Catalan modifier

Étymologie modifier

Du latin plantare.

Verbe modifier

plantar

  1. Planter.

Prononciation modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin plantare.

Verbe modifier

plantar \planˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Planter.
    • Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
      Tous les ans, au mois de mars, une famille de gitans déguenillés plantait sa tente près du village et, dans un grand tintamarre de fifres et de tambourins, faisait part des nouvelles inventions.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Interlingua modifier

Étymologie modifier

Du latin plantare.

Verbe modifier

plantar \plan.ˈtar\ (voir la conjugaison)

  1. Planter.

Occitan modifier

Étymologie modifier

Du latin plantare.

Verbe modifier

plantar [ˈplanta] (graphie normalisée)

  1. Planter.

Prononciation modifier

  • France (Béarn) : écouter « plantar [ˈplanta] »

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin plantare.

Adjectif modifier

Singulier Pluriel
plantar plantares

plantar \plɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \plə̃.tˈaɾ\ (São Paulo) masculin et féminin identiques

  1. Plantaire.
    • arcada plantar.
      voûte plantaire.

Verbe modifier

plantar \plɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \plə̃.tˈaɾ\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Planter.
    • Viu então coisas terríveis: os homens matando-se traiçoeira e cruelmente pela posse de vales e colinas, de rios e serras, queimando as matas, plantando febrilmente roças e roças de cacau. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      Alors il avait vu des choses terrifiantes : des hommes qui s’entretuaient cruellement et traîtreusement pour la possession de vallées et de collines, de rivières et de montagnes, qui incendiaient la forêt pour planter fébrilement des cacaoyers à n’en plus finir.
    • As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.

Notes modifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

Références modifier