brand
Étymologie
modifier- Du néerlandais brand.
Nom commun
modifierbrand \Prononciation ?\
- Feu.
Verbe
modifierbrand \Prononciation ?\
Prononciation
modifier- Afrique du Sud : écouter « brand [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierbrand \Prononciation ?\
Forme de verbe
modifierbrand \ˈbʁant\
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de branden.
Prononciation
modifier- Berlin : écouter « brand [ˈbʁant] »
Étymologie
modifier- (Date à préciser) Du vieux haut allemand brant (« tison ») ; le nom de tison ayant été donné à l’épée par une métaphore facile à comprendre. Voir aussi l’ancien scandinave brandr (« épée »).
Nom commun
modifierbrand *\bʁɑ̃\ masculin
- (Armement) (Archaïsme) Grosse épée qu’on maniait à deux mains.
Sanglant en ert li branz entresqu’à l’or.
— (Chanson de Roland, LXXXI, XIe s)Et par maistrie fu ses ver brans fonduz.
— (Roncisv., page 54, XIIe s.)Il tient l’espée, dont bien trenche li brant.
— (Raoul de C., 178, XIIe s.)En son poing [il] tenoit le brant fourbi d’acier.
— (Berte, XIX, XIIIe s.)Jà te verras tot detrenchier ; Ne vois-tu ci mon branc d’acier ?
— (Ren., 21820)Ançois se defendirent aux bons asserez brans, Tant que de nous occirent trois escuiers vaillans.
— (Guesclin., 16276, XIVe s.)- (XVIe siècle) Luy secouant au poing un brand armé de cloux, à la poincte d’acier, qui tranchoit des deux bouts. — (Pierre de Ronsard, 839)
Apparentés étymologiques
modifier- brande (embrasement, flamme)
Dérivés dans d’autres langues
modifierRéférences
modifier- « brand », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- « brand », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du vieil anglais brand, lui-même du proto-germanique *brandoz. Comparer avec le néerlandais brand, l’allemand Brand et l’ancien français brand.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
brand \ˈbɹænd\ |
brands \ˈbɹændz\ |
brand \ˈbɹænd\
- Marque faite au fer rouge, par exemple sur du bétail.
- (Par extension) Marque commerciale, image de marque.
- (Archaïsme) Tison.
- (Archaïsme) (Sens figuré) Brand, épée.
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- trademark (marque de commerce)
Verbe
modifierTemps | Forme |
---|---|
Infinitif | to brand \ˈbɹænd\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
brands \ˈbɹændz\ |
Prétérit | branded \ˈbɹæn.dɪd\ |
Participe passé | branded \ˈbɹæn.dɪd\ |
Participe présent | branding \ˈbɹæn.dɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
- Marquer au fer rouge.
When James Naylor, a radical sectarian, re-enacted Christ’s entry into Jerusalem by riding into Bristol on a donkey, Parliament demanded his blood. Cromwell saved his life; but he was branded, pilloried, bored through the tongue, flogged twice and sentenced to life imprisonment.
— (Robert Tombs, The English and their History, Penguin Books, 2014, page 246)- Lorsque James Naylor, un sectaire radical, reconstitue l'entrée du Christ à Jérusalem en arrivant à Bristol sur un âne, le Parlement exige sa mort. Cromwell lui sauve la vie, mais il est marqué au fer rouge, mis au pilori, percé de trous dans la langue, fouetté deux fois et condamné à la prison à vie.
- Stigmatiser.
[They] had long been in the habit of branding Noah, in the public streets, with the ignominous epithets of ’leathers’, ’charity’, and the like.
— (Charles Dickens, Oliver Twist)- Ils avaient eu longtemps l’habitude de stigmatiser Noé dans les rues par les épithètes ignobles de « lanières », « charité », et d’autres encore.
- (Par extension) Surnommer.
- (Marketing) Associer un bien ou un service marchands à une image ou à un nom de marque.
Prononciation
modifier- États-Unis : écouter « brand [bɹeənd] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierNombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nom | brand | branden |
Diminutif | brandje | brandjes |
brand \Prononciation ?\ masculin
- Incendie, feu.
- Aangestoken brand : Incendie volontaire, incendie criminel.
- In brand vliegen : S’enflammer, prendre feu, s’embraser.
- Schade door brand : Dégâts occasionnés, causés par un incendie, dégâts consécutifs à un incendie, dégâts résultant d’un incendie, les dégâts attribuables, imputables à un incendie.
- Gebied van grote brand : Zone de conflagration.
- Iemand uit de brand helpen : (Sens figuré) Tirer quelqu’un de l’embarras, enlever, ôter, tirer une épine du pied de quelqu’un.
Synonymes
modifierDérivés
modifier- aardbrand
- autobrand
- bedrijfsbrand
- beheerbrand
- bermbrand
- binnenbrand
- boombrand
- bosbrand
- brandaar
- brandalarm
- brandassurantie
- brandbestrijding
- brandbijl
- brandbijt
- brandblaar
- brandblusapparaat
- brandblusser
- brandbom
- brandbrief
- brandcatastrofe
- brandcilinder
- brandcompartiment
- branddating
- branddeken
- branddeur
- brandeend
- brandemmer
- branden
- Brandenburg
- brandewijn
- brandgang
- brandgans
- brandgat
- brandgel
- brandgerucht
- brandgevaar
- brandgevaarlijk
- brandgevel
- brandgierig
- brandglas
- brandgranaat
- brandhaak
- brandhaar
- brandhaard
- brandhelder
- brandhout
- brandig
- brandijzer
- brandkast
- brandkeur
- brandkist
- brandklasse
- brandklok
- brandkluis
- brandkogel
- brandkoraal
- brandkraan
- brandkruid
- brandladder
- brandlijn
- brandlucht
- brandmanchet
- brandmeester
- brandmeldcentrale
- brandmelder
- brandmelding
- brandmeldinstallatie
- brandmerk
- brandmerken
- brandmiddel
- brandmuis
- brandmuur
- brandnetel
- brandnieuw
- brandoffer
- brandoven
- brandpaal
- brandpijl
- brandpiket
- brandplaat
- brandplek
- brandpolis
- brandpreventie
- brandpunt
- brandput
- brandraam
- brandring
- brandsas
- brandschade
- brandschel
- brandscherm
- brandschilderen
- brandschoon
- brandschouw
- brandslang
- brandspiegel
- brandspiritus
- brandspuit
- brandstapel
- brandsteen
- brandstempel
- brandstichten
- brandstichter
- brandstichting
- brandstof
- brandstok
- brandstuk
- brandteken
- brandtoren
- brandtrap
- branduur
- brandveilig
- brandverf
- brandversneller
- brandvertrager
- brandverzekering
- brandvlak
- brandvlek
- brandvos
- brandvrij
- brandwaarborg
- brandwacht
- brandweer
- brandweg
- brandwerend
- brandwijk
- brandwillig
- brandwond
- brandwonde
- brandzalf
- brandzeil
- brandziekte
- brandzilver
- brandzolder
- brandzuinig
- brandzwam
- builenbrand
- duinbrand
- haardbrand
- heidebrand
- Hildebrand
- hotelbrand
- huisbrand
- IJsbrand
- natuurbrand
- roggebrand
- schipholbrand
- schoorsteenbrand
- stadsbrand
- steenbrand
- stokebrand
- stuifbrand
- veenbrand
- voertuigbrand
- vriesbrand
- wereldbrand
- woningbrand
- wortelbrand
- zeebrand
- zonnebrand
- zuurbrand
Forme de verbe
modifierbrand \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de branden.
Taux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,4 % des Flamands,
- 99,4 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « brand [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
modifier- De brant (« fer de l’épée, grosse épée »), lui-même issu du germanique brand (« tison »), → voir brandir et brandon.
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
brand \ˈbɾant\ |
brands \ˈbɾants\ |
brand \ˈbɾant\ masculin
- Branle, balancement.
Sonar las campanas a brand.
- Sonner les cloches à toute volée.
Metre en brand.
- Mettre en mouvement.
Nom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
brand \ˈbɾant\ |
brands \ˈbɾants\ |
brand \ˈbɾant\ masculin
Nom commun 3
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
brand \ˈbɾant\ |
brands \ˈbɾants\ |
brand \ˈbɾant\ masculin
- Grosse épée (maniée à deux mains).
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- brandar (« mettre en mouvement »)
- brande (« danse »)
- brandejar (« danser »)
- brandida (« secousse »)
- brandilhar (« bouger »)
- brandiment (« agitation »)
- brandol (« branle »)
- brandolar (« brandiller »)
- brandolejar (« brandiller »)
Références
modifier- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierCommun | Indéfini | Défini |
---|---|---|
Singulier | brand | branden |
Pluriel | bränder | bränderna |
brand \Prononciation ?\ commun
Dérivés
modifier- brandbil (« fourgon d’incendie, camion de pompier utilisé principalement dans la lutte contre l'incendie »)
- brandböld (« anthrax »)
- brandlarm (« alarme incendie »)
- brandman (« pompier »)
- brandskatta (« rançonner, mettre à contribution »)
- brandsläckare (« extincteur »)
- brandvarnare (« détecteur de fumée »)
- gräsbrand (« feu de prairie »)
- mordbrand (« incendie criminel »)
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « brand [Prononciation ?] »