Étymologie

modifier
(1454)[1] Dérivé savant du latin missus envoi ») → voir missile, mission et émissaire.

Nom commun

modifier
SingulierPluriel
missive missives
\mi.siv\

missive \mi.siv\ féminin

  1. Courrier destiné à être envoyé. — Note : Se teinte parfois d’une nuance d’ironie.
    • Un steamer en partance emporta la missive du caïd Maclean à Tanger, d'où la légation d'Angleterre la transmit par le télégraphe à Gibraltar et au Foreign Office.  (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 75)
    • […] il y aura toujours des gens pour penser que « ondée » est plus joli que « pluie », qui préféreront « opuscule » à « petit livre », « missive » à « lettre », « expliciter » à « expliquer », « pinacothèque » à « musée », « céphalalgie » à « mal de tête » et trouveront plus distingué d’avoir une protubérance qu’une bosse. »  (Robert Beauvais, L’hexagonal tel qu'on le parle, Hachette, 1970)
    • Je passai les heures qui suivirent à rédiger des missives à ce joueur de golf.  (Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel S.A., 1999, page 11)

Traductions

modifier


Adjectif

modifier
SingulierPluriel
missive missives
\mi.siv\

missive \mi.siv\ féminin

  1. Qui est destinée à être envoyée, dans la locution lettre missive.

Prononciation

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

Prononciation

modifier
  • Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « missive [Prononciation ?] »

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

Taux de reconnaissance

modifier
En 2013, ce mot était reconnu par[2] :
  • 24,3 % des Flamands,
  • 36,8 % des Néerlandais.

Prononciation

modifier

Références

modifier
  1. « missive », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
  2. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]