Français modifier

Étymologie modifier

(1482) Du latin immarcescibilis. Le sens propre provient de la botanique.

Adjectif modifier

Singulier Pluriel
Masculin
et féminin
immarcescible immarcescibles
\i.maʁ.sɛ.sibl\
ou \im.maʁ.sɛ.sibl\
ou \i.maʁ.se.sibl\

immarcescible \i.maʁ.sɛ.sibl\ ou \im.maʁ.sɛ.sibl\ ou \i.maʁ.se.sibl\ masculin et féminin identiques

  1. (Littéraire) Qui ne se fane pas, qui ne peut se flétrir.
    • Son périple terminé il revient s’asseoir et reprend le cours de ses non-pensées le regard perdu à travers des superficies vitreuses qui le réfléchissent selon les lois immarcescibles de l’optique géométrique. — (Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944, Édition Folio, 2003, pages 86-87)
    • Oran était une ville magnifique. Elle avait un ton singulier qui ajoutait à sa jovialité méditerranéenne un charme immarcescible. — (Yasmina Khadra, Ce que le jour doit à la nuit, Éditions Julliard, 2008, Éditions de la Loupe, 2009, page 127)
    • À l’occasion de leur raout annuel à l’Assemblée, les journalistes qui votent pour le prix du Trombinoscope ont trouvé que c’était super-formidable de couronner François Fillon. Mais quel Fillon a-t-on plébiscité, au fait ? L’immarcescible premier ministre que la presse adore ? Le paillasson préféré du président de la République ? L’homme qui souffre à Matignon devant une politique qu’il ne comprend plus ? Celui qui s’est vengé en devenant, en novembre 2010, « l’hyper-Premier ministre » ? — (« Un méchant garçon à Matignon », www.causeur.fr, 16 janvier 2011)
    • Tu sais, c’est rare les couples immarcessibles. — (Lewis Trondheim, Midi à quatorze heures, éd L’Association, 2021, page 5)
    • Réjouis-toi, sarment de plante immarcescible. Réjouis-toi, détentrice d’un fruit intègre. — (Karol Wojtyla)
    • Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, — (« Nouveau Testament, première épître de Pierre », traduction anonyme dans la Bible, de Helfen aus Dank, Munich : BookRix GmbH & Co.Kg, non daté)

Variantes orthographiques modifier

Antonymes modifier

Dérivés modifier

Traductions modifier

Prononciation modifier

Références modifier