pavio
Latin modifier
Étymologie modifier
- Du radical indo-européen commun *pēu-[1] (« frapper ») qui donne aussi depuvio, puto (via un ancien participe *putus), puteus (« puits, trou, tranchée »), avec un crément -d- pudeo (« être frappé de honte »), pro-pudium (« infâmie ») ou encore paveo (« être frappé de crainte »). La parenté avec le grec ancien παίω, paíô (« frapper ») est possible en dépit de l’aoriste (ἔπαισα au lieu de *ἔπαυσα), de paíô dérive Παιάν, Paián → voir Paean.
Verbe modifier
paviō, infinitif : pavīre, parfait : pavīvi, supin : pavītum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Battre (la terre), aplanir, niveler.
- Battre, frapper.
- aream esse oportet solidam, terrā pavitā — (Varron. R. R. 1, 51, 1)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés modifier
- pavīcula (« demoiselle, hie (instrument pour aplanir) »)
- pavīculo, paviclo (« aplanir, aplatir, niveler »)
- pavimentārius (« qui fait des planchers »)
- pavimentātus (« pavé, dallé, carrelé »)
- pavimento (« battre, aplanir (en battant), niveler, égaliser »)
- pavimentum (« aire en cailloutage et en terre battue - carrelage, plancher, carreau, dalle, pavé - mosaïque »)
- pavitus (« aplani, battu »)
- circumpavitus (« foulé, battu tout autour »)
- compavitus (« brisé de coups »)
Références modifier
- « pavio », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Portugais modifier
Étymologie modifier
- De l’espagnol pabilo (« mèche »).
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
pavio | pavios |
pavio masculin