abismar
Occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
abismar [aβizˈma] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Abîmer.
- (pronominal) S’abîmer
- Harrasser, surmener, accabler.
abismar de còps
- accabler de coups
- Ruiner, détruire.
Variantes modifier
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Références modifier
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
abismar \ɐ.biʒ.mˈaɾ\ (Lisbonne) \a.biz.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Précipiter dans l’abîme.
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \ɐ.biʒ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.biʒ.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.biz.mˈa\ (langue standard), \a.biz.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.biʒ.mˈaɾ\ (langue standard), \a.biʒ.mˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.biʒ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.biʒ.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.biʒ.mˈaɾ\
- Dili: \ə.biʒ.mˈaɾ\
Références modifier
- « abismar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage