Allemand modifier

Étymologie modifier

Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable an- (« rapprochement »)

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme an
2e du sing. du kommst an
3e du sing. er kommt an
Prétérit 1re du sing. ich kam an
Subjonctif II 1re du sing. ich käme an
Impératif 2e du sing. komm an
komme an!
2e du plur. kommt an!
Participe passé angekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

ankommen \ˈanˌkɔmən\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Arriver.
    • atemlos, völlig erschöpft ankommen
      arriver essoufflé, complètement épuisé
    • als Erster ankommen
      arriver le premier
    • sie ist unverhofft, glücklich, pünktlich um 6 Uhr in Berlin, zu Hause angekommen
      elle est arrivée providentiellement, par chance, à six heures pile, à Berlin, à la maison
    • mit dem Schiff, D-Zug, Flugzeug ankommen
      arriver par bateau, en train-express, en avion
    • der Brief, das Geld, die Nachricht ist angekommen
      la lettre, l’argent, la nouvelle est arrivé(e)
    • ''(Idiotisme) beim Nachbarn ist ein kleiner Junge angekommen
      nos voisins ont eu un bébé
    • ich habe sie ankommen sehen
      je l’ai vue arriver
    • Pakete kommen immer gut an.
      Slogan publicitaire à double sens de la Poste suisse: Les colis postaux sont livrés de manière fiable (sens 1), les Les colis postaux font toujours le bonheur de leur destinataire (sens 2).
    • Ich habe keine Kraft in Armen und Beinen. Ich versuche es noch einmal, aber es ist, als kämen die schwachen Befehle meines Gehirns nicht bei meinen Gliedmaßen an. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Je n’ai plus de force dans les bras ni les jambes. J’essaie encore, mais les faibles ordres envoyés par mon cerveau ne semblent pas atteindre mes membres.
    • Als wir am Tore des Pfarrhauses ankamen, einer niedrigen Hütte, die weder schöner noch bequemer war, als die benachbarten, sah ich da einen Mann beschäftigt ein Pferd zu beschlagen, mit lederner Schürze und einem Hammer in der Hand. — (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)
      En arrivant à la porte de la maison du recteur, simple cabane basse, ni plus belle, ni plus confortable que ses voisines, je vis un homme en train de ferrer un cheval, le marteau à la main, et le tablier de cuir aux reins.
  2. Être accueilli.
    • bei jm schlecht (gut) ankommen : être mal (bien) accueilli par quelqu’un.
    • (Droit) er ist mit seiner Klage bei ihm übel angekommen : il a été débouté de sa demande.
    • (Idiotisme) damit kommt er bei mir nicht an : ce n’est pas ainsi qu'il obtiendra quelque chose de moi.
    • die Szene, der Film, die (Rundfunk)sendung ist gut (nicht) angekommen : la scène, le film, l’émission de télé (n’)a (pas) eu du (de) succès.
    • Jahrelang hat Berlin gegen das 16+1-Format der mittel- und osteuropäischen Staaten mit Peking gewettert, ohne das eigene 1+1-Format mit Peking auch nur in Zweifel zu ziehen. Im Rest Europas kommt dies wahlweise als scheinheilig oder schizophren an. — (Thorsten Benner, « Deutsch-chinesisches Gipfeltreffen - Scholz muss mit Chinas Premier Klartext reden », dans Der Spiegel, 18 juin 2023 [texte intégral])
      Pendant des années, Berlin a fulminé contre le format 16+1 des pays d'Europe centrale et orientale avec Pékin, sans même mettre en doute son propre format 1+1 avec Pékin. Dans le reste de l'Europe, cela passe au choix pour de l'hypocrisie ou de la schizophrénie.
  3. S’opposer.
    • gegen jn (etwas) (vergeblich) anzukommen suchen : chercher (vainement) à s’opposer à quelqu’un (quelque chose).
  4. Arriver à quelque chose (avec quelqu’un).
    • man kann ihm nicht ankommen : on ne peut pas y arriver avec lui.
    • es ist ihm nicht anzukommen : il n’y arrive pas.
  5. Être saisi de, être pris de.
    • eine Ahnung kam ihn an : il eut un pressentiment.
    • die Angst kam ihn an : il fut saisi d’effroi.
    • die Lust, das Schaudern, der Ekel kam ihn (accusatif) an : il fut pris d’une envie, d’un frisson, de dégoût.
    • eine Laune kam ihm (Datif) an : il fut pris d’une fantaisie soudaine.
    • leise Bedenken kommen uns mitunter an : des doutes s’insinuent parfois en nous.
  6. etwas kommt jn (acc) [jm (Dat)] schwer, leicht an : quelque chose coûte, est facile à quelqu’un.
    • (Idiotisme) das kommt mich bitter, übel an : ça me laisse un goût amer, un mauvais goût.
    • (Idiotisme) dieser Entschluss kam mich hart an : cette décision m'a coûté.
    • das kommt mir hart (schwer) an : cela est pénible (difficile) pour moi.
  7. auf + acc ankommen : Dépendre de (dans une tournure impersonnelle).
    • es kommt auf dich an : ça dépend de toi.
    • auf den guten Willen, das Glück, Wetter, jede Minute kommt es an : ça dépend du bon vouloir, de la chance, du temps, de chaque minute.
    • auf die Kleinigkeit soll es (mir) nicht ankommen : je ne suis pas à ça près.
    • es kommt darauf an, ob … : ça dépend si…
    • das kommt drauf an ! : ça dépend !
    • es auf etwas ankommen lassen : risquer, tenter quelque chose.
    • ich lasse es auf einen Prozess, den Versuch ankommen : je tente un procès, une expérience.
    • Wer schön spielt, aber kein Tor schießt, hat trotzdem verloren. Auf die Ergebnisse kommt es an. — (Silke Mertins, « Zu wenig zu spät », dans taz, 5 avril 2022 [texte intégral])
      Celui qui joue bien mais ne marque pas de but a quand même perdu. Ce sont les résultats qui comptent.
  8. Rester, revenir (dans le contexte de distribuer quelque chose).
    • Er spricht (... davon), dass von den rund 10.000 Dollar Umsatz, die jede Woche im Laden generiert werden, bei den Baristas kaum etwas ankommt, während ein einzelner Konzerngeschäftsführer jährlich um die 20 Millionen Dollar kassiert. — (Matthias Weigand, Johannes Hör, « Der Zorn des neuen Proletariats », dans taz, 22 octobre 2022 [texte intégral])
      Il parle (...) du fait que sur les quelque 10.000 dollars de chiffre d'affaires générés chaque semaine dans le magasin, presque rien ne revient aux baristas, alors qu'un seul directeur de groupe encaisse chaque année environ 20 millions de dollars.

Note : La particule an de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule an et le radical du verbe.

Prononciation modifier

Références modifier