Ancien occitanModifier

 

ÉtymologieModifier

Du vieux-francique *bōtan.

Verbe Modifier

botar masculin

  1. Mettre, pousser, heurter.
  2. Pousser, croître.

DérivésModifier

RéférencesModifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

EspagnolModifier

 

ÉtymologieModifier

Du vieux-francique *bōtan.

Verbe Modifier

botar \boˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Tirer, jeter, lancer.

SynonymesModifier

PrononciationModifier

KotavaModifier

Forme de verbe Modifier

Conjugaison Présent Indicatif
Personne Singulier Personne Pluriel
1 botá 1 botat
2 botal 2 botac
3 botar 3 botad
4 botav

botar \bɔˈtar\ ou \boˈtar\

  1. Troisième personne du singulier du présent du verbe botá.

AnagrammesModifier

RéférencesModifier

OccitanModifier

 

ÉtymologieModifier

1 : Dérivé de pòt.
2 : Du vieux-francique *bōtan

Verbe 1 Modifier

botar \buˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Bouder, faire la tête.

DérivésModifier

SynonymesModifier

Vocabulaire apparenté par le sensModifier

Verbe 2Modifier

botar \buˈta\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Poser, mettre, placer.

PrononciationModifier

RéférencesModifier

PortugaisModifier

ÉtymologieModifier

Du galaïco-portugais botar, de l’ancien français bouter (« taper, pousser »), de vieux-francique *bautan (« pousser, taper, battre »), du proto-germanique *bautaną, du indo-européen commun *bʰewd- (« frapper, taper »).

Verbe Modifier

botar \bu.tˈaɾ\ (Lisbonne) \bo.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Jeter, lancer.
    • o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche.

NotesModifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

PrononciationModifier

RéférencesModifier