Allemand modifier

Étymologie modifier

Du moyen haut-allemand darüber, du vieux haut allemand thar ubari, thara ubari[1].
Dérivé de über (« sur »), avec le préfixe dar- (« là, ça »).

Adverbe modifier

darüber \daˈʁyːbɐ\ ou \ˈdaːʁyːbɐ\ invariable

  1. Presque.
  2. Au-dessus, par-dessus, là-dessus.
  3. À ce sujet, à ce propos, Au-dessus, par-dessus, là-dessus, en.
    • Wie denkst du darüber?
      Qu’est-ce que tu en penses ?
    • Darüber macht man keine Witze.
      On ne fait pas de plaisanterie là-dessus.
    • Er wird nie darüber sprechen.
      Il n’en parlera jamais.
    • Am Morgen nach der Hochzeit stellte sich heraus, daß der Schwiegervater keinen Sou besaß. Der Doktor Sartre war darüber so entrüstet, daß er vierzig Jahre lang kein Wort mit seiner Frau sprach; bei Tisch begnügte er sich mit Zeichen, (...) — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Au lendemain du mariage, on découvrit que le beau-père n’avait pas le sou. Outré, le docteur Sartre resta quarante ans sans adresser la parole à sa femme; à table, il s’exprimait par signes,

Variantes modifier

Antonymes modifier

Proverbes et phrases toutes faites modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p.