abastar
Étymologie
modifierVerbe
modifierabastar
- Suffire, pourvoir, abonder.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierabastar \abasˈta\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) intransitif (pronominal : s’abastar)
- Variante de bastar (« suffire »).
De pètges, de fustas e de tròç d'avariás rosigats per la mar, qu'escampan de sentors de salabrun e de quitran, crèman dins la lar estrecha. Abastan pas per caufar lo membre.
— (Romieg Jumèu, Pantòri !, 2013 [1])- Des troncs, des poutres et des morceaux d'épaves rongées par la mer, qui dégagent des odeurs de sel et de goudron, brûlent dans le foyer étroit. Ils ne suffisent pas à chauffer la pièce.
- Atteindre, arriver avec peine.
Abastavi pas a comprene perqué èri tengut a n’aquò far e a z’o far d’aquel biais ?
— (Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014 [1])- Je n’arrivais pas à comprendre pourquoi j’étais tenu à faire cela et à le faire de cette manière ?
- Abonder.
- Tourner à bien ou à mal
abastar \abasˈta\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Dérivés
modifierRéférences
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Emil Lévy, Petit Dictionnaire provençal-français, Heidelberg, 1909
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierabastar \ɐ.bɐʃ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \a.bas.tˈa\ (São Paulo) transitif ou intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Fournir le nécessaire. à.
- (Intransitif) Suffire.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \ɐ.bɐʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bɐʃ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.bas.tˈa\ (langue standard), \a.bas.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.baʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \a.baʃ.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.baʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \a.baʃ.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.baʃ.tˈaɾ\
- Dili: \ə.bəʃ.tˈaɾ\
Références
modifier- « abastar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage