jorn
: jórn
Nom commun
modifierjorn *\Prononciation ?\ masculin
- Variante de jor.
a ciel jorn.
— (La Passion du Christ, anonyme, vers 980)- ce jour-là.
Références
modifier- « jour », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
modifier- Du latin diurnus.
Nom commun
modifierjorn masculin
- Jour, clarté, lumière.
- Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures.
- Espace du matin au soir.
Amics Bernartz de Ventadorn,
— (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
com vos podetz de chant sofrir,
can aissi auzetz esbaudir
lo rossinholet noih e jorn?
Auyatz lo joi que demena!
Tota noih chanta sotz la flor,
melhs s’enten que vos en amor.
Variantes
modifierDérivés
modifierRéférences
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin diurnus.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
jorn \ˈd͡ʒuɾ\ |
jorns \ˈd͡ʒuɾs\ |
jorn \ˈd͡ʒuɾ\ (graphie normalisée) masculin
- Jour, journée.
L’ermita voliá comprene aquelas paraulas. Nuèch e jorn, las virava e las revirava dins lo seu cap.
— (Jean Boudou,Contes dels Balssàs)- L’ermite voulait comprendre ces paroles. Nuit et jour, il les tournait et les retournait dans sa tête.
I se vesiá coma en plen jorn mas i aviá pas cap de solelh enlòc, ni mai solament cap de cèl.
— (Jean Boudou,Contes de Viaur)- On y voyait comme en plein jour mais il n’y avait aucun soleil nulle part, ni même seulement de ciel.
E just que l’endeman, dissabte, èra lo primièr de mai, jorn feriat, pas de tornada. Perqué aprofechariái pas aquel jorn ?
— (Jean Boudou,La Santa Estela del Centenari)- Et juste que le lendemain, samedi, c’était le premier mai, jour férié, pas de tournée. Pourquoi ne profiterais-je pas de ce jour ?
Al grand jorn tornaràs partir, e aital entrò a Marcilhac.
— (Jean Boudou,Contes de Viaur)- Au grand jour tu repartiras, et ainsi jusqu'à Marcillac.
Variantes dialectales
modifier- dia (gascon, aranais)
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011