a bird in the hand is worth two in the bush

Anglais modifier

Étymologie modifier

 Composé de bird (« oiseau »), in (« dans »), hand (« main »), is worth (« vaut → voir valoir »), two (« deux ») et bush (« buisson »), littéralement « un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson ».
Premiers usages au XVe siècle dans The Life of St Katherine de J. Capgrave. Utilisé au XIIIe siècle en latin (Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis).

Locution-phrase modifier

a bird in the hand is worth two in the bush \Prononciation ?\

  1. (Idiotisme) Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

Prononciation modifier

  • (Australie) : écouter « a bird in the hand is worth two in the bush [Prononciation ?] »

Références modifier