coûter les yeux de la tête
Étymologie
modifierLes "Éléments de la langue espagnole à l'usage des Français, rédigés d'après le dictionnaire, la grammaire et l'orthographe de l'Académie royale espagnole... par Joseph Molas,..." de Joseph Molas en page 201 suggèrent que l'expression existait en espagnol à une époque (1808) ou l'expression française était coûter un doigt de la main.
Locution verbale
modifiercoûter les yeux de la tête \ku.te le.z‿jø də la tɛt\ ou \ku.te le.z‿jø d‿la tɛt\ (se conjugue → voir la conjugaison de coûter) (orthographe traditionnelle)
- (Familier) (Sens figuré) (Idiotisme) Coûter très cher.
Il songea tout d’abord à se meubler un appartement ; mais là-bas, rideaux, draperies, tapis de Perse et toute la diablerie coûtent les yeux de la tête […] À Pétersbourg, on foule, en une certaine mesure, l’argent aux pieds.
— (Nicolas Gogol, Les Âmes mortes, 1842, traduction de Henri Mongault, 1949)« Monsieur, dit Marie-Reine, je ne vous dérange pas ? Voilà votre lait et voilà la note. Ça augmente chaque jour, ça finira par coûter les yeux de la tête.
— (Daniel Boulanger, Le chemin des caracoles, Laffont, 1966, réédition Le Livre de Poche, page 140)Vous avez des enfants ? Pas nous, mais c’est pour bientôt… Si nous avons des enfants en même temps, nous pourrons partager les frais de baby-sitter [sic], parce que le baby-sitting [sic], ça coûte les yeux de la tête.
— (Stephanie Rowe, Je te retrouverai, Harlequin Enterprises Ltd, 2007)Ne dirait-on pas que ça va vous coûter les yeux de la tète?
— (Théodore Leclercq, Proverbes dramatiques, par M. Théodore Leclercq. Edition 4,Tome 4, page 139, 1827-1828)
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifierTraductions
modifier- Anglais : cost an arm and a leg (en) (coûter un bras et une jambe) cost a pretty penny (en), cost the earth (en)
- Breton : koustañ ker-ruz (br), koustañ pikez (br)
- Catalan : costar un ull (ca), costar un ull de la cara (ca), costar un ronyó (ca)
- Danois : koste det hvide ud af øjnene (da)
- Espagnol : costar un ojo de la cara (es) (coûter un œil de la figure), costar un riñón (es)
- Italien : costare un braccio e una gamba (it), costare un occhio (it)
- Norvégien (bokmål) : koste det hvite ut av øynene (no)
- Occitan : costar los uèlhs del cap (oc), costar car (oc), costar fòrça (oc), èsser al fòc (oc), costar car que hè tremblar (oc) (gascon), costar sòus a pièlas (oc) (gascon), ven(d)e's a huec de moneda (oc) (gascon)
- Portugais : custar os olhos da cara (pt), custar os dentes da boca (pt), levar couro e cabelo (pt)
- Russe : влететь в копеечку (ru) vlétét’ v kopéïetchkou
Prononciation
modifier- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « coûter les yeux de la tête [ku.t̪e l̪e.z‿jø d̪‿l̪a t̪ɛt̪] »
- France (Lyon) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »