et
Conventions internationales Modifier
Symbole Modifier
et
Français Modifier
Étymologie Modifier
- (Conjonction) (842, Serments de Strasbourg) Du latin et. Souvent écrit e en ancien français ; t rétabli au XIIe siècle d’après le latin.
- (Nom) (Date à préciser) Du nom de la suite de lettre (et) que le symbole remplace.
Conjonction de coordination Modifier
Invariable |
---|
et \e\ |
et \e\ invariable
- Concatène plusieurs concepts dans une même relation. Plusieurs adjectifs peuvent partager le même nom, et plusieurs préfixes peuvent partager le même radical.
- Pierre et Paul vont au marché.
- Les conquérants français, en adoptant les expressions celtes et latines, les avaient marquées chacune à son coin : […] — (Antoine de Rivarol, De l’Universalité de la langue française, 1784)
- C’est en comparant les systèmes de parenté patri- et matrilinéaire des Bamiléké et des Trobriandais de Papouasie-Nouvelle-Guinée que je trouvai des réponses à ces questions. — (Charles-Henry Pradelles de Latour, Rites thérapeutiques dans une société matrilinéaire, 2005, ISBN 9782845866942)
- (Logique) Indique une simultanéité de caractéristiques. Énonce la véracité de tous les éléments qu’il relie, indépendamment de l’ordre dans lequel ils sont énoncés.
- Un oiseau est un animal ailé et ovipare.
- Ses yeux sont bruns et le ciel est bleu.
- Le ciel est bleu et ses yeux sont bruns.
- Je n’aime une personne que si elle est cultivée et sympathique et drôle et généreuse.
- À la suite de quoi, après quoi. Note : Énonce l’induction entre deux événements, l’ordre ayant une importance.
- Ce n’est pas du tout la même chose de dire « Carole se mit à pleurer et François s’en alla » ou « François s’en alla et Carole se mit à pleurer ». — (Petite Philosophie de nos erreurs quotidiennes, Luc de Brabandere Anne Mikolajczak, 2009, ISBN 978-2-212-54323-0)
- Il est quelquefois emphatique, au commencement des phrases.
- Et voilà que tout d’un coup…
- Et ainsi, vous osez me dire…
- A souvent le sens de mais.
- Il plie et ne rompt pas.
Notes Modifier
- Les virgules séparant des éléments précédant un et font office de « et » : Je n’aime une personne que si elle est cultivée, sympathique, drôle et généreuse.
- Le et est parfois remplacé par le symbole esperluette, &. Cependant l’esperluette n’est jamais utilisée au début des phrases, on écrit plutôt Et en toutes lettres.
- On peut trouver des mélanges entre « et logique » et des « et inductif » : Elle a mangé des crevettes périmées et (en même temps) bu de l’eau non-potable et (puis) elle a eu des maux de ventre.
- Même dans le cas où l’ordre a une importance, et où le mot et a donc plus ou moins le sens de puis, on ne peut utiliser et que si les deux parties de la phrase sont toutes les deux vraies prises séparément. Cette règle a parfois été négligée dans le passé dans le cas des messages vocaux de la SNCF construits par ordinateur en juxtaposant des bouts de phrase, du style : Ce train desservira Suresnes-Mont-Valérien, La Défense, Courbevoie, Bécon-les-Bruyères, et sera direct Paris-Saint-Lazare. Dans ce cas, les deux parties de la phrase sont incohérentes : si un train dessert plusieurs gares, il ne peut pas être direct pour sa destination finale. Le mot et devrait donc être remplacé par puis dans ces messages. On ne rencontre jamais ce genre d’erreur dans le langage courant.
Variantes orthographiques Modifier
Quasi-synonymes Modifier
Dérivés Modifier
- ET
- et al.
- et alors
- et ainsi de suite
- et avec ça
- et avec ceci
- et cetera, et cætera
- et coll.
- et comment
- et commercial
- et compagnie
- et logique
- et/ou
- et tout et tout (Langage enfantin)
- NON-ET
Vocabulaire apparenté par le sens Modifier
Traductions Modifier
Conjonction (1-2)
- Afrikaans : en (af)
- Aïnou (Japon) : ワ (*)
- Albanais : e (sq), dhe (sq), edhe (sq)
- Allemand : und (de)
- Amazighe standard marocain : ⴷ (*) d
- Anglais : and (en)
- Vieil anglais : and (ang), ge (ang)
- Arabe : و (ar) wa
- Arabe marocain : ؤ (*)
- Araméen : ܘ (*) wa
- Atikamekw : acitc (*)
- Bambara : ni (bm), ani (bm)
- Basque : eta (eu)
- Bosniaque : i (bs)
- Breton : ha (br), hag (br) (devant une voyelle)
- Bulgare : и (bg) i
- Catalan : i (ca)
- Cherokee : ᎠᎴ (chr) ale
- Chinois : 和 (zh) hé
- Chleuh : ⴷ (*)
- Coréen : 와 (ko) wa, 그리고 (ko) geuligo
- Cornique : ha (kw), hag (kw) (devant une voyelle)
- Créole guadeloupéen : épi (*)
- Croate : i (hr), pa (hr), te (hr)
- Danois : og (da)
- Espagnol : y (es), e (es)
- Espéranto : kaj (eo)
- Estonien : ja (et)
- Féroïen : og (fo)
- Finnois : ja (fi), sekä (fi) (cas comitatif), eikä (fi) (négatif)
- Flamand occidental : en (*)
- Franc-comtois : pe (*)
- Frison : en (fy)
- Gaélique écossais : agus (gd), is (gd)
- Gaélique irlandais : agus (ga)
- Gallo : e (*)
- Gallois : a (cy) ; ac (cy) (devant une voyelle)
- Géorgien : და (ka) da
- Gotique : 𐌾𐌰𐌷 (*) jah, 𐌹𐌸 (*) iþ
- Grec : και (el) ke
- Grec ancien : καί (*)
- Guarani : ha (gn)
- Hébreu ancien : ו (*) w
- Hongrois : és (hu)
- Idi : a (*)
- Indonésien : dan (id)
- Interlingua : e (ia), et (ia)
- Inuktitut : ᐊᒻᒪᓗ (iu) ammalu ; ᐊᒻᒪ (iu) amma
- Islandais : og (is)
- Italien : e (it), ed (it), et (it)
- Japonais : と (ja) to, そして (ja) soshite, および (ja) oyobi (1), かつ (ja) katsu (2)
- Kazakh : мен (kk) men, бен (kk) ben, пен (kk) pen
- Khmer : នឹង (km) neung
- Kirghiz : жана (ky)
- Kogui : -na (*)
- Kotava : is (*), ise (*), isu (*), isen (*)
- Koyukon : yeł (*)
- Kurde : û (ku)
- Ladin : y (*)
- Latin : ac (la), atque (la), et (la), -que (la)
- Lépontique : 𐌐𐌄 (*)
- Letton : un (lv)
- Lituanien : ir (lt)
- Luxembourgeois : an (lb)
- Malais : dan (ms), serta (ms)
- Maltais : u (mt)
- Maya yucatèque : ka’ (*)
- Métchif : pi (*)
- Mohawk : tánon' (*), ok (*)
- Néerlandais : en (nl)
- Normand : et (*)
- Norvégien : og (no)
- Nǀu : nǀa (*)
- Occitan : e (oc)
- Papiamento : i (*)
- Persan : و (fa) o
- Peul : e (*)
- Phénicien : -𐤅 (*) w-
- Picard : pi (*)
- Pitcairnais : en’ (*)
- Poitevin-saintongeais : peù (*)
- Polonais : i (pl), a (pl)
- Portugais : e (pt), mais (pt)
- Roumain : iar (ro), și (ro)
- Russe : и (ru) i
- Same du Nord : ja (*)
- Sanskrit : च (sa) ca
- Sawai : re (*)
- Scots : an (*), an’ (*), and (*)
- Shingazidja : na (*)
- Sicilien : e (scn), et (scn)
- Slovaque : a (sk)
- Slovène : in (sl)
- Solrésol : re (*)
- Songhaï koyraboro senni : nda (*)
- Sranan : èn (*), nanga (*)
- Suédois : och (sv)
- Swahili : na (sw)
- Tagalog : at (tl), at saká (tl)
- Tchèque : a (cs)
- Tsolyáni : lél (*)
- Turc : ve (tr)
- Ukrainien : і (uk) i
- Vietnamien : và (vi)
- Vieux norrois : eða (*)
- Yupik central : -llu (*)
- Zarma : nda (*)
- Zoulou : na- (zu), no- (zu), ne- (zu)
Et en suite (3)
Nom commun Modifier
Invariable |
---|
et \ɛt\ |
et \ɛt\ masculin invariable
- Nom de la lettre additionnelle de l’alphabet latin Ꝫ (minuscule : ꝫ) utilisée comme abréviation dans l’écriture du latin et du vieux norrois au Moyen Âge [5].
Prononciation Modifier
(Conjonction)
- \e\
- France : écouter « et [e] »
- Le t est toujours muet, on ne fait jamais la liaison.
- Quelques dictionnaires du XVIIIe et du XIXe siècles mentionnent la prononciation \ɛ\ (Féraud 1788 [1], Littré 1877 [2]), alors que d’autres de la même époque recommandent la prononciation \e\ (Gattel 1819 [3], Académie française 1835 [4])
- France : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « et [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « et [Prononciation ?] »
Homophones Modifier
(Conjonction)
Paronymes Modifier
(Conjonction)
Anagrammes Modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références Modifier
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (et)
- [1] « et », dans Jean-François Féraud, Dictionaire critique de la langue française, 1788 → consulter cet ouvrage
- [2] « et », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- [3] Claude-Marie Gattel, Dictionnaire universel de la langue française : avec la prononciation figurée, 3e édition, Volume 1, J. Buynand, 1819, p. 682
- [4] « et », dans Dictionnaire de l’Académie française, sixième édition, 1832-1835 → consulter cet ouvrage
- [5] Michael Everson et autres, Proposal to add medievalist characters to the UCS, 30 janvier 2006 → consulter cet ouvrage
Ancien français Modifier
Étymologie Modifier
- Du latin et.
Conjonction Modifier
et \Prononciation ?\
- Et.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg)
- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg)
Notes Modifier
- Dans les listes, on trouve de temps en temps et avant et après le premier nom :
- Bien savoit lire et roman et latin. — (Garin le Loherain, édition de P. Paris, page 180)
Variantes Modifier
Dérivés dans d’autres langues Modifier
- Français : et
Brabançon Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel Modifier
et \Prononciation ?\
Variantes Modifier
Forme de verbe Modifier
et \Prononciation ?\
- Deuxième personne du singulier du présent de ete.
- Troisième personne du singulier du présent de ete.
Références Modifier
- Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 8 (flexion verbale) et 93 (nom)
Catalan Modifier
Étymologie Modifier
- Du latin te.
Pronom Modifier
et \Prononciation ?\
- Te.
Prononciation Modifier
- Barcelone (Espagne) : écouter « et [Prononciation ?] »
Danois Modifier
Étymologie Modifier
- Du vieux norrois einn.
Adjectif numéral Modifier
et \ˈed\
- Un.
Variantes orthographiques Modifier
Synonymes Modifier
Adjectif Modifier
et \ˈed\
- Un.
Variantes orthographiques Modifier
Synonymes Modifier
Références Modifier
Flamand occidental Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini Modifier
et \Prononciation ?\
Pronom Modifier
et \Prononciation ?\
Références Modifier
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
Flamand oriental Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article indéfini Modifier
et \Prononciation ?\
Références Modifier
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
Finnois Modifier
Forme de verbe Modifier
et \et\
Personne | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Première | en | emme |
Deuxième | et | ette |
Troisième | ei | eivät |
- Deuxième personne du singulier de la forme verbale négative : ne…pas.
- Miksi et puhu minulle?
- Pourquoi ne me parles-tu pas ?
- Miksi et puhu minulle?
Notes Modifier
- Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
Anagrammes Modifier
Gagaouze Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
et \Prononciation ?\
Interlingua Modifier
Étymologie Modifier
- Du latin et.
Conjonction Modifier
et \ˈɛt\
- Et.
Anagrammes Modifier
Italien Modifier
Étymologie Modifier
- Du latin et.
Conjonction Modifier
et \et\
Anagrammes Modifier
Kotava Modifier
Forme de verbe Modifier
Conjugaison Présent Indicatif | |||||
Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | é | 1 | et | ||
2 | el | 2 | ec | ||
3 | er | 3 | ed | ||
4 | ev |
- Deuxième personne du singulier du présent du verbe é.
Anagrammes Modifier
Références Modifier
- « et », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 24
Latin Modifier
Étymologie Modifier
- De l’indo-européen commun *eti [1] (« dehors, plus loin ») qui donne le grec ancien ἔτι (« encore »).
Conjonction Modifier
et \ˈet\
- Et.
Synonymes Modifier
Dérivés Modifier
Dérivés dans d’autres langues Modifier
Anagrammes Modifier
Références Modifier
- « et », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « Pokorny *eti » (Archive • Wikiwix • Que faire ?)
Luxembourgeois Modifier
Étymologie Modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel Modifier
Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
et \ət\
Moyen français Modifier
Étymologie Modifier
- De l’ancien français et.
Conjonction Modifier
et \Prononciation ?\
- Et.
Pipil Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
et \Prononciation ?\
Sicilien Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction Modifier
et \ˈɛt̪\
Prononciation Modifier
- Gela (Italie) : écouter « et [ˈɛt̪] »
Tatar de Crimée Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
et \Prononciation ?\
Turc Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
et \ɛt\
Forme de verbe Modifier
et \Prononciation ?\
- Impératif singulier de etmek.
Prononciation Modifier
- Turquie : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
Références Modifier
- « et » (fréquence : 6 ; nom et forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
Turkmène Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
et \Prononciation ?\
Tussentaal Modifier
Étymologie Modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel Modifier
et \Prononciation ?\
- Pronom personnel de la troisième personne du singulier.
Références Modifier
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71