destinar
Ancien occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar
Références modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar
Prononciation modifier
- Barcelone (Espagne) : écouter « destinar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
- (Région à préciser) : écouter « destinar [Prononciation ?] »
Ido modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar \dɛ.sti.ˈnar\
Interlingua modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar \dɛs.ti.ˈnar\ (voir la conjugaison)
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar [destiˈna] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « destinar [Prononciation ?] »
Références modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin destinare.
Verbe modifier
destinar \dɨʃ.ti.nˈaɾ\ (Lisbonne) \dʒis.tʃi.nˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Destiner.
- (Pronominal) Se destiner, être destiné.
E, em verdade, basta passear de olhos abertos para comprovar que a humanidade se reparte em duas categorias de indivíduos, cujas roupas, rostos, corpos, sorrisos, atitudes, interesses, ocupações são manifestamente diferentes: talvez essas diferenças sejam superficiais, talvez se destinem a desaparecer.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître.
Tudo indica que a expedição de Cabral se destinava efetivamente às Índias. Isso não elimina a probabilidade de navegantes europeus, sobretudo portugueses, terem freqüentado a costa do Brasil antes de 1500.
— (Boris Fausto, História concisa do Brasil, edusp, 2016)- Tout porte à croire que l’expédition de Cabral était en fait destinée aux Indes. Cela n'exclut pas que des navigateurs européens, notamment portugais, aient visité la côte brésilienne avant 1500.
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \dɨʃ.ti.nˈaɾ\ (langue standard), \dɨʃ.ti.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \dʒis.tʃi.nˈa\ (langue standard), \dis.ti.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \deʃ.tʃĩ.nˈaɾ\ (langue standard), \deʃ.tʃĩ.nˈa\ (langage familier)
- Maputo: \dɛʃ.ti.nˈaɾ\ (langue standard), \dɛʃ.θĩ.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \deʃ.ti.nˈaɾ\
- Dili: \dɨʃ.ti.nˈaɾ\
Références modifier
- « destinar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage