matar
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Du latin mactare.
Verbe modifier
matar \Prononciation ?\
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « matar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin mactare.
Verbe modifier
matar \maˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tuer, abattre, rectifier.
- Estás en nuestras manos y podemos hacer de ti lo que se nos entoje... Hasta matarte... [...]. — (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966.)
- Tu es entre nos mains et nous pouvons faire de toi ce que nous voulons... Même te tuer... [...].
- Estás en nuestras manos y podemos hacer de ti lo que se nos entoje... Hasta matarte... [...]. — (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966.)
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- France : écouter « matar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « matar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « matar [Prononciation ?] »
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin mactare.
Verbe modifier
matar \ma.ˈta\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « matar [ma.ˈta] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Oirata modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
matar \matar\
Variantes modifier
Notes modifier
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références modifier
- A. Schapper, J. Huber, A. van Engelenhoven, The Historical Relation of the Papuan Languages of Timor and Kisar sur Language and Linguistics in Melnesia, Special Issue : On the History, Contact and Classification of Papuan languages, 2012
Tobi modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
matar \Prononciation ?\
- (Ichtyologie) Requin à pointes noires.
Références modifier
- Friends of Tobi, Tobi Fish List sur Friends of Tobi, 2004. Consulté le 19 novembre 2017
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin mactare.
Verbe modifier
matar \mɐ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \ma.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Rectifier, tuer, abattre.
Uma noite, num bar, um indivíduo, já bem bebido, diz-lhe que quer mandar matar um tipo. De certeza que tem uma boa razão para isso, um problema de trabalho ou de saias, mas, para Blake, vai dar ao mesmo.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Un soir, dans un bar, un type, bien saoul, lui dit vouloir en faire tuer un autre. Il a sans doute une bonne raison pour ça, un truc de boulot, de femme, mais Blake, ça lui est égal.
A justiça chinesa executou uma professora de jardim de infância que envenenou 25 crianças e matou uma delas, anunciou esta sexta-feira um tribunal no centro do país.
— (Lusa/DN, « Executada educadora de infância que envenenou alunos na China », dans Diário de Notícias, 14 juin 2023 [texte intégral])- La justice chinoise a exécuté une institutrice d'école maternelle qui avait empoisonné 25 enfants et tué l'un d'entre eux, a annoncé vendredi un tribunal du centre du pays.
«A verdade, Editchka, é que os homens são uns cobardes e uns patifes. Não o esqueças nunca. Eles matar-te-ão se não estiveres preparado para atacar primeiro.»
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- « La vérité, ne l’oublie jamais, petit Editchka, c’est que les hommes sont des lâches, des salauds, et qu’ils te tueront si tu ne te tiens pas prêt à frapper le premier. »
Após a pancada inicial, com o docente caído no chão, "o arguido, continuando na posse do referido ferro, desferiu-lhe várias pancadas, tentando atingi-lo na cabeça, enquanto dizia 'eu mato-te', só não o tendo conseguido atingir na cabeça em virtude de o professor ter tentado defender-se, agitando os braços e as pernas".
— ((DN/Lusa), « Aluno que agrediu professor com ferro em Felgueiras acusado de tentativa de homicídio », dans Diário de Notícias, 26 octobre 2023 [texte intégral])- Après le premier coup, l’enseignant ayant tombé sur le sol, "l’accusé, toujours en possession de l'objet métallique mentionné ci-avant, l’a frappé à plusieurs reprises, essayant de le frapper à la tête, tout en disant "je vais te tuer", ne réussissant à le frapper à la tête que parce que l’enseignant a essayé de se défendre en agitant les bras et les jambes".
- Abattre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \mɐ.tˈaɾ\ (langue standard), \mɐ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \ma.tˈa\ (langue standard), \ma.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ma.tˈaɾ\ (langue standard), \ma.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \mɐ.tˈaɾ\ (langue standard), \mɐ.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \mɐ.tˈaɾ\
- Dili: \mə.tˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « matar [mɐ.tˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « matar [mɐ.tˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « matar [mɐ.tˈaɾ] »
Références modifier
- « matar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage