refugiar
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierrefugiar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en espagnol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierrefugiar \refuˈxjaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
modifierApparentés étymologiques
modifierÉtymologie
modifier- Du latin refugium.
Verbe
modifierrefugiar \re.fy.ˈd͡ʒja\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée) (pronominal : se refugiar)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierrefugiar \ʀɨ.fu.ʒjˈaɾ\ (Lisbonne) \xe.fu.ʒjˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Lisbonne : \ʀɨ.fu.ʒjˈaɾ\ (langue standard), \ʀɨ.fu.ʒjˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \xe.fu.ʒjˈa\ (langue standard), \ʁe.fu.ʒjˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ɦe.fu.ʒi.ˈaɾ\ (langue standard), \ɦe.fu.ʒi.ˈa\ (langage familier)
- Maputo : \re.fu.ʒjˈaɾ\ (langue standard), \re.fu.ʒjˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \χe.fu.ʒjˈaɾ\
- Dili : \rɨ.fu.ʒjˈaɾ\
Références
modifier- « refugiar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage