Voir aussi : Kommen

Étymologie

modifier
(VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand komen[1], kumen, du vieux haut allemand kweman[1], cuman, chuman, du proto-germanique occidental *kweman, du proto-germanique *kwemaną[1], de l’indo-européen commun *gʷem- (« venir »), dont le français venir est aussi issu.
Cognat du bas-allemand kamen, du néerlandais komen, de l’anglais come, du danois komme.
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme
2e du sing. du kommst
3e du sing. er kommt
Prétérit 1re du sing. ich kam
Subjonctif II 1re du sing. ich käme
Impératif 2e du sing. komme
komm!
2e du plur. kommt!
Participe passé gekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

kommen \ˈkɔ.mən\ intransitif (tournures personnelles), transitif (dans les tournures impersonnelles) (verbe fort, classe 4) (voir la conjugaison)

Le verbe kommen se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
  1. Verbe de mouvement :
    1. (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
      • Wir kamen an den Fluss, an die Brücke.
        Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
      • Die Matrosen kamen an Land
        Les marins débarquèrent.
      • Mein Vater kommt nach Dienstschluss gleich nach Hause.
        Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
      • Er kommt oft nach Berlin.
        Il vient souvent à Berlin.
      • Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
        Elle vient chez nous aujourd’hui pour le dîner.
      • Wie komme ich zum Rathaus?
        Comment puis-je me rendre à la mairie ?
      • Er kam zur Armee.
        Il fit son service.
      • Die Sache kam vor Gericht.
        L’affaire vint devant la justice.
    2. (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s’éloignant).
      • Der Zug kommt aus Berlin.
        Le train vient de Berlin.
      • Der Glückwunsch kommt von Herzen.
        Ce souhait vient du cœur.
      • Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
        J’arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
      • Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
        Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
      • Der Sturm kam von der Seite
        La tempête (ou l’attaque) vint de ce côté.
      • Die Straße, die von Halle kommt.
        la route qui vient de Halle.
      • Von rechts kam*** ein schmaler Weg
        sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l’inverse de l’allemand : venir / partir…).
      • Aus kleinen Verhältnissen kommen.
        venir d’un milieu modeste.
    3. (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d’un endroit).
      • Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
        Je l'ai complètement perdu de vue.
      • Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
        Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
    4. (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
      • Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
        Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
      • Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
        Le train passe également par Leipzig.
      • Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
        Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
      • Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
        De nombreux bateaux passent par l’écluse.
      • (Sens figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
        Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
      • Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
  2. (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l’avoir choisi ou demandé), être transporté quelque part, dans le contexte de personnes.
    • Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
      Notre fille rentre à l’école l’an prochain.
    • Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
      Mon frère commence une école professionnelle, l’université.
    • Sie kam sofort ins Krankenhaus.
      Elle rentra tout de suite à l’hôpital.
    • Er kam ins Gefängnis.
      Il fut mis en prison.
    • Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. — ((dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 [texte intégral])
      Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé.
  3. (Suivi de diverses prépositions en accusatif) Aller, être placé, dans le contexte d'objets.
    • Das Geschirr kommt in die Anrichte.
      La vaisselle va dans le buffet.
    • Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
      Sur le cahier, on met le nom de l’élève.
    • Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
      Mettre du buvard entre les plantes séchées.
    1. (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
      • Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
        Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
      • Die Bohnen, die Erbsen kommen.
        Les haricots, les petits pois sont en pousse.
      • Aus der Wunde kam etwas Blut.
        Un peu de sang sortit de la plaie.
      • Der Mond kommt aus den Wolken.
        La lune sort des nuages.
      • Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
        La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
      • Keine Klage kam über seine Lippen.
        Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
      • Die Reue kam zu spät.
        Le remords vint trop tard.
    2. (Sans complément circonstanciel de lieu) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
      • Am Abend kam mein Onkel
        Le soir, mon oncle arriva.
      • Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
        Le train est arrivé il y a une demi-heure.
      • Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
        Il devrait arriver d’un instant à l’autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
      • Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
        Arriver à temps (à l’heure, pile à l'heure).
      • Zur Unzeit kommen
        Venir à une heure indue.
      • Überraschend kommen
        Venir à l’improviste.
      • In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
        Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
      • Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
        Elle vint (chez moi) à un moment (in)opportun, sans être attendue.
      • Die Besucher kamen in hellen Haufen
        Les visiteurs arrivèrent en rangs serrés.
      • Mit der (Eisen)bahn, dem Flugzeug, Schiff, Bus, zu Fuß kommen
        Venir en train, en avion, en bateau, en bus, à pied.
      • Zu Gast, Besuch kommen
        Venir en tant qu’hôte, que visiteur.
      • Er kommt nie mit leeren Händen
        Il ne vient jamais les mains vides.
      • Der Soldat kam auf Urlaub
        Le soldat vint en permission.
      • Ich komme wegen der Reparatur
        Je viens pour la réparation.
      • Wir kommen, (um) dir zu helfen, dir mündlich zu antworten, dir zu sagen, dass…
        Nous venons (pour) t’aider, te dire de vive voix, te dire que…
      • Das Essen kommt gleich auf den Tisch
        Le repas va être servi tout de suite.
      • Komm !
        1) (komm her) viens ici , 2) (komm mit) viens avec moi !
      • Sie sind denselben Weg gekommen wie wir
        Ils sont arrivés par le même chemin que nous.
    3. Kommen + participe passé d’un verbe de mouvement : indique le moyen de déplacement choisi.
      • Er ist gelaufen, gefahren, geritten… gekommen
        Il est venu en courant, en voiture, à cheval…
    4. Kommen + infinitif : Venir + infinitif.
      • Jn besuchen kommen
        Rendre visite à quelqu’un.
      • Jn abholen kommen
        Venir chercher quelqu’un.
      • Jn begrüßen kommen
        Venir saluer quelqu’un.
      • Er kam gratulieren
        Il vint me féliciter.
      • Niemand kam um zu öffnen
        Personne n’est venu ouvrir.
    5. Kommen lassen : faire venir.
      • Den Arzt, Klempner, einen Handwerker kommen lassen
        Faire venir le médecin, le plombier, un ouvrier.
      • Wir werden die Torte vom Konditor, die Blumen direkt aus der Gärtnerei kommen lassen
        Nous ferons venir les gâteaux de chez le pâtissier, nous ferons venir les fleurs directement de chez le fleuriste.
    6. Kommen und gehen : Aller et venir.
      • Die Tage, Jahre, Erinnerungen kommen und gehen
        Les jours, les années, les souvenirs vont et viennent.
  4. Verbe événementiel :
    1. Venir (avant ou après quelque chose).
      • Wenn Sie geradeaus gehen, kommt erst die Kirche, dann der Bahnhof
        Si vous allez tout droit, vous croiserez d’abord l’église, puis la gare.
      • Klaus kommt zuerst, zuletzt, als letzter
        Claude vient en premier, en dernier, en tout dernier.
      • Jetzt kommen wir an die Reihe (jetzt kommt die Reihe an uns)
        C’est à notre tour.
      • Das Wichtigste, die Hauptsache kommt erst noch
        On en arrive au principal.
    2. Coûter.
      • Wie hoch kommt das ?
        Combien ça coûte ?
      • Mit der Eisenbahn kommt der Transport billiger
        Le transport en train coûte moins cher.
      • Sein Leichtsinn wird (kann) ihn (ihm) teuer zu stehen kommen
        Son étourderie risque de lui coûter cher.
      • Wenn es hoch kommt, bekommt er drei Jahre Gefängnis
        Au pire, il prendra trois ans.
      • Wenn es hoch kommt, sind es zwei Stunden Fußweg
        On en a au maximum pour deux heures de marche.
    3. (En parlant d’un événement, dans des tournures souvent impersonnelles) (Impersonnel) Arriver, tomber
      • Es ist ein Paket für dich gekommen
        Il est arrivé un paquet pour toi.
      • Jetzt kommt die Entscheidung
        C’est le moment de prendre une décision.
      • Der Tag, die Nacht, der Abend kam
        Le jour se leva, la nuit tomba, le soir arriva.
      • Es wird bald Regen, ein Gewitter, eine Abkühlung kommen
        On va bientôt avoir de la pluie, un orage, un refroidissement.
      • Es kam, wie es kommen musste
        Ça s’est passé comme ça devait se passer.
      • Wie es auch kommen mag
        Quoi qu'il advienne.
      • Mag kommen, was da will
        Quoi qu'il se passe.
      • Es kam anders, schlimmer, als ich gedacht hatte
        Ça s’est passé autrement, de façon pire que ce que j’avais imaginé.
      • Ich sehe es kommen, dass…
        Je me doute bien que… (litt. : je vois ceci venir, que…).
      • Das habe ich schon lange kommen sehen
        Je le vois venir depuis longtemps.
      • So kam es, dass …
        Il s’ensuivit donc que…
      • Das musste ja so kommen
        C’est ainsi que ça devait se passer.
      • In Erwartung der Dinge, die da kommen werden, sollen
        Dans l’attente de ce qui va, de ce qui doit se passer.
      • Es kam zum Krieg, zum Bruch, zum Streit
        Ce fut la guerre, la rupture, la dispute.
      • Es kam dazu, dass er abgesetzt wurde
        Cela en arriva au point qu’il fut destitué.
    4. (Suivi de : auf + accusatif) Indique un changement d’état en cours (expressions souvent idiomatiques).
      • Er ist endlich auf freien Fuß gekommen
        Il a enfin été libéré.
      • Endlich kommt er wieder auf die Beine
        Il reprend enfin conscience.
      • Die Katze kommt immer auf den Füßen zu stehen
        Le chat retombe toujours sur ses pattes.
      • Der Wagen kommt auf Geschwindigkeit
        La voiture prend de la vitesse.
  5. (Suivi de in + accusatif) Indique un changement d’état, relativement à un point de départ.
    • in Not, in Gefahr, in Bedrängnis, ins Hintertreffen, in Schwierigkeiten, in des Teufels Küche, in Ungelegenheiten kommen
      se retrouver dans le besoin, en danger, dans l’embarras, à l’écart, en difficulté, dans l’antre du diable, dans l’inopportunité
    • Das kommt alles wieder ins Lot, rechte Gleis, Gleichgewicht
      Tout va revenir d’aplomb, sur les rails, en équilibre.
    • Wir müssen sehen, wie wir damit ins Reine (Klare) kommen
      Il nous faut éclaircir ce point.
    • In Verdacht kommen
      être suspecté.
    • In Versuchung kommen
      être tenté.
    • Mit dem Gesetz in Konflikt kommen
      se retrouver en conflit avec la loi
    • In Verzug kommen
      se mettre en retard.
    • In Zorn, in Harnisch kommen
      se mettre en colère, en rogne.
    • in Eifer kommen
      se bouger
    • Die Gäste kamen in Stimmung
      Les invités se déridèrent.
    • Das Auto kam in Gang, ins Rutschen
      La voiture se mit en marche, dérapa.
    • Die Angelegenheit ist nun endlich in Fluss (in Bewegung, in Schwung) gekommen
      L’affaire est enfin sur les rails (= elle tourne, elle fonctionne).
    • Der Stein kommt ins Rollen
      La pierre commence à rouler.
    • (Familier) Er ist ins Bummeln gekommen
      Il s’est mis à se la couler douce.
    • Sein Entschluss kam ins Wanken
      Il se mit à hésiter.
    • Kurze Röcke sind in Mode (aus der Mode) gekommen
      Les jupes courtes (ne) sont (plus) à la mode.
    • Leben kam in die Menge
      La foule s’anima.
    1. (Suivi de : zu + datif) Indique un changement d’état (relativement à un point d’arrivée).
      • Er kam langsam wieder zu sich, zur Besinnung, zur Vernunft
        Il se remit petit à petit, il reprit connaissance, il retrouva la raison.
      • Ich bin den ganzen Tag nicht zur Ruhe gekommen
        Je n’ai pas pu me reposer de toute la journée.
      • Er ist gewaltsam zu Tode gekommen
        Il est mort d'une mort violente.
      • Die Arbeit darf nicht zum Stillstand, ins Stocken kommen
        Le travail ne doit jamais s’arrêter (litt. : le travail ne doit pas se mettre en arrêt, en repos).
    2. Autres constructions pour indiquer un changement d’état.
      • Aus dem Takt kommen
        Ne plus être en rythme.
      • Er ist völlig von Kräften, außer Atem gekommen
        Il est à bout de forces, à bout de souffle.
      • Außer Fassung, außer sich kommen
        Être déconcerté, hors de soi (= en colère).
      • Zufällig kam die Rede (das Gespräch) auf die Angelegenheit
        Par hasard, le dicussion (la conversation) en vint à cette affaire.
      • plötzlich kam der Jammer, das Entsetzen, ein Schrecken über sie
        Elle se retrouva soudainement dans la misère, épouvantée, terrorisée (Note : tournure inversée par rapport au français).
  6. (Transitif avec le complément d’objet introduit par auf à l’accusatif) Trouver, avoir (une idée, une solution…), en venir à quelque chose, découvrir, Tomber sur quelque chose (sens figuré), .
    • Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
      Il lui est venue une bonne, une heureuse idée.
    • Ich wäre gar nicht auf die Idee gekommen, dass…
      Il ne me serait pas du tout venu à l’idée de…
    • Als nach einigen Tagen klar wurde, dass niemand aus unserer Stadt hinausgelangen würde, kam man übrigens auf die Idee, sich zu fragen, ob nicht den vor der Epidemie Verreisten die Rückkehr gestattet werde. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Au bout de quelques jours d’ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l’idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l’épidémie pouvait être autorisé.
    • Wie kommt er denn darauf?
      Comment en est-il arrivé là ? (= quelle pensée l’a amené à ça ?)
    • Ich kann nicht auf seinen Namen kommen.
      Je n’arrive pas à retrouver son nom.
    • Nur Kandidaten wurden (zur Wahl im Iran) zugelassen, von denen erwartet wird, dass sie im Fall des Ablebens Khameneis keine Schwierigkeiten machen und nicht auf reformerische Ideen kommen. — (Gudrun Harrer, « Irans Regimeanhänger blieben bei Wahlen unter sich », dans Der Standard, 4 mars 2024 [texte intégral])
      Seuls ont été autorisés à se présenter (aux élections en Iran) des candidats dont on attend qu'ils ne créent pas de difficultés et n’aient pas d'idées réformatrices en cas de décès de Khamenei.
      • Wir müssen versuchen, der Sache auf den Grund zu kommen.
        Nous devons découvrir le fin mot de l’histoire.
  7. (Transitif avec le complément d’objet introduit par hinter à l’accusatif) Découvrir (quelque chose cachée ou dissimulée).
    • Wir werden schon noch hinter die Sache, sein Geheimnis, die Wahrheit kommen.
      Nous finirons bien par découvrrir l’histoire, son secret, la vérité.
    • Endlich sind wir hinter seine Pläne gekommen.
      Enfin nous avons découvert ses plans.
  8. (Transitif avec le complément d’objet introduit par um à l’accusatif) Perdre (premier sens).
    • Er ist um sein Augenlicht gekommen.
      Il a perdu la vue.
    • Er ist um sein Gehör gekommen.
      Il a perdu l'ouïe.
    • Er ist auf tragische Weise ums Leben gekommen
      Il a perdu la vie de manière tragique.
    • Heute bin ich um meine Ruhe (meinen Schlaf) gekommen
      Aujourd’hui, je n’ai pas réussi à me reposer (à dormir) (littéralement : aujourd’hui, j’ai perdu le repos, le sommeil [sens littéral différent en français]).
    1. (Suivi de : um + accusatif) Ne pas participer à, rater (deuxième sens).
      • Um die Reise sind wir leider gekommen
        Nous n’avons malheureusement pas pu participer à ce voyage.
    2. (Suivi de : von + datift, her (adverbe)) Venir de, provenir de.
      • Sein Husten kommt vom vielen Rauchen
        Sa toux vient du fait qu’il fume beaucoup.
      • Man fragt sich, woher bei ihnen das Geld dafür (das viele Geld) kommt
        On se demande d’où leur vient tout cet argent.
      • Das kommt davon, wenn man nicht achtgibt
        Cela provient du fait qu’on ne fait pas attention.
      • Daher kommt es, dass er dagegen eine Abneigung hat
        C’est pour cela qu’il a une aversion pour ça.
      • Wie (woher) kommt es, dass ihr noch Zweifel habt?
        comment se fait-il que vous ayez encore des doutes ? (litt. : d’où cela vient-il…).
      • «Kunst» kommt von «können»
        Le mot Kunst provient du mot können.
    3. (Suivi de : zu' + datif) Acquérir, recevoir (quelque chose), parvenir (à quelque chose).
      • Er ist zu Geld(e), zu einem großen Vermögen gekommen
        Il a reçu de l’argent, un grand patrimoine.
      • Zu Ruhm, Ansehen, hohen Ehren kommen
        gagner en gloire, en prestige, recevoir les honneurs.
      • Zur Herrschaft kommen
        Avoir le pouvoir (la puissance).
      • Das Bild kommt hier erst richtig zur Geltung
        Ici, l’image est vraiment mise en valeur.
      • Ich bin zu der Überzeugung, Ansicht, dem Schluss, der Meinung gekommen, dass…
        J’ai la conviction que…, je suis d’avis de…, je suis arrivé à la conclusion que…, je suis arrivé à l’idée que…
      • Mit etwas zurecht kommen
        Se dépatouiller avec quelque chose.
      • So kommen wir zu keinem Ende, nicht zum Ziel
        De cette façon, nous n’arriverons jamais au bout, au but.
      • (Familier) Wie bist du denn dazu gekommen?
        Où as-tu déniché ça ?
      • (Familier) Du bist entschieden zu kurz gekommen
        Tu as eu moins que ce que tu méritais.
      • (Familier) Bei deiner Faulheit wirst du zu nichts kommen
        Tu n’arriveras à rien avec ta paresse.
  9. Avec pronom personnel au datif :
    1. Jemandem (Dat) kommt etwas
      • Quelque chose vient à quelqu’un.
      • Plötzlich kam mir ein Gedanke, ein Einfall, eine Erleuchtung, eine Erinnerung
        Soudain, il me vint une pensée, une idée, une inspiration, un souvenir.
      • Ihr kamen vor Schmerz die Tränen
        La douleur lui fit monter les larmes aux yeux.
      • Mir kommt der Zorn, die Wut
        Il me vient une colère, une fureur.
      • Mir ist … zu Ohren gekommen
        Il m'est venu aux oreilles…
    2. Jemandem (Dat) kommen : Être, se comporter (d’une certaine façon avec quelqu’un)
      • Er kam mir frech, unverschämt, grob
        Il était insolent, impertinent, grossier avec moi.
      • So lasse ich mir nicht kommen
        Je ne me laisserai pas faire.
      • Er kommt ihm immer wieder mit derselben alten Geschichte
        Il lui ressasse sans cesse la même histoire.
      • Jm mit einer Bitte kommen :
  10. Paraphrase d’un verbe : zu etwas kommen
    • Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
      Éclater.
    • Zum Einsatz kommen
      être employé.
    • Zu Fall kommen (= fallen)
      Tomber.
    • Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, dass … (= habe erkannt, dass …)
      J’ai reconnu que…
    • Er ist mir lange nicht zu Gesicht gekommen (= ich habe ihn lange nicht gesehen)
      Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
    • Jemandem zu Hilfe kommen.
      Venir en aide à quelqu’un.
    • Bärlauch ist aufgrund seiner würzigen Note ein sehr beliebtes Wildkraut. Regelmäßig kommt es aber zu tödlichen Verwechslungen. — (Karin Krichmayr, « Bärlauch ist kaum von seinen giftigen Doppelgängern unterscheidbar », dans Der Standard, 30 avril 2024 [texte intégral])
      L'ail des ours est une herbe sauvage très appréciée en raison de sa note épicée. Cependant, des confusions mortelles ont régulièrement lieu.
  11. Paraphrase d’une tournure passive
    • Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
      L’affaire sera bientôt conclue.
    • Zum Einsatz kommen (= eingesetzt werden)
      Être utilisé.
    • Dividenden kommen zur Ausschüttung, Verteilung (= werden ausgeschüttet, verteilt werden)
      Les dividendes seront distribués, partagés.
    • Zur Anwendung kommen (= angewendet werden)
      Être utilisé.
    • Das kommt dabei in Abrechnung (= wird abgerechnet)
      C’est décompté.
  12. (Sexualité) Jouir, éprouver un orgasme.
    • Hin und wieder ruft sie ihn an: Wenn er freihat, geht sie zu ihm, tritt ein, küsst ihn flüchtig. Sie zieht sich aus, legt sich aufs Bett, und sie will, dass er sie nimmt, immer von hinten, und ihr dabei an den Haaren zieht, sie an den Hüften hält; sie kommt, dann stößt sie ihn zurück, holt ihm energisch einen runter, lässt von ihm ab, sobald er kommt, springt kurz unter die Dusche und verschwindet sofort wieder. Mehr sucht sie nicht. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      De temps à autre, elle l’appelle : s’il est libre, elle vient, entre, l’embrasse à peine. Elle se déshabille, s’allonge sur le lit, et elle veut qu’il la prenne, par-derrière, toujours, en lui tirant les cheveux, en lui tenant les hanches ; elle jouit, puis elle le chasse hors d’elle, le branle avec vigueur, l’abandonne dès son plaisir, prend une courte douche, repart aussitôt. Elle ne cherche rien de plus.
    • (...) Was dann passiert, ist konfus, es gibt nicht wirklich ein Gespräch, Eduard ist sofort mit ihr im Bett und bumst sie. Es ist sein erstes Mal. Er fragt sie: »Steckt dir Schurik so seinen Schwanz rein?« Als er (zu früh) kommt, zündet sich Sweta eine Zigarette an (...) — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      (...) Ce qui se passe ensuite est confus, il n’y a pas vraiment eu de conversation, Édouard est juste au lit avec elle et il la baise. C’est la première fois. Il lui dit : « C’est comme ça qu’il te met sa queue, Chourik ? » Quand il a joui, trop vite, Svéta allume une cigarette (...)
  13. an (etwas) kommen: Être capable de procurer (quelque chose).
    • Die Bremse sabotieren, die Lenkung manipulieren, dafür fehlt Blake noch das Wissen, er weiß auch noch nicht, wie er an Kaliumchlorid kommen kann, um einen Herzinfarkt auszulösen; und jemanden mit Gas ersticken, dafür fehlt ihm noch die Nase. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Saboter des freins, trafiquer une direction, Blake n’a pas encore le savoir-faire, pas plus qu’il ne sait se procurer du chlorure de potassium pour provoquer un arrêt cardiaque ; et l’asphyxie au gaz, il ne le sent pas non plus.
    • Kommt man doch einmal an frische Curryblätter, sollte man zugreifen und sich einen Vorrat davon einfrieren - am besten zwischen Folie, dann bleibt ihr Aroma weitgehend erhalten. — (Klaus-Maria Einwanger, « Curryblätter », dans Küchengötter, 12 mai 2024 [texte intégral])
      Si l’on trouve tout de même des feuilles de curry fraîches, il faut les saisir et en congeler une réserve, de préférence sous film plastique, afin de conserver une grande partie de leur arôme.
  14. employé en impératif pour demander coopération
    • «Komm, gib mir deine Hand. Wir wollen nach dem Puls sehen.» Es war eine Minute still. Dann ließ der Arzt den Arm seines Freundes fahren und sah auf die Tabelle über dem Bett. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
      Allons, donne-moi ta main que je te prenne le pouls. Il y eut une minute de silence. Puis le docteur relâcha le poignet de son malade et examina les diagrammes suspendus au pied du lit.

Synonymes

modifier

Antonymes

modifier

Dérivés

modifier

Apparentés étymologiques

modifier

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Forme de verbe

modifier

kommen \ˈkɔmən\

  1. Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kommen.
  2. Première personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kommen.
  3. Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kommen.
  4. Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kommen.

Prononciation

modifier

Références

modifier

Bibliographie

modifier
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 566.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 172.

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

kommen \Prononciation ?\

  1. (Hunsrückisch de Biguaçu) Arriver.

Références

modifier
  • Piter Kehoma Boll, Dicionário Hunsriqueano Riograndense – Português, avril 2021, p. 94 → [version en ligne]
  • Ozias Jr Alves, Parlons Hunsrückisch: Dialecte allemand du Brésil, L'Harmattan, juillet 2013, 368 pages, p. 35