parier
Étymologie
modifier- (XVIe siècle pour le sens moderne) En ancien français pairier (« faire la paire, mettre sur un pied d’égalité, accoupler »), de là apparier. Plus avant, du latin pario (« rendre égal »).
Verbe
modifierparier \pa.ʁje\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Mettre une somme dans un pari, gager.
Ils ont parié deux cents francs.
- (Jeu) Gager que celui des joueurs qu’on désigne gagnera la partie.
Vous pariez pour monsieur, je tiens le pari, je parie contre.
Pour qui pariez-vous ?
- Engager une somme au jeu et spécialement aux courses, dans l’espérance d’un gain.
Parier sur un cheval, pour un cheval.
- (Absolument) Parier aux courses.
Il ne joue jamais, il ne fait que parier.
- (Par extension) Soutenir une chose sans aucune intention de gageure.
On n’a recours aux invectives que quand on manque de preuves. Entre deux controversistes, il y a cent à parier contre un, que celui qui aura tort se fâchera.
— (Denis Diderot, Pensées philosophiques, Texte établi par J. Assézat, Garnier, 1875-1877)Elle était appréciée dans tous les milieux savants d’Europe, et il y avait neuf sur dix à parier que j’allais rencontrer des admirateurs parmi les membres de la fameuse commission des contrôles.
— (Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 96)Voulez-vous parier que j’ai raison ?
Je parie que vous n’en viendrez pas à bout.
Les uns pariaient pour, les autres pariaient contre.
- (Impersonnel) Être presque certain que, avoir de fortes raisons de croire que…
- Je l’aurais parié ! Je m’en serais douté, j’en étais sûr.
Il y a fort à parier qu’il ne viendra pas.
Du train dont nous allons, il y a gros à parier que nous n’arriverons pas avant une heure.
Dérivés
modifier- pari
- parier sa tête
- parieur
- y avoir à parier, y avoir beaucoup à parier, y avoir fort à parier, y avoir gros à parier, y avoir tout à parier
- y avoir mille à parier
Traductions
modifierMettre une somme dans un pari. (Sens général). (1)
- Allemand : wetten (de)
- Anglais : bet (en), wager (en), stake (en)
- Arabe : رَاهَنَ (ar) raèhana
- Breton : klaoustreañ (br), pariañ (br)
- Catalan : apostar (ca)
- Chinois : 打赌 (zh), 赌 (zh), 肯定 (zh), 担保 (zh)
- Danois : vædde (da)
- Espagnol : apostar (es)
- Espéranto : veti (eo)
- Féroïen : vedda (fo)
- Finnois : lyödä vetoa (fi)
- Flamand occidental : wédn (*)
- Frison : wedzje (fy)
- Gaélique écossais : geall (gd)
- Ido : pariar (io)
- Indonésien : bertaruh (id)
- Islandais : veðja (is)
- Italien : scommettere (it)
- Kotava : morbé (*)
- Néerlandais : wedden (nl)
- Norvégien : vedde (no)
- Occitan : escometre (oc)
- Papiamento : bèt (*), pusta (*)
- Portugais : apostar (pt)
- Same du Nord : veahtalit (*)
- Solrésol : silafafa (*)
- Songhaï koyraboro senni : kanbekar (*)
- Sranan : strey (*)
- Suédois : tippa (sv)
- Tchèque : sázet (cs), vsadit (cs)
(Par extension) Soutenir une chose sans aucune intention de gageure. (2)
Prononciation
modifier- France : écouter « parier [pa.ʁje] »
- Somain (France) : écouter « parier [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « parier », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (parier), mais l’article a pu être modifié depuis.
Forme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | parier |
Adoucissante | barier |
Spirante | farier |
parier \pa.ˈriː.ɛr\
Étymologie
modifierAdjectif
modifierNombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | parier \paˈɾje\ |
pariers \paˈɾje\ |
Féminin | pariera \paˈɾjeɾo̞\ |
parieras \paˈɾjeɾo̞\ |
parier \paˈɾje\ (graphie normalisée)
- (Limousin) (Provençal) Pareil, semblable.
Que ràie lo solelh, la clàrdat que traucha lo temps e que riula plana e s’estend pariera en l’enuiança de morir.
— (Marcelle Delpastre, Saumes pagans, 1974)
Variantes dialectales
modifier- parièr (Languedocien) (Gascon)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3