Allemand modifier

Étymologie modifier

(VIIIe siècle)
Du moyen haut-allemand vrāgen et du vieux haut allemand frāgēn, frāhēn.[1]

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich frage
2e du sing. du fragst
frägst
3e du sing. er fragt
frägt
Prétérit 1re du sing. ich fragte
frug
Subjonctif II 1re du sing. ich fragte
früge
Impératif 2e du sing. frag
frage!
2e du plur. fragt!
Participe passé gefragt
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

fragen \ˈfʁaːɡn̩\ ou \ˈfʁaːɡŋ̩\, transitif ou intransitif ou réfléchi, suivi de l’accusatif (voir notes). (voir la conjugaison)

  1. (transitif) Demander, interroger.
    • In München fragt ein Tourist einen Polizisten, wo das Theater ist.
      À Munich, un touriste demande à un policier où se trouve le théâtre.
    • Ich hatte mich verlaufen, und musste deshalb einen Passanten nach dem Weg fragen.
      Je m’étais perdu, et ai donc dû demander mon chemin à un passant.
    • Frag sie nicht zu viele schwierige Dinge.
      Ne lui demande pas trop de choses difficiles.
    • (...) ich erinnere mich, wie meine Mutter mich, als meine kleine Freundin nach Hause gegangen war, beiseitenahm und mich fragte, warum ich Lügengeschichten erzählte. Wie sie mir erklärte, es sei gar nicht nett, zu lügen. Und wie empört ich war, als ich sagte, ich hätte nicht gelogen (...) — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      (...), une fois mon amie rentrée chez elle, ma mère m’avait prise à part et demandé pourquoi je racontais des mensonges. Elle m’avait expliqué que ce n’était vraiment pas gentil. Outrée, j’avais répondu n’avoir jamais menti.
  2. (intransitif) Poser une ou des questions.
    • Frag' nicht so dumm!'
      Ne pose pas de questions idiotes !
  3. (réfléchi) Se demander, s’interroger.
    • Ich frage mich, ob ich mich geirrt habe.
      Je me demande si je ne me suis pas trompé.
    • Sie fragt sich nach dem Sinn des Ganzen.
      Elle s’interroge sur le sens de tout ça.
    • Ich frage mich auch, was Limonow seinerseits von meinem Besuch erwartet. Wird er mir misstrauen, weil die wenigen Portraits, die westliche Journalisten von ihm zeichneten, ihn zu einem gebrannten Kind gemacht haben, oder setzt er auf mich zum Zweck seiner Ehrenrettung? Ich bin ja selbst unentschieden. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      Je me demande aussi ce que Limonov attend de ma visite. Est-ce qu’échaudé par les quelques portraits qu’ont faits de lui les journalistes occidentaux il se méfie, ou est-ce qu’il compte sur moi pour le réhabiliter ? Moi-même, je n’en sais rien.

Notes modifier

L’usage de fragen est un peu différent de celui de demander.

  • La personne à laquelle la demande est adressée (1) est l'objet direct du verbe et se conjugue à l’accusatif. C'est également valable pour la forme réflexive (3, ich frage mich et non pas mir).
  • Pour la chose demandée, on peut utiliser :
    1. une subordonnée, comme en français (exemples 1.1 et 3.1) ;
    2. la préposition nach, suivie du datif (exemples 1.2 et 3.2) ;
    3. plus rarement, un double accusatif, le 1er objet restant la personne interrogée et le 2nd la demande elle-même (exemple 1.3).

Synonymes modifier

Antonymes modifier

Dérivés modifier

Proverbes et phrases toutes faites modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Wolfgang Pfeifer [Leitung]: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 2. durchgesehene und erweiterte Auflage. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1993, ISBN 3-423-03358-4, Stichwort „Frage“.

Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 484.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 108.