calar
Ancien occitan modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
calar
Références modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
calar [kəˈla], [kaˈlaɾ] (voir la conjugaison)
- (Marine) Caler les voiles.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Coincer, caler, arrêter, bloquer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation modifier
- catalan oriental : [kəˈla]
- valencien : [kaˈlaɾ]
- catalan nord-occidental : [kaˈla]
- Barcelone (Espagne) : écouter « calar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
calar \kaˈlaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés modifier
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin chalare.
Verbe modifier
calar [kaˈla] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- (Marine) Caler, baisser, descendre, jeter dans la mer, tendre les filets, s’enfoncer dans l’eau.
calar l’ancra
- jeter l’ancre
- Établir, camper, appliquer.
calar fuòc.
- mettre le feu.
calar un bacèu.
- appliquer un soufflet.
calar un còp de dent.
- donner un coup de dent.
- Parer, orner.
- Tomber, aller en bas, mettre pavillon bas, se soumettre.
- Taire, se taire.
fai calar aquel enfant.
- fais taire cet enfant.
res non me farà calar.
- personne ne me fera céder.
- Descendre, sortir, être issu.
- Cesser, discontinuer, se soumettre, bouquer.
Ambe un parelh de soflets lo faguèt calar
- Avec deux soufflets, il le réduisit au silence, il le fit bouquer.
cala tot.
- commandement de marine pour laisser choir tout à coup ce que l’on tient.
lo vent calèt.
- le vent calma.
- (pronominal) Se taire, cesser de parler ; s’apaiser, cesser de pleurer.
cala-te
- tais-toi
Variantes dialectales modifier
- carar (gascon)
Variantes modifier
Dérivés modifier
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
- (Baiser) davalar, descendre
- (Établir) cotar, cendre, ficar
- (Parer) atrencar
- (Tomber bas) amainar, sotar
- (Taire) abaucar, baucar
Prononciation modifier
- languedocien : [kaˈla]
- rouergat : [kɔˈla]
- France (Béarn) : écouter « calar [Prononciation ?] »
Références modifier
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Portugais modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
calar \kɐ.lˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.lˈa\ (São Paulo) intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Taire, se taire.
quem cala, consente,
- qui ne dit mot, consent.
- (Pronominal) Se taire.
Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.
— (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)- Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire.
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes modifier
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \kɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \ka.lˈa\ (langue standard), \ka.lˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ka.lˈaɾ\ (langue standard), \ka.lˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \kɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \kɐ.lˈaɾ\
- Dili: \kə.lˈaɾ\
Références modifier
- « calar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage