guardar
Verbe
modifierguardar
- Variante de gardar.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierguardar
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « guardar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du bas latin *wardāre, du germanique *wardôn (« surveiller »).[1]
Verbe
modifierguardar \ɡwaɾˈðaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Garder.
(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- (...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor.
Apparentés étymologiques
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « guardar [ɡwaɾˈðaɾ] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierguardar (voir la conjugaison)
Prononciation
modifierÉtymologie
modifier- Du latin guardare.
Verbe
modifierguardar \gwɐɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \gwaɾ.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tenir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Réserver.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Conserver, maintenir, retenir.
Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.
- Garder, protéger.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
guardar-se \gwɐɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \gwaɾ.dˈa\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se garder.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \gwɐɾ.dˈaɾ\ (langue standard), \gwɐɾ.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \gwaɾ.dˈa\ (langue standard), \gwaɾ.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \gwaɦ.dˈaɾ\ (langue standard), \gwaɦ.dˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \gwar.dˈaɾ\ (langue standard), \gwar.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \gwaɾ.dˈaɾ\
- Dili: \gwəɾ.dˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « guardar [gwɐɾ.dˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « guardar [gwɐɾ.dˈaɾ] »
Références
modifier- « guardar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
- ↑ Lapesa, Rafael (1981) Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos S.A. p. 112