Allemand modifier

Étymologie modifier

Du moyen haut-allemand deste.

Conjonction modifier

desto \ˈdɛsto\

  1. Plus ou moins dans l'expression : je ... desto.
    • Ihre Großmutter habe immer gesagt, je härter du für eine Firma arbeitest, desto eher wird dich der Chef belohnen. Aber das gelte heute nicht mehr. Der Chef sage stattdessen: „Wie dumm bist du, dass du hart arbeitest, ich werde dich weiter ausnutzen.“ — (Florian Müller, « Euch braucht keiner », dans Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [texte intégral])
      Sa grand-mère disait toujours que plus tu travailles dur pour une entreprise, plus le patron a de chances de te récompenser. Mais ce n’est plus le cas aujourd’hui. Au lieu de cela, le patron dit : "Comme tu es stupide de travailler dur, je vais continuer à profiter de toi".
    • Je fauler die Leute sind, desto weniger arbeiten sie.
      Plus les gens sont paresseux, moins ils travaillent.
    • Je warmer die Luft, desto höher der Sättigungsdampfdruck von Wasser.
      Plus l’air est chaud, plus la pression de vapeur saturante de l’eau est élevée.
  2. (Soutenu) D’autant plus que, d’autant moins que, d’autant mieux que, dans ordre inverse de (1) : desto ... je.
    • Die Luft wird desto dünner, je höher man steigt.
      L’aire devient d’autant plus rare que l’on s’élève en altitude.
  3. D’autant plus (desto mehr), d’autant moins (desto weniger), d’autant mieux (desto besser).
    • Wir haben nur wenig Zeit; wir müssen desto schneller handeln.
      Nous n’avons que peu de temps ; nous devons agir d’autant plus vite.
    • Der Oberförster Runkelstein schien desto mehr an diese Panacee des heimischen Agriculturlebens gewöhnt, und auch der Apotheker aus Idar, der mit einer Botanisirbüchse herausgekommen war, hatte sein Glas schon ein zweites Mal füllen lassen, während der Rentmeister Fäustelmann, der ihm gegenüber saß, das seinige nicht berührte. — (Der Doppelgänger (Levin Schücking))
      Le chef forestier Runkelstein semblait d’autant plus habitué à cette panacée de la vie agricole locale, et le pharmacien d’Idar, qui était sorti avec une boîte d’herborisation, avait déjà fait remplir son verre une deuxième fois, tandis que l’administrateur Fäustelmann, qui était assis en face de lui, ne touchait pas le sien.
    • Hans K. brauchte nicht mit, denn er war taubstumm. Das schmerzte ihn wohl; aber er war desto fleißiger und sein Meister lobte ihn oft. — (« Das Schicksal eines Taubstummen. : Zur Unterhaltung », dans Schweizerische Taubstummen-Zeitung, no 7, 1 juillet 1916, vol. 10 [texte intégral])
      Hans K. n'avait pas besoin d’y aller avec eux, car il était sourd-muet. Cela le peinait fort, mais il était d’autant plus ardu à la tâche et son maître le louait souvent.

Notes modifier

  • Dans ces termes, « plus » suivi d’un adjectif donne la forme comparative de cet adjectif en allemand, après je et desto (cf. exemples).
  • Dans (2) et (3), la position de desto n’est pas figée au début de la proposition, contrairement à dans (1) ; je (1, 2) est quant à lui toujours placé au début de sa partie.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier