camisa
Étymologie
modifier- De l’espagnol camisa (« chemise »).
Nom commun
modifierAnagrammes
modifierRéférences
modifier- « camisa », dans Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, 1827
Étymologie
modifier- Du latin camisia.
Nom commun
modifiercamisa féminin
- (Habillement) Chemise, vêtement.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin camisia.
Nom commun
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « camisa [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin camisia.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
camisa \ka.ˈmi.zo̞\ |
camisas \ka.ˈmi.zo̞s\ |
camisa \ka.ˈmi.zo̞\ (graphie normalisée) féminin
- (Habillement) Chemise.
camisa estirada
- chemise repassée
panèu de camisa
- pan de chemise
mudar camisa
- changer de chemise
banhar camisa
- se mettre en nage
èstre en camisa
- être en chemise, être nu en chemise
metre en camisa
- mettre en chemise, ruiner
èstre en còrs de camisa
- être en chemise, être nu en chemise
èstre en braç de camisa', en mancha de camisa
- être en bras de chemise, n’avoir que sa chemise, son pantalon et son gilet
èstre cuou e camisa
- être cul et chemise, vivre dans la plus grande intimité
es plus près la carn que la camisa
- la peau est plus proche que la chemise
jogariá sa camisa
- il jouerait sa chemise
s’en pòt pas mai passar que de camisa
- celui lui est indispensable
me n’enchau come de ma premiera camisa
- je m’en soucie comme de Colin Tampon
- —Ont es un tau ?
—Es dins sa camisa.- « —Où est un tel ?
—Cela ne te regarde pas. »
- « —Où est un tel ?
comptar sa camisa
- dégobiller (familier)
- Qu’es aquò : bèu paire,
Maichanta maire,
Camisa negra e blanc enfant.- Énigme populaire dont le mot est la castanha, « la châtaigne ».
camisa de necessitat
- terme de sorcellerie, chemise qui devait avoir été filée et tissée par une vierge, sous l’invocation du diable, pendant une des nuits de la huitaine de Noël, espèce de talisman
Hilha de bona maison a la camisa mai longa que lo cotilhon.
— (Proverbe gascon)- Fille de bonne maison a plus de linge que d’affiquets
- Mur de revêtement.
Variantes dialectales
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier1 : gonèla
Prononciation
modifier- languedocien : [kaˈmizo̞]
- rouergat : [kɔˈmizo̞]
- France (Béarn) : écouter « camisa [ka.ˈmi.zo̞] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Du latin camisia.
Nom commun
modifierPrononciation
modifier- Portugal (Porto) : écouter « camisa [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « camisa [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin camisia.
Nom commun
modifiercamisa \ka.ˈmi.za\ féminin
- (Brindisien), (Leccese) (Habillement) Chemise.
Notes
modifierPortée dialectale :
- Brindisien : ce mot est attesté à Ostuni, Sava.
- Leccese : ce mot est attesté à Lecce, San Cesario di Lecce, Vernole.
Références
modifier- Giovan Battista Mancarella, Gruppo Culturale Savese, Lessico dialettale di Sava, Edizioni del Griffo, Lecce, 2000
- Gerhard Rohlfs, Vocabulario dei dialetti salentini (Terra d'Otranto), Mario Congedo Editore, Galatina, 2007
Étymologie
modifier- De l’espagnol camisa.
Nom commun
modifiercamisa \kʰaˈmĩsa\
- (Habillement) Chemise.