saoul comme un Polonais
Français modifier
Étymologie modifier
- À l’issue d’une bataille décisive des chevaux-légers polonais de Kozietulski en Espagne en 1808, on fait défiler devant Napoléon les héroïques survivants de cette unité d’élite. Des généraux français, jaloux et voulant minimiser le rôle des Polonais, indiquaient que ceux-ci étaient ivres. L’Empereur leur répondit : « Alors Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais ! »
- Une autre version dit que Napoléon, admiratif, aurait alors dit : « Il fallait être saoul comme un Polonais pour accomplir cela »[1].
Locution adjectivale modifier
saoul comme un Polonais \su kɔ.m‿œ̃ pɔ.lɔ.nɛ\ masculin
Variantes orthographiques modifier
Notes modifier
- La fréquence de cette locution dans les ouvrages est environ dix fois plus grande avec saoul qu’avec soul[2].
Variantes modifier
- saoul comme la Pologne
- soul comme toute la Pologne
- saoul comme trente-six bourriques
- être chaud comme la Pologne
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Traductions modifier
- Anglais : drunk as a lord (en)
- Hébreu : שיכור כלוט (he) chicor qé-lot (« saoul comme Loth (personnage biblique) »)
Prononciation modifier
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Yvelines) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
Références modifier
- ↑ Michel Zacharz, Les relations franco-polonaises, ou Polonais qui vécurent en France ou vice-versa sur zacharz.com, 2008-08-27. Consulté le 2016-04-26
- ↑ recherche effectuée sur le site Google livres