abafado
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Adjectivation du participe passé du verbe abafar (« étouffer »).
Adjectif modifier
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | abafado | abafados |
Féminin | abafada | abafadas |
abafado \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (Lisbonne) \a.ba.fˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Étouffé, assourdi.
Um tlim abafado alerta-a para a chegada de um e-mail. Lê o nome de André e suspira. Está furiosa, não tanto por ele insistir, mas por saber que não devia insistir e não conseguir controlar-se.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Un ding assourdi l’alerte d’un mail. Elle lit le prénom d’André et soupire. Elle est en colère, moins parce qu’il insiste que parce qu’il sait qu’il ne devrait pas insister et qu’il ne peut s’en empêcher.
Synonymes modifier
Dérivés modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe abafar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) abafado | |
abafado \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (Lisbonne) \a.ba.fˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de abafar.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langue standard), \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langage familier)
- São Paulo: \a.ba.fˈa.dʊ\ (langue standard), \a.ba.fˈa.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.ba.fˈa.dʊ\ (langue standard), \a.ba.fˈa.dʊ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.bɐ.fˈa.du\ (langue standard), \a.bɐ.fˈa.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda: \a.bɐ.fˈa.dʊ\
- Dili: \ə.bə.fˈa.dʊ\
Références modifier
- « abafado », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage