ambasadorinedzino
Espéranto modifier
Étymologie modifier
- Substantif composé des mots de base ambasadorino (« Mme l’ambassadeur ») et edzino (« épouse »),et de la terminaison -o (« substantif ») .
En détail :
- Substantif composé des racines ambasadoro (« ambassadeur ») et edzo (« mari »), des suffixes -in- (« sexe féminin ») et -in- (« sexe féminin »), et de la terminaison -o (« substantif ») .
Nom commun modifier
ambasadorinedzino \am.ba.sa.do.ri.ned.ˈzi.no\
- Épouse de l’ambassadrice en titre.
Apparentés étymologiques modifier
- ambasadoro (mot-racine 1OA ) : l’ambassadeur en titre (légat diplomatique)
- ambasadoredzo, époux de l’ambassadeur en titre
- ambasadoredzino, épouse de l’ambassadeur en titre
- ambasadorino : l’ambassadrice en titre
- ambasadorinedzo, époux de l’ambassadrice en titre
- ambasadorejo : résidence de l'ambassadeur
- ambasado (mot-racine 8OA ) : ambassade (légation diplomatique)
- ambasadejo : ambassade (bâtiment diplomatique)
Prononciation modifier
- France (Toulouse) : écouter « ambasadorinedzino [Prononciation ?] »
Voir aussi modifier
- ambasadoro sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références modifier
- Les 2 racines (ou mots) ambasadoro et edzino sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- Les 2 racines (ou mots) ambasadoro et edzino sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine(s) ou affixe(s) "-in-", "edz-", "-o" présentes dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
- Racine "ambasador-" présente dans la 1a Oficiala Aldono de 1909 (R de l’Akademio de Esperanto).