Latin modifier

Étymologie modifier

Pokorny le donne de l’indo-européen commun *dʰegʷh[1] (« chauffer ») qui donne aussi favilla (« cendre chaude »), febris (« fièvre »).
Du même radical indo-européen commun, Pokorny rapproche le sanscrit दहति, dahati (« chauffer, bruler »), le grec ancien τέφρα, tephra (« cendre »), le russe дёготь, le tchèque dehet, le slovaque decht (« goudron »).
Lewis and Short le fait dériver de *bhag[2] et le relie à faveo, faustus.
Pour les autres langues : au grec ancien φώγειν phogein (« rôtir »), à l’allemand backen et l’anglais bake
Varron le rapproche de focus (« foyer »)[3].

Verbe modifier

foveō, infinitif : fovēre, parfait : fōvī, supin : fōtum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Chauffer, échauffer.
    • laridum fovere — (Plaute. Capt. 4.2.67)
      faire cuire du lard.
  2. Soigner avec du feu, faire des fomentations, panser.
    • nares exulceratas fovere vapore aquae calidae — (Cels. 6, 8)
      soumettre l'ulcération des narines à des fumigations d'eau chaude.
  3. Réchauffer sur son sein, caresser, embrasser, couver.
    • pennis pullos fovere — (Cicéron. Nat. 2, 52, 129)
      réchauffer ses petits sous ses ailes.
    • germanam fovet sinu — (Virgile. En. 4.686)
      elle embrasse tendrement sa sœur.
  4. Entretenir (le feu), garder soigneusement, rester dans, prolonger ; passer (le temps).
    • fovere ignibus aras — (Ovide. M. 7.427)
      entretenir le feu sur les autels.
    • fovere castra — (Virg. En. 9.57)
      demeurer dans son camp.
  5. Entretenir l’ardeur : soigner, cultiver, soutenir, protéger, favoriser.
    • quam magis in pectore meo foveo, quas meus filius turbas turbet, magis curae est — (Plaute. Bacch. 4.10.1)
      plus je réfléchis aux désordres causés par mon fils, plus j'ai de soucis.
  6. Entretenir la flamme amoureuse : aimer, flatter, courtiser.
    • fovere adolescentiam alicujus — (Pline. Ep. 1, 14, 1)
      témoigner de l'intérêt à un jeune homme.
    • fovere Neaeram — (Virgile)
      faire la cour à Nééra.

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

  • confoveo (« réchauffer, ranimer »)
  • effoveo (« enflammer, irriter (une plaie) »)
  • fomenta, fomentum, fovimentum (« aliments (pour entretenir le feu), matières inflammables, bois sec »)
  • fomentātĭo (« fomentation »)
  • fomento (« fomenter »)
  • fomes (« bois sec (qui prend feu facilement), matière inflammable, matière enflammée, foyer (de combustion), feu »)
  • fomĭto (« entretenir le feu »)
  • fotor (« celui qui soigne, qui entretient le feu »)
  • fotŭs (« action d'échauffer ; fomentation »)
  • praefotus (« préalablement bassiné »)
  • perfoveo (« soigner avec zèle »)
  • refoveo (« réchauffer les membres ; ranimer un feu, revigorer »)

Références modifier

  • « foveo », dans Félix GaffiotDictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
  • [1] Julius PokornyIndogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage *dhegwh
  • [2] « foveo », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
  • [3] Varro focos ait dictos, quod foveat ignes, nam ignis ipsa flamma est: quicquid autem ignem fovet, focus vocatur, seu ara sit seu quid aliud, in quo ignis fovetur — (Varr. ap. Isidore de Séville Orig. 20)