Voir aussi : Brechen

Allemand modifier

Étymologie modifier

(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand brechen, du vieux haut allemand brehhan[1], du proto-germanique *brekaną, du indo-européen commun *bʰreg-.
Cognat[1] à l’anglais break, du néerlandais breken.

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich breche
2e du sing. du brichst
3e du sing. er bricht
Prétérit 1re du sing. ich brach
Subjonctif II 1re du sing. ich bräche
Impératif 2e du sing. brich!
2e du plur. brecht!
Participe passé gebrochen
Auxiliaire haben, sein
voir conjugaison allemande

brechen \ˈbʁɛ.çən\ (Avec l’auxiliaire sein) (voir la conjugaison)

  1. Casser.
    • Das Brett brach bei der Belastung : la planche cassa sous la charge.
    • Dieser dünne Stock muss brechen : ce bâton fin cassera sûrement.
    • Die Metallfeder, das Rad, der Draht ist gebrochen : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
    • Das Eis bricht unter ihm : la glace casse sous ses pieds.
    • Die Blüte ist oben gebrochen : la fleur est cassée en haut.
    • Die Bäume brachen fast unter der Last der Früchte, des Schnees : les arbres croulaient sous le poids des fruits, de la neige.
    • Brechende Äste : des branches cassantes
    • Durch sein Alter war der Taft an vielen Stellen gebrochen : du fait de son ancienneté, le taffetas avait des accrocs en plusieurs endroits.
    • Die Ufermauer bricht die starken Wellen : la digue brise les grosses vagues.
    • (Sens figuré) Mir bricht das Herz bei dem Anblick : ce spectacle me brise le cœur (construction inversée en allemand).
    • (Sens figuré) Sein Auge brechen : mourir.
    • (Sens figuré) Die Stimme brach ihr : sa voix se cassa (litt. : la voix lui cassa).
    • (Sens figuré) Sie meinte, die Knie brächen unter ihr : ses jambes se dérobèrent (litt. : elle pensa que ses genoux se cassaient sous elle) (tournure peu usuelle ; on dirait plutôt sie meinte, die Knie würden ihr versagen).
    • (Sens figuré) In die Knie brechen : s’effondrer (sens figuré).
    • (Sens figuré) Der Saal war zum Brechen voll : la salle était pleine à craquer.
    • (Sens figuré) Mag es biegen oder brechen : ça passe ou ça casse (litt. : que ça puisse plier ou casser).
    • (Sens figuré) Etwas auf Biegen oder Brechen durchzusetzen versuchen : chercher à imposer quelque chose de force.
    • (Sens figuré) Es geht auf Biegen oder Brechen : ça tiendra ce que ça tiendra.
  2. (sich) etwas brechen Se casser (un os, un membre).
    • Beim Skifahren habe ich mir mein Bein gebrochen.
      Je me suis cassé la jambe en faisant du ski.
    • Das Genick, seinen Hals brechen.
      Se rompre le cou (après une chute).
    • Besonders gern erzählte sie Geschichten über Hochzeitsnächte, die alle ein schlechtes Ende zu nehmen pflegten: in einer Geschichte war der Ehemann so hastig und brutal, daß sich seine Frau am Bettpfosten das Genick brach, (...) — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Elle se plaisait à raconter des histoires de nuits de noces qui finissaient toujours mal: tantôt le mari, dans sa hâte brutale, rompait le cou de sa femme contre le bois du lit
    • (Sens figuré) Das brach ihm den Hals,
      Il s’est retrouvé complètement ruiné.
  3. Jaillir (de force), transpercer.
    • Die Quelle bricht aus dem Gestein : la source jaillit du rocher.
    • Sonne brach endlich durch die Wolken (aus den Wolken) : le soleil transperça enfin les nuages.
    • Die Tulpen brachen aus der Erde : les tulipes sortaient de terre.
    • Die Feinde brachen aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
    • Tränen brachen ihr aus den Augen : des larmes se mirent à couler de ses yeux.

brechen transitif (Avec l’auxiliaire haben)

  1. Briser (dans le sens de casser).
    • Dürre Zweige mit der Hand brechen : briser des branches sèches.
    • Gestein, Marmor, Schiefer brechen : extraire un rocher, du marbre, de l’ardoise.
    • Ein Loch in eine Mauer brechen : faire un trou dans un mur.
    • Den Flachs brechen : rouir (séparer l’écorce filamenteuse du lin d’avec la tige).
    • Es wird gebeten, das Kunstblatt nicht zu brechen (= zu falten) : on est priés de ne pas plier la toile.
    • Einen Rand im Heft brechen : plier la marge dans un cahier.
    • (Poésie) Blumen brechen : cueillir des fleurs.
    • (Sens figuré) Den Boden brechen : effondrer.
    • (Sens figuré) Das Brot brechen : rompre le pain (= commencer à manger le repas).
    • (Sens figuré) Er hat nichts zu brechen und zu beißen : il n’a rien à se mettre sous la dent.
    • (Sens figuré) Einer Flasche den Hals brechen : siffler une bouteille.
    • (Sens figuré) Das Rückgrat (die Kraft) ist mir gebrochen : je n’ai plus de forces.
    • (Sens figuré) Er kann Herzen brechen : c’est un tombeur.
    • (Sens figuré) Der Kummer hat ihr das Herz gebrochen : le chagrin lui a brisé le cœur.
    • (Sens figuré) Der gebrochene Greis : le vieillard tout courbé.
    • (Sens figuré) Den Stab über jn brechen : condamner quelqu’un.
    • (Sens figuré) Eine Lanze für jn brechen : protéger quelqu’un.
    • (Sens figuré) Etwas übers Knie brechen : faire quelque chose à toute vitesse.
    • (Sens figuré) Ein Talent, eine Erkenntnis, das Gute bricht sich Bahn : un talent, une connaissance, le bien s’impose de lui-même (d’elle-même).
    • Eine robuste Katzenangel sollte aus einem massiven Holzstab bestehen, empfiehlt Hollain. „Dünne Plastikstäbe können schnell nachgeben und beim Spielen brechen. (...)” — (Sarah Franke, « Spielzeug für die Katz: So basteln Sie Katzenangeln, die lange halten », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 8 août 2022 [texte intégral])
      Une canne à pêche pour chat robuste doit être composée d’un bâton en bois massif, recommande Hollain. "Les tiges en plastique fines peuvent rapidement céder et se briser en jouant. (...)"
  2. Briser (dans le sens de rendre caduc).
    • Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen : briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
    • Sein Schweigen brechen : briser le silence (commencer à parler).
    • Er hat seinen Vertrag, Eid, sein Wort gebrochen : il a rompu son contrat, son serment, il a failli à sa parole.
    • Die Ehe brechen : commettre un adultère.
    • Einen Rekord brechen : pulvériser un record.
    • Einen Streit, einen Krieg vom Zaune brechen : chercher midi à quatorze heures.
    • Sie hat mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) gebrochen : elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
    • Mit einer Gewohnheit, Überlieferung brechen : rompre avec une habitude, une tradition.
  3. (Informel) Vomir.

sich brechen (an + datif) pronominal intransitif

  1. Se briser (sur quelque chose).
    • Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer : les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
  2. (Physique) Réfléchir, se refléter.
    • Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich : les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.

Dérivés modifier

Proverbes et phrases toutes faites modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Breton modifier

Étymologie modifier

Mentionné dans le grand dictionnaire de François Vallée (1931) : brechen.

Forme de nom commun modifier

brechen[1] \ˈbreʃːẽn\ (pluriel interne de brochenn, obtenu par une inflexion o > e)

  1. Brindilles (de bois).

Variantes modifier

Références modifier

  • [1] : Frañsez KervellaLIESTERIOU DIABARZH., 1947, e Yezhadur bras ar brezhoneg, SKRIDOU BREIZH, LA BAULE, p. 212.