pòrta
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierpòrta [Prononciation ?] féminin (Roccella)
- (Piazza Armerina) Porte.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- (it) Remigio Roccella, Vocabolario della lingua parlata in Piazza Armerina, Sicilia, Bartolomeo Mantelli Editore, Caltagirone, 1875 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin porta.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
pòrta \ˈpɔɾto̞\ |
pòrtas \ˈpɔɾto̞s\ |
pòrta [ˈpɔɾto̞] (graphie normalisée) féminin
- Porte.
Metre la clau jos la pòrta.
- Mettre la clé sous la porte.
Es amistós coma una pòrta de preson.
- Il est avenant comme une porte de prison.
Dobrir, tancar la pòrta.
- Ouvrir, fermer la porte.
Apparentés étymologiques
modifierDérivés
modifierForme de verbe
modifier- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de portar.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de portar.
Prononciation
modifier- languedocien : [ˈpɔɾto̞]
- provençal (hors rhodanien central et occidental), vivaro-alpin : [ˈpwɔʁto̞], [ˈpweʁto̞], [ˈpwaʁto̞]
- niçois, vivaro-alpin (Gap, Ambrun) : [ˈpwaʁta]
- rouergat : [ˈpwɔɾto̞]
- Bessan : [ˈpɔɾtə]
- France (Béarn) : écouter « pòrta [ˈpɔɾto̞] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985, p. 423
- Guy Martin et Bernard Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d'Estudis Occitans / C.R.E.O Provença / Édisud, 2007, 2e éd. (1re éd. 1998), 193 p. ISBN 978-2-9530712-1-4, p. 158
- Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011, p. 11
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage