secouer
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Ancien français secourre, du latin sŭccŭtĕre, forme refaite en français pré-classique (Rabelais, 1532).
Verbe Modifier
secouer \sə.kwe\ ou \skwe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se secouer)
- Remuer quelque chose fortement et à plusieurs reprises.
- Les antennes de l’appareil étaient toutes secouées, dans la nuit, d’une vibration puissante, […]. — (Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, p.112)
- Il empoigna Bert par l’épaule, et le secoua vigoureusement, accompagnant ses gourmades d’objurgations irritées et le repoussant avec violence en arrière. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 349 de l’éd. de 1921)
- Ce cheval a un trot qui secoue rudement son homme. — (Absolument) — Cette voiture secoue beaucoup.
- Se défaire de quelque chose par un mouvement violent.
- Ce taureau a secoué le joug.
- (Figuré) S’affranchir de ce qui pèse ; se débarrasser de.
- Pour qu’on réponde à nos questions, il faut que l’indifférence asiatique soit tout d’abord un peu secouée par de chaudes recommandations officielles. — (Étienne Lunet de Lajonquière (1861-1933), Le Siam et les Siamois, 1906)
- Secouer les préjugés.
- Secouer sa torpeur, sa paresse.
- (Figuré) (Familier) Causer une commotion physique ou morale.
- La France est régulièrement secouée et divisée par des affaires de violences commises par les forces de l’ordre, parfois mortelles, comme dans les cas de Cédric Chouviat, livreur mort étouffé après son interpellation en janvier 2020, ou d’Adama Traoré, mort en 2016 dans des circonstances controversées après son interpellation par des gendarmes et érigé en symbole des violences policières. — (Le Monde avec AFP, « Sans les vidéos, il se serait passé quoi pour Michel ? » : des sportifs français prennent position après l’accumulation de violences policières, Le Monde. Mis en ligne le 26 novembre 2020)
- Cette maladie, cette fièvre l’a bien secoué.
- (Figuré) Réprimander.
- Allez magnez-vous ! Magnez-vous ! Nous secouait Michelle. Faites gaffe, le gros Schneider peut se pointer à chaque instant … — (Mina Benmimoun, Miniss, page 23, L’Harmattan, 2009)
- Son père l’a secoué d’importance.
- (Figuré) (Populaire) Posséder charnellement.
- On n’a pas vu Stéphane cet après-midi, comme prévu. Bah, il a dû encore en secouer une dans les prés...
- (Pronominal) Se remuer fortement pour faire tomber quelque chose qui incommode.
- Il se secoue furieusement comme un taureau piqué de banderilles. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 243)
- Les chiens se secouent quand ils sont mouillés. — Un oiseau qui se secoue. — Les chevaux se secouent pour se défaire des mouches.
- « Et le petit garçon sort du seau et il se secoue comme un chien baigné, en envoyant des gouttes tout autour. » — (Léon Frapié, La maternelle, Librairie Universelle, 1908)
- (Pronominal) (Figuré) (Familier) Sortir de l’inaction, ne pas s’abandonner au découragement, faire effort.
- Il faut vous secouer et ne pas rester au lit à groumer.
VariantesModifier
escouer (Vieilli) ou (Populaire)
- – Tu f'rais peut-être ben d't'en varser un toé-si, ça va t'escouer. — (Renée Laroche et Cécile Girard, Un jardin sur le toit – La petite histoire des francophones du Yukon, Association franco-yukonnaise, Whitehorse (Yukon), 1991, p. 130.)
SynonymesModifier
DérivésModifier
- n’en avoir rien à secouer
- resecouer
- rien à secouer
- secouement
- secouer comme un prunier
- secouer la poussière
- secouer la poussière de ses souliers
- secouer la tête (dire non de la tête, se moquer)
- secouer le cocotier
- secouer le joug
- secouer les oreilles (Vieilli)
- secouer les puces
- syndrome du bébé secoué
Apparentés étymologiquesModifier
TraductionsModifier
Remuer quelque chose
- Allemand : schütteln (de)
- Angevin : berdanser (*)
- Anglais : shake (en), buffet (en)
- Azéri : sarsıtmaq (az)
- Breton : hejañ (br)
- Catalan : sacsejar (ca)
- Corse : scuzzulà (co), trinicà (co)
- Croate : tresti (hr), stresti (hr)
- Danois : ryste (da)
- Espagnol : sacudir (es), zarandear (es)
- Espéranto : ĉirkaŭpeli (eo)
- Finnois : pöyhiä (fi)
- Gallo : bacer (*), héjae (*)
- Grec : τινάζω (el) tinázô
- Griko : tinàsso (*)
- Normand : bailli (*), braunlaer (*), saqui (*)
- Plodarisch : kottln (*)
- Portugais : sacudir (pt)
- Roumain : scutura (ro)
- Same du Nord : šluvgit (*), borvet (*), savdnjilit (*), savdnjit (*)
- Shingazidja : utsuha (*)
- Suédois : skaka (sv)
S’affranchir de ce qui pèse
- Croate : prodrmati (hr), zbaciti jaram (hr)
- Roumain : a se uşura (ro)
Traductions manquantes. (Ajouter)
Faire un mouvement communicatif de la tête
- Croate : odmahnuti glavom (hr)
Traductions manquantes. (Ajouter)
Se débarrasser de
- Roumain : a se elibera (ro), a de debarasa (ro)
Traductions manquantes. (Ajouter)
Causer une commotion physique ou morale
Traductions manquantes. (Ajouter)
(Pronominal) Se remuer fortement pour se débarrasser de ce qui nous incommode
- Croate : rastresti se (hr)
- Same du Nord : doarggistit (*)
Traductions manquantes. (Ajouter)
(Pronominal) Sortir de l’inaction
- Anglais : come to life (en)
- Croate : rastresti se (hr)
Traductions manquantes. (Ajouter)
Traductions à trierModifier
- Allemand : schütteln (de)
- Anglais : shake one's head (en) (no) (secouer la tête (négativement))
- Chickasaw : ilhkoʼli (*)
- Croate : rastresati se (hr), drmati se (hr), protresti (hr)
- Espagnol : estremecer (es), sacudir (es)
- Espéranto : taŭzi (eo), skui (eo)
- Ido : sukusar (io)
- Normand : lochi (*)
- Portugais : chacoalhar (pt), estremecer (pt), sacudir (pt)
- Roumain : a scutura (ro)
- Same du Nord : savdnjit (*)
- Songhaï koyraboro senni : zinji (*), yinji (*), yinji-yinji (*), zinji-zinji (*)
PrononciationModifier
- France : écouter « secouer [sə.kwe] »
- France (Toulouse) : écouter « secouer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « secouer [Prononciation ?] »