Étymologie

modifier
Du radical indo-européen commun *pēu-  frapper »)[1] qui donne aussi depuvio, puto (via un ancien participe *putus), puteus puits, trou, tranchée »), avec un crément -d- pudeo être frappé de honte »), propudium infâmie ») ou encore paveo être frappé de crainte »). La parenté avec le grec ancien παίω, paíô frapper ») est possible en dépit de l’aoriste (ἔπαισα, épaisa au lieu de *ἔπαυσα (épauda)), de paíô dérive Παιάν, Paián → voir Paean.

paviō, infinitif : pavīre, parfait : pavīvi, supin : pavītum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Battre (la terre), aplanir, niveler.
    • pavit aequor harenam.  (Lucrèce. 2, 376)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • aliquid ex ore pavire terram.  (Cicéron. Div. 2, 34, 72)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. Battre, frapper.
    • aream esse oportet solidam, terrā pavitā  (Varron. R. R. 1, 51, 1)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Dérivés

modifier

Références

modifier
  1. Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage

Étymologie

modifier
De l’espagnol pabilo mèche »).

Nom commun

modifier
SingulierPluriel
pavio pavios

pavio \pɐ.vˈi.u\ (Lisbonne) \pa.vˈi.ʊ\ (São Paulo) masculin

  1. Mèche.

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier