le subtantif de affleurer

Vous cherchez sans doute affleurement. Lmaltier (discussion) 18 juin 2014 à 16:39 (UTC)[répondre]

comment appelle-t-on les consommateurs bio? modifier

comment appelle-t-on les consommateurs bio?

On rencontre le mot bio-consommateur (si vous voulez absolument trouver un mot spécial) : https://www.google.fr/search?q=%22bio-consommateur%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=sb&gfe_rd=cr&ei=qOWhU5OqJobY8geqnIGADg Lmaltier (discussion) 18 juin 2014 à 19:18 (UTC)[répondre]

Goji et épine vinette modifier

Habitant à 1700m dans les montagnes du Valais, j'ai un grand buisson d'épine vinette En voyant le goji d'Asie sje me demande si ce n'es pas la même plante ou du moins qu'elle a les mêmes vertus? Merci de votre obligeance Savioz B.F. Sion

Non, ce n'est pas du tout la même plante, épine-vinette et goji ne sont pas du tout des synonymes. Le nom en français de la plante donnant les baies de goji est, selon l'espèce, lyciet commun (= lyciet de Barbarie) ou lyciet de Chine. Lmaltier (discussion) 18 juin 2014 à 19:38 (UTC)[répondre]

mot trouvé dans une chanson Améno modifier

Que veut dire Omine? Comment dit-on VA DANS LE MONDE en latin?

→ voir omine. — SimonGlz (discussion) 23 juin 2014 à 17:15 (UTC)[répondre]

phonetique modifier

J'ai ajouté la prononciation.   --Lyokoï (discussion) 19 juin 2014 à 22:50 (UTC)[répondre]

Toutes les formes suivantes ont au moins une attestation, et donc devraient avoir un article. À moins que les règles aient changé.

Si une bonne âme pouvait néanmoins m’expliquer les cas sujet et cas régime, afin de ranger tout cela correctement… --GaAs 19 juin 2014 à 20:15 (UTC)[répondre]

ethique et management modifier

Ce verbe signifie visiblement pratiquer le headbang. J'ai deux questions :

  • comment ce verbe se prononce-t-il ?
  • il existe une variante orthographique headbanger. Pour respecter la prononciation, il faudrait donc écrire, avec cette variante, je headbange, en prononçant le g dur. Mais il est possible que cette variante ne concerne que l'infinitif, ce qui pourrait s'expliquer, car le g étant dur dans le nom commun headbanger, il est possible que ça ne choque pas non plus à l'infinitif, mais que ça choquerait aux autres formes. Qu'en pensez-vous ? Comment pensez-vous que ce cas doit être traité du point de vue conjugaison ? Lmaltier (discussion) 20 juin 2014 à 18:50 (UTC)[répondre]
J’aurais tendance à dire Erreur sur la langue !, si la syllabe /ŋe/ est possible… --Lyokoï (discussion) 20 juin 2014 à 20:37 (UTC)[répondre]
Je n'ai même pas idée de ce qu'est cette pratique, mais ce pourrait-il que la différence de prononciation entre la personne et la pratique soit sur le même modèle que surfer ? En ce sens, l'on prononcerait Erreur sur la langue ! la pratique (je suis d'accord avec toi Lyokoï) et Erreur sur la langue ! la personne le pratiquant ? C'est ce que je ferais d'instinct, bien que je ne connaisse strictement rien — même pas le nom — de ceci. — SimonGlz (discussion) 20 juin 2014 à 22:04 (UTC)[répondre]
AAAAAAHHH !! Mais je me suis trompé en plus… Erreur sur la langue ! !! Avec un /ɑ̃/ et pas un /ɔ̃/ !!! --Lyokoï (discussion) 20 juin 2014 à 22:11 (UTC)[répondre]
Et moi qui recopie bêtement ... Oui bien sûr /ɑ̃/  . — SimonGlz (discussion) 21 juin 2014 à 07:37 (UTC)[répondre]

Pour la prononciation, j'hésitais en fait entre (h aspiré)\ɛd.bɑ̃.ɡe\ et (h aspiré)\ɛd.ban.ɡe\. Et pour la conjugaison ? Lmaltier (discussion) 21 juin 2014 à 20:20 (UTC)[répondre]

(h aspiré)\ɛd.bɑ̃.ɡe\ pour moi, la prononciation se rapproche le plus de l’anglaise. Et honnêtement, je suis incapable de le prononcer avec /an/… --Lyokoï (discussion) 22 juin 2014 à 10:18 (UTC)[répondre]

chat Tabby Mackerel modifier

comment ? modifier

comment apelle t'on un texte qui peut avoir un double sens ?

amphibologie, jeu de mots, holorime, ambiguïté, cryptage... JackPotte ($) 21 juin 2014 à 20:48 (UTC)[répondre]
On a aussi équivoque même si en tant que nom commun je ne crois pas qu’il soit utilisé pour un texte. — Automatik (discussion) 21 juin 2014 à 22:21 (UTC)[répondre]
On a aussi xyloglossie, mais là il s’agit d’un politicien qui a un double discours. --GaAs 22 juin 2014 à 10:55 (UTC)[répondre]
On peut éventuellement employer polysémique, même si cet adjectif qualifie plus souvent un mot qu’un texte entier. — Eiku (d) 22 juin 2014 à 12:41 (UTC)[répondre]

commuter modifier

que veut dire , la pompe commute trop souvent

commuter indique un changement d’état. Si la pompe commute trop souvent, c’est qu’elle a deux états de fonctionnement et qu’elle passe de l’un à l’autre trop rapidement et trop de fois. --Lyokoï (discussion) 22 juin 2014 à 10:21 (UTC)[répondre]
Pour une chaussure, ça parait improbable. --GaAs 22 juin 2014 à 10:52 (UTC)[répondre]
Mouillée/puante/mouillée/puante/mouillée/puante… --Lyokoï (discussion) 22 juin 2014 à 11:33 (UTC)[répondre]
  --GaAs 22 juin 2014 à 16:51 (UTC)[répondre]

beer

→ voir beer. — Automatik (discussion) 22 juin 2014 à 15:49 (UTC)[répondre]
Pendaõ la coupaõ du mondaõ, la cervezaõ est intardizaõ. Totalemaõ. --La coupe du monde on s'en fout (discussion) 22 juin 2014 à 17:00 (UTC)[répondre]

comment traduire certains mots anglais en Français

À l'aide d'un dictionnaire de traduction anglais/français ? Préciser votre question si ce n'est pas la réponse attendue. — SimonGlz (discussion) 23 juin 2014 à 17:14 (UTC)[répondre]

Il faut saisir le mot anglais dans la zone de recherche, puis demander à lire la page correspondante. Cela vous donnera le sens du mot, et presque toujours une traduction. Si c'est une forme conjuguée, un pluriel, etc. il vous faudra quand même cliquer sur la forme de base afficher la page correspondante et obtenir le sens. Lmaltier (discussion) 24 juin 2014 à 14:10 (UTC)[répondre]

ortographe orthographe modifier

comment s'ecrit le mot "nenuphare"

Pas comme ça mais presque, nénuphar avec un accent sur le premier "e" et sans "e" à la fin (on le voit parfois aussi écrit avec un "f" nénufar, plus conforme à son étymologie, mais ce n'est plus l'orthographe officielle). 193.54.167.180 23 juin 2014 à 06:16 (UTC)[répondre]

En fait nénufar est officiel depuis la réforme de 1990 qui vous laisse le choix : la version erronée depuis plus de deux siècles, nénuphar, graphie "officielle" des puristes conservateurs, ou nénufar, version des puristes de l'étymologie.

Attention cependant, nénuphar n'est pas une « version erronée » de nénufar, c'est une orthographe tout à fait acceptable du mot (seulement, les recommandations de 1990 reviennent à la terminologie étymologique). — SimonGlz (discussion) 23 juin 2014 à 17:11 (UTC)[répondre]
En effet. En tout cas on écrit bien Moustapha alors que ce prénom n’est pas d’origine grecque. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 13:34 (UTC)[répondre]
Je soulève une question incidente : Dans l’article nénuphar et dans l’article nénufar j’ai remarqué la transcription nïnüfar. Ne faudrait-il pas remplacer les trémas par des macrons (en corrigeant en nīnūfar) ?. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 13:23 (UTC)[répondre]
J’ai consulté Le Petit Robert 2014, Dictionnaires Le Robert, 2013, XLII pages et 2837 pages, 25 cm, ISBN 978-2-32100-216-1. Ce dictionnaire possède une entrée « nénuphar » qui indique « latin médiéval nenuphar, de l’arabe nînûfar ». Cette fois la transcription comporte des accents circonflexes : nînûfar. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 13:44 (UTC)[répondre]
Effectivement, le TLFi confirme l'orthographe nīnūfar. Je modifie l'étymologie, au moins pour l'instant. — SimonGlz (discussion) 24 juin 2014 à 13:50 (UTC)[répondre]
Merci. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 15:36 (UTC)[répondre]
En tout cas à voir ce type de question ([10]) il faudrait peut-être en venir à enseigner l’alfonic : là c’est plus simple, il suffit d’écrire nenufar et ortograf. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 15:36 (UTC)[répondre]
Le problème deviendra alors de distinguer l'orthographe, une graphie correcte, de l'hortographe, une description d'un jardin   --Pjacquot (discussion) 25 juin 2014 à 11:05 (UTC)[répondre]
Est-ce vraiment un problème ? Alphabeta (discussion) 25 juin 2014 à 14:08 (UTC)[répondre]

bonjour modifier

origine du nom de famille Cape

Bonjour, tout dépend de l’origine de votre famille :
  • Si la partie de votre famille qui porte ce nom est méridionale (sud de la France), alors il y a des chances pour que ce soit une altération du nom Cap, qui signifie tête et chef, du latin caput. Tout seul, il faut faut garder le sens de chef, auquel cas votre nom vient sûrement du fait que votre ancêtre a été nommé ainsi car il était le chef du village, d’un groupe, ou que sais-je encore.
  • Si votre famille a une origine plutôt normande-picarde, c’est alors une altération probable du nom Cappe, qui signifiait chape/chapé, soit celui, ou celle, qui était habillé d'une cape, ou bien dont la cape était le signe distinctif.
Je me permets d’ajouter ces informations dans le wiktionnaire à l’article de votre nom : Cape. --Lyokoï (discussion) 24 juin 2014 à 16:51 (UTC)[répondre]
Voir la répartition du patronyme dans http://www.geopatronyme.com/cgi-bin/carte/nomcarte.cgi?nom=CAPE&submit=Valider&client=cdip (sur ce site voir w:Géopatronyme). Alphabeta (discussion) 25 juin 2014 à 17:08 (UTC)[répondre]

Orthographe modifier

Doit-on écrire: "à part égale" ou à parts égales"? merci J.L.

L’expression la plus fréquente est à parts égales selon moi, mais on trouve beaucoup d’occurrences de à part égale, comme le montre d’ailleur ce graphique Google N-Grams. L’OQLF recommande la version au pluriel (voir ici), qui me semble à moi aussi plus logique dans la plupart des cas d’usage (puisqu’il y aura plusieurs parts). — Eiku (d) 23 juin 2014 à 16:27 (UTC)[répondre]

Combien il y a de pays dans le monde modifier

Du latin ? modifier

"Onor, Sobodor Mystici,  Poseam Honoris Beatis Limpia "

La question a déjà été posée. Voir Wiktionnaire:Questions_sur_les_mots/mars_2014 (numéro 51 dans la table des matières). Lmaltier (discussion) 24 juin 2014 à 05:52 (UTC)[répondre]
On rappelle à cette occasion l’existence de la notation Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2014#Traduction latin - français. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 11:55 (UTC)[répondre]
Au questionneur : nous vous conseillons de répéter votre question dans w:Wikipédia:Oracle. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 11:58 (UTC)[répondre]

Trouver une personne née une date quelconque ? *(sans savoir le nom, pas important) modifier

Jessai de trouver une personne née le 23 décembre 1976. Peu importe ça provenance ;-)

Merci bien

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension. --Lyokoï (discussion) 24 juin 2014 à 08:47 (UTC)[répondre]

demande de renseignements modifier

je souhaite ^savoir si le mot "activit" existe

Je pense à activiste ou bien (en graphie SMS : activiT) à activité. Alphabeta (discussion) 24 juin 2014 à 15:23 (UTC)[répondre]
C'est également une marque de vitamines si cela peut vous aider (selon le contexte) ... — SimonGlz (discussion) 24 juin 2014 à 15:35 (UTC)[répondre]

le mot revers modifier

que signifie le mot revers dans la phrase suivante? :la situation de mon frère me revers?

Je ne comprends pas la phrase. Apparemment, revers est censé être un verbe (forcément mal écrit, puisqu'il ne peut pas finir par s à la troisième personne du singulier), mais quel verbe ? Les verbes les plus proches auxquels je pense sont reverse (mais je ne vois pas le sens de la phrase dans ce cas) et renverse. Lmaltier (discussion) 24 juin 2014 à 16:59 (UTC)[répondre]
... me révulse ? --81.80.98.205 25 juin 2014 à 18:57 (UTC)[répondre]
… me bouleverse ? — Eiku (d) 26 juin 2014 à 12:44 (UTC)[répondre]

QUE VEUT DIRE HPA

Voir w:HPA. 194.199.4.201 25 juin 2014 à 12:45 (UTC)[répondre]
Au passage w:HPA est à corriger : il ne faut pas écrire hectoPascal mais hectopascal ; et il n’est précisé nulle part que l’abréviation doit se graphier hPa... Alphabeta (discussion) 25 juin 2014 à 14:12 (UTC)[répondre]
L’abréviation s’écrit bien hPa puisque le symbole est Pa est que h s’ajoute devant simplement. Par contre Pa est le symbole pour pascal et non pour Pascal et donc on écrit hectopascal. — Automatik (discussion) 25 juin 2014 à 14:32 (UTC)[répondre]
Au passage : il existe un article encyclopédique dédié : w:Pascal (unité). Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 11:01 (UTC)[répondre]

comment appelle t on le support a glaces .

Cornet à glace ? Voir w:Cornet à glace. Alphabeta (discussion) 25 juin 2014 à 16:54 (UTC)[répondre]
Une coupe si c’est de la vaisselle. --Lyokoï (discussion) 25 juin 2014 à 16:55 (UTC)[répondre]

Variété d'olives modifier

Bonjour.

Origine et signification du mot "FACHOUILLE". Qui serait une variété d'olive provenance Provence verte France.????? MERCI--86.219.210.18 25 juin 2014 à 16:35 (UTC)FORAY 25 JUIN 2014[répondre]

fachouille :
  1. avec circonflexe, se fâcher un peu → voir se fâchouiller
  2. un peu facho [11]
  3. terme de pêche en Provence [12]
  4. Presque tout ce qu'on trouve en lien avec les olives est en anglais, donc coquille ?
Merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes. Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 11:16 (UTC). Voir l’histo au 25 juin 2014 à 21:14 : la réponse est de 81.80.98.205 (d · c · b). Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 11:25 (UTC)[répondre]
Lou Tresor dóu Felibrige (dictionnaire provençal-français) de Frédéric Mistral (1830-1914) comporte une entrée FACHOUIRO, FACHOUILO, FETURO avec la définition suivante : « Faite, confite par la fermentation, en parlant de l’olive ; olive mûre et tombée à terre depuis quelque temps ; olive confite au sel et à l’huile ». Merci à qui pourra fournir un lien vers ce passage de cet ouvrage qui doit très certainement être consultable en ligne. Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 11:16 (UTC)[répondre]
Voilà le lien http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854/f1093.image . Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 11:19 (UTC)[répondre]
Concernant la signature… PROUT ! Je signe *si j’ai envie*. --GaAs 26 juin 2014 à 22:05 (UTC)[répondre]
Le -o du provençal correspond au -e du français (marque du féminin, entre autres). J’ai trouvé mention (en français) des olives fachouïres, dans http://cornello.over-blog.com/article-olives-fachouires-89570951.html . Alphabeta (discussion) 27 juin 2014 à 11:33 (UTC)[répondre]
Voir http://www.annuaire-mairie.fr/rue-sollies-toucas.html : il existe une rue des Fachouilles dans la commune de Solliès-Toucas (Var) : il faudrait écrire à la mairie pour connaître la signification de cet odonyme... Alphabeta (discussion) 27 juin 2014 à 15:43 (UTC)[répondre]
http://practicalplants.org/wiki/Olea_europaea : « Olive fruits are widely used, especially in the Mediterranean, as a relish and flavouring for foods. The fruit is usually pickled or cured with water, brine, oil, salt or lye[1][2][3][4][5]. They can also be dried in the sun and eaten without curing when they are called 'fachouilles'[5]. » Note appelée par « [5] » : « Facciola. S. Cornucopia - A Source Book of Edible Plants. Kampong Publications ISBN 0-9628087-0-9 (1990-00-00) ».
Tout paraît à peu près clair maintenant. La variante fachouilo mentionnée par Mistral dans son Trésor aura été adaptée en français sous la forme fachouille, terme recueilli par S. Facciola qui écrit en anglais.
Alphabeta (discussion) 27 juin 2014 à 16:04 (UTC)[répondre]
La forme fachouilo de Frédéric Mistral doit se prononcer [fa.’tsui.lo] mais ailleurs en Occitanie, ch se prononce [tʃ] ; d’où l’adaptation française fachouille prononcée [fa.ʃuj]. Alphabeta (discussion) 28 juin 2014 à 14:42 (UTC)[répondre]
La requête https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=olives+fachouilles&tbm=bks à Google Livres ramène (entre autres mais sans numéro de page dans l’ouvrage) l’extrait suivant :
« On les appelle olives fachouilles. Les gens de la campagne vont se promener sous les oliviers, un morceau de pain à la main, ramassent les olives qui sont à terre et les mangent ainsi dans l’état naturel. Quelquefois ils les assaisonnent avec ... »
extrait tiré de l’ouvrage décrit dans https://books.google.fr/books?id=MWDXAAAAMAAJ :
Camille Husson, L’alimentation animale ; ce qu'elle a été, ce qu’elle doit être, ce qu’elle devient, ce qu’elle produit, comment on la prépare : La viande ; son histoire, ses caractères, son utilité, ses dangers, statistique, hygiène, police sanitaire, Dunod, 1881 - 272 pages.
Alphabeta (discussion) 30 juin 2014 à 12:22 (UTC)[répondre]
Ce Camille Husson doit être le même que w:Camille Louis Husson (1843-1886). Alphabeta (discussion) 30 juin 2014 à 12:28 (UTC)[répondre]
http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=FR&q=fachouile&x=0&y=0 : la recherche de « fachouile » (forme plus proche de « fachouilo » de Mistral que « fachouille) dans Gallica ramène 6 résultats (vrais ou factices). Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 09:09 (UTC)[répondre]
Gervais-Bedot, « L’olivier », pages 258-281 in numéro de juillet 1902 ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k124672s.image ) de la Revue du Midi ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328592014/date ; http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb328592014 ) p. 280 ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k124672s.image : entrer 280) : « Nous avons même en France, aux environs de Toulon, quelques espèces d’oliviers dont le fruit, après être resté à terre pendant quelques jours, se mange sans aucune préparation, et que l’on appelle aulives fachouiles. On raconte à ce sujet, que certains paysans de cette région procèdent à leur déjeuner de chaque jour en allant tous les matins cueillir les fruits de l’espèce en question avec un morceau de pain à la main. » (PCC mais cette recopie en partie manuelle mérite d’être relue.) Mais quid du au- de aulives fachouilles ? Coquille typographique ? Tentative de noter une prononciation propre au Midi ? Alphabeta (discussion) 2 juillet 2014 à 09:09 (UTC)[répondre]

ouallet modifier

ouallet

Et la question ? --Lyokoï (discussion) 25 juin 2014 à 19:46 (UTC)[répondre]


En cherchant sur Google, je vois que "ouallet" semble être un nom de famille. Est-ce que c'est vrai? Et alors d'où vient-il? E si non, ça veut dire quoi, ce mot? MGorrone (discussion) 29 juin 2014 à 15:41 (UTC)[répondre]

Serait-ce la forme francisée de wallet ?   Eölen 5 juillet 2014 à 02:51 (UTC)[répondre]

qu'est ce que la carte verte des usa modifier

qu'est ce que la carte verte des usa

→ voir carte verte
Voir aussi : w:Carte de résident permanent aux États-Unis. Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 12:02 (UTC)[répondre]

Quelqu'un a créé la page Flatouiller (avec une majuscule en trop). Dans le sens dérivé de flatter + -ouiller, l'orthographe normale serait flattouiller. Quand on cherche sur Google, on voit que flatouiller est pourtant plus fréquent. Il est utilisé dans le sens de flatter, mais aussi dans un sens lié au snowboard. Quelqu'un saurait-il quel est ce sens ? Qu'est-ce que vous pensez de tout ça ? Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 05:37 (UTC)[répondre]

Le flat est une figure du snowboard, il me semble. Mais c’est un terme de sport de planche plus général, ça concerne aussi le surf et le skateboard. --Lyokoï (discussion) 26 juin 2014 à 09:21 (UTC)[répondre]
Effectivement pour les snowboard, à lire w:Snowboard#Flat. Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 13:27 (UTC)[répondre]
Merci. Effectivement, cela semble vouloir dire pratiquer le flat. Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 17:30 (UTC)[répondre]
Plutôt que pratiquer, je dirais « faire un/des flat(s) ». --Lyokoï (discussion) 27 juin 2014 à 10:17 (UTC)[répondre]

Marie " faire un flat " , alors que toutes les expressions en "faire" sont longues et ont besoin d'être ecourtées ! j'adore "flatouiller" et si j'avais encore 20 ans , j'irais bien un peu flatouiller sur les planches au cours de cette "dimanchade" , moi je préfère ça à Week-end .

C'est un verbe utilisé en snowboard. Quelqu'un connait-il le sens ? Et la prononciation ? Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 05:37 (UTC)[répondre]

Au passage : l’article jib pourra un jour être compléter, au vu de w:Snowboard#Jib : « Le Jib (aussi appelé Slide et Grind) est une pratique du snowboard freestyle consistant à glisser sur tous types de modules autre que la neige (rails, troncs d'arbre, caisse en plastique, etc...). Le Jib se pratique en snowpark, mais aussi en ville (street). Aujourd'hui, un grand nombre compétitions de snowboard comportent une épreuve de jib ; elles sont souvent organisées au cœur même des villes comme Montpellier, ou bien Genève. Seule une faible quantité de neige est nécessaire à l'entrée et à la sortie du slide, ce qui permet de faire des compétitions de snowboard même dans les pays où il fait chaud. » Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 13:22 (UTC)[répondre]
Merci. Et pour la prononciation ? Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 17:31 (UTC)[répondre]
Erreur sur la langue ! --Lyokoï (discussion) 27 juin 2014 à 18:37 (UTC)[répondre]

sens mot : béal modifier

que veut dire béal?

Voir béal. Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 13:57 (UTC)[répondre]
Voir aussi beal (sans accent). Alphabeta (discussion) 26 juin 2014 à 15:36 (UTC)[répondre]
Je viens de « découvrir » que la question avait déjà été posée le mois précédent, voir Wiktionnaire:Questions sur les mots/mai 2014#un BEAL?????. Alphabeta (discussion) 1 juillet 2014 à 16:09 (UTC)[répondre]

signification d’un nom ou mot : AWATHAWE modifier

que veut dire AWATHAWE

Si vous pouviez nous indiquer une langue, cela nous aiderait (j’ai une piste en tagalog, mais bien mince).

quel est le rôle de l'État dans la disposition des consciences ? modifier

vocabulaire modifier

comment appelle t-on une personne qui demande trop de chose?

Suivant le sens, cela peut être une personne curieuse, quémandeuse ... — SimonGlz (discussion) 28 juin 2014 à 18:01 (UTC)[répondre]

signification du mot les vauzelles modifier

Bonjour. Ce mot a deux significations :
  • Dans le centre de la France, il est le nom vernaculaire du viorne aubier.
  • Dans beaucoup d’autres régions, il signifie « petite vallée ».
Cordialement, --Lyokoï (discussion) 27 juin 2014 à 10:14 (UTC)[répondre]

définition de l’expression modifier

avoir un problème d'éducation

→ voir avoir, problème et éducation (l'expression est transparente, dans le sens d'une personne mal éduquée). — SimonGlz (discussion) 28 juin 2014 à 17:56 (UTC)[répondre]

"faraidina" en Malgache modifier

Par hazard, j'ai noté que l'article à https://fr.wiktionary.org/wiki/faraidina dit que ce mot se traduit seulment par "canaille". L'article Malgache à https://mg.wiktionary.org/wiki/faraidina a de nombreuses traductions en beaucoup de langues, et dit que "faraidina" signifie, bien sûr, "canaille", mais peut aussi signifier "pauvre". Est-ce qu'on peut controler si c'est vrai et modifier l'atricle Français en conséquence? Je ne parle pas du tout le Malgache, mais si le Wiktionnaire Malgache a raison, je crois qu'il serait juste de modifier l'article Français. Si "faraidina" ne signifie pas "pauvre", je crois que l'on devrait modifier les traductions du Wiktionnaire Malgache, en éliminant les traductions fausses. Ça implique éliminer des traductions Italiennes aussi, comme "tapino", qui veut dire "triste", "misérable". MGorrone (discussion) 27 juin 2014 à 16:05 (UTC)[répondre]


J'ai cherché informations sur "faraidina" Voyez ici: http://malagasyword.org/bins/teny2/faraidina. Je ne crois pas que "canaille" puisse signifier "le plus pauvre". Il n'y a pas ce sens dans l'article du Wiktionnaire Français sur "canaille", et il n'y a aucun des senses de "canaille" dans les traductions anglaises de "faraidina" dans ce link. En plus, il y a http://etabetapi.com/cmp/dby/mg/2Kgs/24, où "faraidina" se traduit par "poorest sort of people" (la plus pauvres sorte de gens). Donc il y a certainement un peu de confusion sur ce mot. Ici (https://archive.org/stream/diksionaryengli01sewegoog/diksionaryengli01sewegoog_djvu.txt), squalid se traduit par faraidina. "squalid" se traduit par Google comme "sordide" ou "misérable", par le Wiktionnaire Anglais comme "sordide" ou "dégueulasse", et par ce Wiktionnaire ci comme "sordide" en sens litéral ou figuré. Donc "faraidina", ça veut dire quoi? MGorrone (discussion) 28 juin 2014 à 09:48 (UTC)[répondre]

Bonjour, faraidina, c'est le sous-fifre, le rebut de la société, le dernier des hommes. Elle peut désigner les gens qui socialement sont tout en bas de l'échelle, d'où la traduction "canaille" dans le sens péjoratif. — Jagwar grrr... 28 juin 2014 à 18:37 (UTC)[répondre]
Canaille au sens de rebut de la société ne désigne pas un homme, mais une collectivité, un ensemble de personnes. Par ailleurs, pauvre traduit-il bien faraidina ? C’est comme le signale MGorrone une traduction présente dans mg:faraidina. — Automatik (discussion) 29 juin 2014 à 11:15 (UTC)[répondre]


Essayons donc de résumer cette question.

– "faraidina" c'est "le sous-fifre, le rebut de la société, le dernier des hommes". Donc, les échelons les plus bas de l'échelle sociale. Est-ce que ça comporte nécessairement une connotation péjorative ou dérogatoire, ou peut-il être simplement un terme pour indiquer des hommes pauvres, qui font partie de la société basse? Enfin, est-ce que l'on peut traduire "faraidina" par "pauvre", ou peut-être par "malheureux", "misérable", "triste" (qui est le sens de "tapino" en Italien, pour ce que je connais de cette langue qui est ma mère-langue), ou pas?

– "canaille" en Français, désigne-t-il un homme ou une collectivité? Est-ce qu'il peut avoir un sens ironique ou amical (voyez aussi en bas)?

Comme je suis, comme j'ai dit, Italien, je crois que je vais essayer de corriger les traductions Italiennes de "faraidina" sur le Wiktionnaire Malgache. Alors là il y a beaucoup, peut-être trop, de traductions Italiennes, aucunes des quelles n'ont rien à partager avec aucunes autres. La liste est: «ribaldo, furfantello, briccone, canaglia, mascalzone, buonalana, tapino, mariolo, lazzarone, barabba, disonesto, malandrino, vassallo, sciagurato, farabutto, infimo».

– "ribaldo" indique un homme qui a assez de courage pour faire des choses dangéreuses, tipiquement pas trop bonnes, et donc c'est un peux blanc et un peu noir comme terme. Une bonne traduction pourrait être "mauvais", ou "audace" en sens négatif.

– "furfantello" c'est un diminutif de "furfante". Ce terme indique une personne mauvaise, qui fait de choses mauvaises. Mais le diminutif donne une idée comme de complicité ou de pitié, quelque chose ainsi, et donc ce terme au diminutif et aussi un peu grix, si vous comprenez ce que je veux dire.

– "briccone" c'est plus ou moins le même que "furfante": un homme mauvais, un gredin, un coquin.

– "canaglia", qui est étymologiquement lié à "canaille", me donne l'impression d'un mot peu utilisé dans la langue colloquiale. Le premier sens au quel je pense c'est le sens de "mauvaise personne" mais en sens ironique et amicale, comme dit à un ami après qu'il a fait quelque chose de "mauvais" qui cependant plaît à l'homme qui dit "canaille". Presque tout ces mots se peuvent utiliser de cette manière, et "canaiglia", dans le films, est, je crois, plus souvent utilisé ainsi. Est-ce que "canaille" se peut employer ainsi? Naturelment il a aussi un emploi litéral, avec la signification de "personne mauvaise". Si j'y pense, je crois que l'on peut l'utiliser aussi pour indiquer une foule indisciplinée, violente ou mauvaise, mais c'est plus rare, en ce sens ci je dirait qu'on utiliserait plûtot "marmaglia", qui a le même suffixe, ce qui me fait penser à cette possibilité d'emploi pour "canaglia".

– "mascalzone" c'est comme furfante et briccone je dirais.

– "buonalana" je n'ai vraiment jamais entendu, Google ne sait pas le traduire, www.etimo.it ne le connaît pas, et donc je confie en le Wiktionnaire Anglais, qui traduit "scoundrel, rascal, rogue", et donc "gredin, scélerat" ou similes.

– "tapino" pour mois c'est "triste, misérable", mais comme il est au milieu de tant beaucoup de traductions qui impliquent de la méchanceté je suis forcé à penser qu'il puisse avoir deux significations, dont l'une je connais, et l'autre je ne connais et peut être comme "tristo", qui veut dire "mauvais". Google traduit par "wretched", mais "wretch" a ces deux significations. www.etimo.it le définit par «basso, misero, infelice, tribolato», c'est-à-dire «bas, misére, malheureux, souffrant», donc je crois à ce point que la signification ne soit qu'une.

– "mariolo" c'est un terme peu utilisé pour indiquer, encore, une personne mauvaise, un coquin.

– "lazzarone" je ne sais pas ce qu'il fait ici, car pour moi il veut dire seulment "oisive". Mais donc le Wiktionnaire Français a des autres opinions, comme vous pouvez voir vous-mêmes. Selon le Wiktionnaire Anglais, la signification toujours utilisée en Italie n'existe même pas, remplacée par "mauvais", encore, ou par "(obsolet) lépreux". Je ne sais pas quoi penser.

– "barabba" vient de "Barabbas", le personnage biblique, et je crois que ce soit utilisé pour dire "mauvais", comme ce personnage était bien un criminale. C'est peu utilisé, au moins entre les jeunes et dans les films. Moi, je n'ai jamais entendu cet usage.

– "disonesto" c'est précisément "malhonnête".

– "malandrino" c'est un terme, encore peu utilisé, pour dire "mauvais", un peu comme "furfante" et "briccone" qui son beaucoup plus communs".

– "vassallo" n'a rien a voir avec les autres traductions. C'est un terme historique, qui indique les vassaux du Féudalisme, et par extension, je peux imaginer, toutes sortes de personnes soumises à quelqu'un d'autre. Les vassaux n'étaient certainment pas le "sous-fifre" ou le gredin le plus bas de la société, car il y avaient les valvassors sous d'eux, et donc je crois que ce soit un érreur du Wiktionnaire Malgache.

– "sciagurato" litéralement et étymologiquement c'est une personne qui a mal chance, car "sciagura" indique une calamité. "disgrazia" c'est le même". Donc "sciagurato" et "disgraziato" devraient être synonymes. En vérité, ils one eu une extension plus ou moins égale entre eux, et sont employés comme "briccone" et les autre termes que l'on a vus.

– "farabutto" c'est un temre fortement négatif, qui indique une personne très mauvaise et à éviter absolument.

– "infimo" c'est le déscendant de "infimus", superlatif du latin par "bas". Donc ça indique quelque chose à l'échelon le plus bas de quelque échelle, morale, sociale, ou ce que ça soit.

En vue de ces explications, quels de ces mots traduisent bien "faraidina" et quels non? Enfin, je vous dois confier que je suis tombé sur "faraidina" car il traduit "haiduc" du Roumain sur le Wiktionnaire Malgache. Il y a une question sur la signification de ce mot Roumain. Comme j'ai déjà écrit beaucoup, peut-être trop, veuillez m'éxcuser si je ve rémande à la Salle de The (Tea Room) du Wiktionnaire Anglais, où j'ai déjà posé la question sur "haiduc". Après avoir vu ce que le Wiktionnaire Anglais dit de "lazzarone", je crois que quelque chose de simile puisse s'être passée pour "haiduc" aussi, et donc sur le Wiktionnaire Anglais il n'y a que le sens "historique" et uncommun, lorsque le sens plus commun n'est pas là. Veuillez m'aider à résoudre cette question aussi, et m'excuser si j'ai fait des érreurs d'ortographe ou de grammaire: je suis en train d'écrire dans une langue qui n'est pas ma langue native. Merci. 87.15.25.77 1 juillet 2014 à 08:26 (UTC)[répondre]


Une amie roumaine m'a dit que "haiduc" en Roumain c'est un peu comme Robin Hood. Robin Hood est-il faraidina? Sur le Wiktionnaire Malgache, "faraidina" se traduit par "haiduc". MGorrone (discussion) 5 février 2015 à 09:40 (UTC)[répondre]

J'ai retrouvé cette definition de buonalana sur le Treccani, qui concorde, plus ou moins, avec le Wikt Anglais. Notez que "in tono iron." c'est "en ton ironique", mais "iron." est traduit avec "iron" en Anglais et ensuite par "fer" en Français, et donc la phrase devient "dans un fer de tonalité". "qui se lève de toutes les couleurs" est "che ne combina di tutti i colori", c'est-à-dire qui fait touts sorts de choses, en général de choses mauvaises. Voyez ici pour une traduction anglaise.

accord de verbe modifier

il y en aurait plus d'un qui voudraient faire la valise

L'accord avec plus d'un s'effectue au singulier (sauf cas particuliers) : l'on écrira donc « plus d'un qui voudrait ». — SimonGlz (discussion) 28 juin 2014 à 17:53 (UTC)[répondre]

inscription ancienne en grec modifier

ΣΩΜΑΤΑ ΜΕΝ ΔγΟ ou ΔΥΟ ΨγχH ou ΨΥχH ΔΕ ΜΙΑ

voilà l'inscription que je voudrais déchiffrer et comprendre

Grand MERCI à qui répondra


Je crois que ce soit "Σώματα μὲν δύο, ψυχὴ δὲ μία", c'est-à-dire "Deux corps, mais une âme". MGorrone (discussion) 28 juin 2014 à 16:34 (UTC)[répondre]

je veux les gabarit de bus isuzu SVP ET merci modifier

baiser en bassa modifier

comment dire baiser en bassa

liquide de cerveau modifier

comment dire le cerveau de quelqu'un ne marche pas bien, liquide à l’intérieur comme des colles

Je dirais qu’une telle personne a le cerveau ramolli... Alphabeta (discussion) 30 juin 2014 à 12:32 (UTC)[répondre]
Y'a mou du bulbe qui existe aussi ! :D --Lyokoï (discussion) 30 juin 2014 à 13:23 (UTC)[répondre]