Allemand modifier

Étymologie modifier

(XIe siècle). Du moyen haut-allemand iergen, irgen(t), irigin, ieren, ierne, irne, du moyen bas allemand iergen(e), du vieux haut allemand iohuuergin, iouuergin, io-uuergin, io (h)wergin, du vieux saxon hwā̌rgin, hwergin.[1]

Adverbe modifier

irgend \ˈɪʁɡn̩t\ ou \ˈɪʁɡŋ̩t\ invariable

  1. Quelqu'un, quelque chose, chose quelconque (avec un caractère indéfini, imprécis d'une personne ou d'une chose).
    • irgend etwas stört mich an ihm.
      Il y a quelque chose chez lui qui me dérange.
  2. Si possible, dans la mesure du possible (introduit une condition).
    • wer irgend kann, der helfe.
      Ceux qui le peuvent, aident.
    • bitte komm, wenn es dir irgend möglich ist.
      Venez si vous le pouvez.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Stichwort »irgend«, Seite 447.

Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 547.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 158.