Ancien occitan modifier

 

Étymologie modifier

Du vieux-francique *bōtan.

Verbe modifier

botar masculin

  1. Mettre, pousser, heurter.
  2. Pousser, croître.

Dérivés modifier

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Espagnol modifier

 

Étymologie modifier

Du vieux-francique *bōtan.

Verbe modifier

botar \boˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Tirer, jeter, lancer.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Kotava modifier

Forme de verbe modifier

Conjugaison Présent Indicatif
Personne Singulier Personne Pluriel
1 botá 1 botat
2 botal 2 botac
3 botar 3 botad
4 botav

botar \bɔˈtar\ ou \boˈtar\

  1. Troisième personne du singulier du présent du verbe botá.

Anagrammes modifier

Références modifier

Occitan modifier

 

Étymologie modifier

1 : Dérivé de pòt.
2 : Du vieux-francique *bōtan

Verbe 1 modifier

botar \buˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Bouder, faire la tête.

Dérivés modifier

Synonymes modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Verbe 2 modifier

botar \buˈta\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Poser, mettre, placer.

Prononciation modifier

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du galaïco-portugais botar, de l’ancien français bouter (« taper, pousser »), de vieux-francique *bautan (« pousser, taper, battre »), du proto-germanique *bautaną, du indo-européen commun *bʰewd- (« frapper, taper »).

Verbe modifier

botar \bu.tˈaɾ\ (Lisbonne) \bo.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Jeter, lancer.
    • o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche.

Notes modifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Prononciation modifier

Références modifier