donc
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin impérial dunc, croisement entre dumque, forme allongée dum « allons ! » et de tunc « alors ».
Conjonction de coordination Modifier
- Marque la conclusion d’un raisonnement.
- Je pense, donc je suis.
- Il est pressé, donc il court.
- Marque l’induction, exprime qu’une chose est ou doit être la conséquence, le résultat d’une autre, qu’elle a lieu en conséquence d’une autre.
- Ainsi donc vous refusez.
- Vous êtes donc bien décidé.
- Il faut donc vous obéir.
- Vous serez donc toujours le même.
- Vous voyez donc bien que j’avais raison.
- Donc, vous vous trompez !
- Ils partirent donc secrètement.
- Marque d’étonnement, de surprise.
- J’étais donc destiné à lui survivre !
- Voilà donc tout le fruit que j’ai retiré de mes soins !
- Qu’avez-vous donc ?
- Que dit-il donc là ?
- Qu’ai-je donc fait pour que vous me traitiez de la sorte ?
- Quoi donc! il me résisterait ?
- Mais où est donc passée ma carte bleue ?
- – Allons donc ! il partait, le lundi, de Preignac pour ses affaires et ne quittait Bordeaux que le samedi soir. Votre pauvre mère, toute seule, devait supporter tante Félicia. — (François Mauriac, Le Mystère Frontenac, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 24)
- Rend plus pressante une demande, une injonction.
- Dites-nous donc comment la chose s’est passée.
- Répondez donc.
- Donnez-moi donc cela.
- Renforce une phrase.
— Pour le moment, allons souper : tu dois avoir faim ?
— (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873)
— Et sommeil, donc.- – Qu’elles sentent donc bon ! — (Colette, Sido, 1930, Fayard, page 25)
Je répondais tout comme il faut: oui; t'as raison; je le pense aussi; c'est donc vrai ce que tu dis.
— (Camille Beaumier & Sylviane Beauregard, Ouate de phoque, éditions de Mortagne, Ottawa, 2012, page 54) (NOTE: Au Québec, dans ce type d'utilisation, le c de donc n'est pas prononcé du tout).
SynonymesModifier
- Marque de conclusion d’un raisonnement
- alors
- Marque l’induction
- ainsi (en début de phrase), alors, en conséquence, par conséquent
- Marque d’étonnement, de surprise
- alors
TraductionsModifier
Marque de conclusion d’un raisonnement (1)
- Afrikaans : daarom (af)
- Allemand : daher (de), deshalb (de), also (de), somit (de)
- Anglais : therefore (en), so (en)
- Arabe : إذاً (ar) idhen, بالتالي (ar), إِذَن (ar)
- Azéri : deməli (az)
- Catalan : aleshores (ca), doncs (ca), llavors (ca)
- Chaoui : mmala (shy), mmala-hi (shy)
- Croate : prema tome (hr), stoga (hr), zato (hr), zbog toga (hr)
- Danois : derfor (da)
- Espagnol : por tanto (es), pues (es), luego (es), por eso (es), entonces (es)
- Espéranto : do (eo)
- Gallo : alors (*), aloure (*), den l’cou (*)
- Hongrois : tehát (hu), szóval (hu), úgyhogy (hu), azaz (hu), vagyis (hu)
- Italien : pertanto (it)
- Langue des signes française : donc
- Normand : doun (*)
- Norvégien (bokmål) : derfor (no)
- Occitan : donc (oc), doncas (oc), alara (oc), atal (oc), alavetz (oc)
- Polonais : więc (pl)
- Portugais : portanto (pt)
- Russe : стало быть (ru), значит (ru), поэтому (ru)
- Same du Nord : dainna (*)
- Sarde : dùnca (sc)
- Serbe : dakle (sr), prema tome (sr)
- Sicilien : pirtantu (scn)
- Songhaï koyraboro senni : adisi (*)
- Turc : o zaman (tr), o halde (tr)
Marque l’induction (2)
- Allemand : somit (de)
- Anglais : so (en), consequently (en), thus (en)
- Arabe : إذاً (ar), إِذَن (ar)
- Croate : dakle (hr)
- Danois : dog (da)
- Espagnol : entonces (es)
- Kazakh : сонымен (kk) sonımen
- Normand : doun (*)
- Norvégien (bokmål) : derfor (no)
- Occitan : doncas (oc), atal (oc), alara (oc)
- Polonais : więc (pl)
- Portugais : então (pt)
- Same du Nord : daninassii (*)
- Shingazidja : yapvo (*)
- Tchèque : kdyžtak (cs)
- Turc : öyleyse (tr)
Rend plus pressante une demande, une injonction (4)
Adverbe Modifier
- Marque le retour à ce qui était dit précédemment, au sujet dont il était question avant une digression.
- Je disais donc que…
- À l’oral, permet une emphase expressive sur ce qui est dit.
- Mais où sont-ils donc passés ?
SynonymesModifier
PrononciationModifier
- France : écouter « donc [dɔ̃k] »
- France (Paris) : écouter « donc [dɔ̃k] »
- France (Vosges) : écouter « donc [dɔ̃k] »
AnagrammesModifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
RéférencesModifier
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (donc), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien occitanModifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
ÉtymologieModifier
- Du latin dunc.
Adverbe Modifier
donc
VariantesModifier
RéférencesModifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Ancien françaisModifier
Adverbe Modifier
donc \Prononciation ?\
- Variante de dont.
RéférencesModifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (dont)
OccitanModifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
ÉtymologieModifier
- Du latin dunc.
Adverbe Modifier
donc \dunk\ (graphie normalisée)
- Donc.
Ė ben, vèni donc.
- Eh bien, je viens donc.
Conjonction de coordination Modifier
donc \dunk\ (graphie normalisée)
- Donc.
Vòls pas venir ? Donc ieu vendrai.
- Tu ne veux pas venir ? Donc moi, je viendrai.
SynonymesModifier
RéférencesModifier
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-84974-125-2