besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

AllemandModifier

ÉtymologieModifier

Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Locution-phrase Modifier

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.

SynonymesModifier

  • "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".