sarcasmo
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin sarcasmus.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
sarcasmo | sarcasmos |
sarcasmo \Prononciation ?\ masculin
Apparentés étymologiques modifier
Prononciation modifier
- (Région à préciser) : écouter « sarcasmo [Prononciation ?] »
Italien modifier
Étymologie modifier
- Du latin sarcasmus.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
sarcasmo \sar.ˈka.zmo\ |
sarcasmi \sar.ˈka.zmi\ |
sarcasmo \sar.ˈka.zmo\ masculin
Apparentés étymologiques modifier
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
Latin modifier
Forme de nom commun modifier
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | sarcasmus | sarcasmī |
Vocatif | sarcasme | sarcasmī |
Accusatif | sarcasmum | sarcasmōs |
Génitif | sarcasmī | sarcasmōrum |
Datif | sarcasmō | sarcasmīs |
Ablatif | sarcasmō | sarcasmīs |
sarcasmo \Prononciation ?\ masculin
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin sarcasmus.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
sarcasmo | sarcasmos |
sarcasmo \sɐɾ.kˈaʒ.mu\ (Lisbonne) \saɾ.kˈaz.mʊ\ (São Paulo) masculin
- Sarcasme.
O porteiro ficara algum tempo à porta, segurando os ratos pelas patas, esperando que os culpados se traíssem por algum sarcasmo. Mas nada acontecera.
— (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)- Le concierge était resté quelque temps sur le pas de la porte, tenant les rats par les pattes, et attendant que les coupables voulussent bien se trahir par quelque sarcasme. Mais rien n’était venu.
Apparentés étymologiques modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \sɐɾ.kˈaʒ.mu\ (langue standard), \sɐɾ.kˈaʒ.mu\ (langage familier)
- São Paulo: \saɾ.kˈaz.mʊ\ (langue standard), \saɽ.kˈaz.mʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \sah.kˈaʒ.mʊ\ (langue standard), \sah.kˈaʒ.mʊ\ (langage familier)
- Maputo: \sar.kˈaʒ.mu\ (langue standard), \sar.kˈaʒ.mʊ\ (langage familier)
- Luanda: \saɾ.kˈaʒ.mʊ\
- Dili: \səɾ.kˈaʒ.mʊ\
Références modifier
- « sarcasmo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage