ajouter l’insulte à l’injure
Français modifier
Étymologie modifier
- (Date à préciser) Calque de la locution anglais to add insult to injury. La mauvaise traduction du mot anglais injury (blessure) par injure en français transforme la progression négative anglophone en pléonasme francophone[1][2][3].
Locution verbale modifier
ajouter l’insulte à l’injure \Prononciation ?\ (se conjugue → voir la conjugaison de ajouter)
- Rajouter quelque chose de plus négatif à ce qui l'était déjà.
Ce serait ajouter l’insulte à l’injure de voir des enfants afghans mourir de faim par dizaines de milliers juste après cette sortie de guerre bâclée.
— (Laura-Julie Perreault, « Les cent plaies afghanes », La Presse, 14 septembre 2021 → lire en ligne)Ajoutant l'insulte à l'injure, la patronne de la radio, Claire Paré, confie l'ancienne case horaire de son fils, celle du retour à la maison, à l'humoriste en vogue Jean-François Baptiste (Frédéric Pierre). « Ça me prenait un vrai showman », invoque la directrice. À peine arrivé, Baptiste drague déjà la politicienne recyclée en animatrice.
— (Richard Therrien, « Un duo explosif, une comédie réussie », Le Soleil, 14 septembre 2021 → lire en ligne)
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Traductions modifier
- Anglais : add insult to injury (en)
Prononciation modifier
- Vosges (France) : écouter « ajouter l’insulte à l’injure [Prononciation ?] »
Références modifier
- ↑ Ajouter l'insulte à l'injure, Banque de dépannage linguistique du Québec
- ↑ Hélène Cajolet-Laganière, Pierre Martel et Chantal‑Édith Masson, Louis Mercier, Dictionnaire Usito, Université de Sherbrooke ©, 2019 → consulter cet ouvrage
- ↑ Frèdelin Leroux fils, Mots de tête : « ajouter l’insulte à l’injure », L’Actualité langagière, volume 6, numéro 4, 2009, page 10.