Étymologie

modifier
(Abréviation) De digestif.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
dijo dijos
\di.ʒo\

dijo \di.ʒo\ masculin

  1. (Familier) Digestif (alcool).

Variantes orthographiques

modifier

Étymologie

modifier
Du vieil espagnol dixo [ˈdiʃo], en latin dixit, la terminaison jo étant d’une uniformisation de paradigmes d’une série de prétérits forts (comme pour condujo, de conducir).

Forme de verbe

modifier
Voir la conjugaison du verbe decir
Indicatif Présent (yo) dijo
(tú) dijo
(vos) dijo
(él/ella/usted) dijo
(nosotros-as) dijo
(vosotros-as) dijo
(os) dijo
(ellos-as/ustedes) dijo
Imparfait (yo) dijo
(tú) dijo
(vos) dijo
(él/ella/usted) dijo
(nosotros-as) dijo
(vosotros-as) dijo
(os) dijo
(ellos-as/ustedes) dijo
Passé simple (yo) dijo
(tú) dijo
(vos) dijo
(él/ella/usted) dijo
(nosotros-as) dijo
(vosotros-as) dijo
(os) dijo
(ellos-as/ustedes) dijo
Futur simple (yo) dijo
(tú) dijo
(vos) dijo
(él/ella/usted) dijo
(nosotros-as) dijo
(vosotros-as) dijo
(os) dijo
(ellos-as/ustedes) dijo

dijo \ˈdi.xo\

  1. Troisième personne du singulier du passé-simple (pretérito perfecto simple) de decir.
    • En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
      —La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o pocos más desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer, que esta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
      —¿Qué gigantes? —dijo Sancho Panza.
      —Aquellos que allí ves —respondió su amo—, de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
      —Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
      —Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
      — (Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Chap. VIII, 1605)
      En ce moment ils découvrirent trente ou quarante moulins à vent qu’il y a dans cette plaine, et, dès que don Quichotte les vit, il dit à son écuyer :
      « La fortune conduit nos affaires mieux que ne pourrait y réussir notre désir même. Regarde, ami Sancho ; voilà devant nous au moins trente démesurés géants, auxquels je pense livrer bataille et ôter la vie à tous tant qu’ils sont. Avec leurs dépouilles, nous commencerons à nous enrichir ; car c’est prise de bonne guerre, et c’est grandement servir Dieu que de faire disparaître si mauvaise engeance de la face de la terre.
      – Quels géants ? demanda Sancho Panza.
      – Ceux que tu vois là-bas, lui répondit son maître, avec leurs grands bras, car il y en a qui les ont de presque deux lieues de long.
      – Prenez donc garde, répliqua Sancho ; ce que nous voyons là-bas ne sont pas des géants, mais des moulins à vent, et ce qui paraît leurs bras, ce sont leurs ailes, qui, tournées par le vent, font tourner à leur tour la meule du moulin.
      – On voit bien, répondit don Quichotte, que tu n’es pas expert en fait d’aventures : ce sont des géants, te dis-je ; si tu as peur, ôte-toi de là, et va te mettre en oraison pendant que je leur livrerai une inégale et terrible bataille. » — (traduction de Louis Viardot)

Références

modifier
  • espagnol Arroyo Vega (coord.), Introducción a la historia de la lengua española, Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Hispànica, 2009, p. 85