De l’indo-européen commun*kori̯os ou *koros[1] («guerre, guerrier») qui donne le lituanien karas («guerre»), karys («soldat»), l’allemand Heer («armée»), le grec κοίρανος, koíranos («chef d’armée, commandant») lequel correspond à corionos («chef d’armée»).
À comparer avec kor («armée, troupe»), koskor («serviteurs») en breton, cordd (« tribu, clan, troupe ») en gallois, cuire («troupe, armée») en irlandais[1][2].
[1] Xavier Delamarre,Dictionnaire de la langue gauloise: une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris,2003, 2e édition, ISBN2-87772-237-6(ISSN0982-2720), page125
[2] Jean-Paul Savignac,Dictionnaire français-gaulois, La Différence,2004, ISBN978-2729115296, page49