qui aime bien, châtie bien
Étymologie
modifier- Traduction du latin qui bene amat, bene castigat. (→ voir qui, aimer, bien et châtier)
- Probablement tiré de la Bible, « Proverbe 3,12 » ou « Proverbe 13,24 ».
Locution-phrase
modifierqui aime bien, châtie bien \ki ɛm bjɛ̃ ʃɑ.ti bjɛ̃\
- On punit plus justement quelqu’un lorsqu’on l’aime bien.
Qui aime bien châtie bien : l’adage ne concerne pas que l’homme, dans son rapport à autrui, mais aussi les relations singulières que celui-ci a pu nouer avec les animaux, de toutes espèces, depuis la nuit des temps. Dis-moi comment tu traites ton chien, je te dirai qui tu es […].
— (Le Figaro, 25 mai 2006)« Le Bye Bye, c’est dans notre culture, déclare Joël Legendre. Le temps des Fêtes est une période nostalgique où on a envie de rire, de se rapprocher, d’être amoureux et de donner. » Et il n’y a pas de mal à se tirer la pipe une fois par année. Puisque qui aime bien, châtie bien.
— (La Presse, 27 novembre 2006)« Je ne suis pas spécialement misogyne […]. » Mais qui aime bien, châtie bien, et Murray Schisgal, en fin connaisseur de l’âme féminine, brosse des portraits de parfaites névrosées nées du rêve américain.
— (Le Figaro, 22 mars 2007)Nous comprenons très bien au fond de nous-mêmes que l’amour n’appelle pas la haine. Bien au contraire. Pourtant, nous élaborerons des prétextes et des excuses toutes faites : qui aime bien, châtie bien ! Nous chercherons à nous déculpabiliser […].
— (LaChance, Richard, Bonjour l’amour ! Adieu violence !, Le Dauphin Blanc, France 2007)- – Oui, comme Pa Frans… Comme tous ceux qui n’ont eu de cesse de m’humilier. De me mépriser, ou me punir. Comme il est dit dans ce dicton stupide...
– « Qui aime bien, châtie bien » ?
– Oui... Le pire dicton du monde. Toute l’incapacité de l’être humain à aimer, et à dire, résumée en cinq mots... — (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, 2018, Calmann-Lévy)
Notes
modifier- Ce proverbe joue sur la polysémie de l’adverbe "bien" : dans la première partie de la phrase, "bien" signifie "beaucoup", alors que dans la seconde partie, il prend le sens de "juste". Il faut donc comprendre le proverbe comme "Qui aime beaucoup châtie juste", et non "Qui aime beaucoup châtie beaucoup".
Traductions
modifier- Allemand : wer sein Kind liebt, der schlägt es (de) (qui aime son enfant, tape sur lui) (Citation biblique)
- Anglais : spare the rod and spoil the child (en) (épargnez le bâton et gâtez l’enfant)
- Chinois : 不打不成器 (zh) bù dǎ bù chéng qì, 爱之深,责之切 (zh) (愛之深,責之切) ài zhī shēn, zé zhī qiē
- Créole haïtien : Bay manje bay baton (*)
- Espagnol : escatima el palo y malcría al hijo (es) (épargnez le bâton et gâtez l’enfant), quien bien te quiere, te hará llorar (es)
- Espéranto : amo kaj puno loĝas komune (eo) (un amour et une punition habitent ensemble)
- Finnois : joka vitsaa säästää, se lastaan vihaa (fi) (celui qui sauve du bâton déteste son enfant)
- Grec : όποιος αγαπά, τιμωρεί (el) ópios agapá, timorí
- Hébreu : חוסך שבטו שונא בנו (he)
- Latin : qui bene amat, bene castigat (la) (qui aime bien, châtie bien)
- Néerlandais : wie liefheeft spaart de roede niet (nl)
- Polonais : kto dobrze kocha, ten tęgo bije (pl) (qui aime bien châtie bien), dzieci trzeba trzymać krótko (pl) (il faut tenir des enfants la main haute), kto się lubi ten się czubi (pl)
- Russe : кого люблю, того и бью (ru) kogo lioubliou, togo i byiou (qui j’aime, je le frappe)
- Shingazidja : wo wahuwao wao nɗo wahwandzao (*)
- Turc : insan sevdiğine takılırmış (tr)
Prononciation
modifier- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « qui aime bien, châtie bien [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « qui aime bien, châtie bien [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « qui aime bien, châtie bien [Prononciation ?] »