Allemand modifier

Étymologie modifier

Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable herum- (« qui indique le fait de tourner autour d’un endroit en se rapprochant »)

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme herum
2e du sing. du kommst herum
3e du sing. er kommt herum
Prétérit 1re du sing. ich kam herum
Subjonctif II 1re du sing. ich käme herum
Impératif 2e du sing. komm(e) herum!
2e du plur. kommt herum!
Participe passé herumgekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

herumkommen intransitif (voir la conjugaison)

  1. Faire le tour (um + Acc. : de…).
    • der Demonstrationszug muß gleich um die Ecke herumkommen : le cortège de manifestants tournera également à ce coin.
    • dort kommt ein Segelboot um die Landzunge herum : là-bas, un navire fait le tour du cap.
    • (Sens figuré) der Fall war in der Straße herumgekommen : l’événement avait fait le tour de la rue.
  2. Éluder, échapper à (um + Acc.).
    • um diese Arbeit, Ausgabe werden wir nicht herumkommen : nous n’échapperons pas à ce travail, à ce devoir.
    • um diese Prüfung ist er herumgekommen : il a éludé cet examen.
  3. Voyager, se déplacer.
    • in meinem Beruf als Vertreter komme ich viel herum : dans mon travail comme représentant, je me déplace beaucoup.
    • er ist weit herumgekommen : il a voyagé loin.

Prononciation modifier

Références modifier