Allemand modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich finde statt
2e du sing. du findest statt
3e du sing. er findet statt
Prétérit 1re du sing. ich fand statt
Subjonctif II 1re du sing. ich fände statt
Impératif 2e du sing. finde statt!
2e du plur. findet statt!
Participe passé stattgefunden
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

stattfinden \ˈʃtatfɪndn̩\ (voir la conjugaison)

  1. Avoir lieu, se produire, se dérouler.
    • Man hat mich gerade von der Absage ihrer Vernissage in Kenntnis gesetzt. Wie schade, dass sie nicht stattfinden kann.
      On vient de m’informer de l’annulation de son vernissage. Quel dommage qu’il ne puisse pas avoir lieu.
    • Die Müllabfuhr fand hier viel später statt, und das durch die engen und staubigen Straßen dieses Viertels fahrende Auto streifte die am Rande des Bürgersteigs stehenden Abfalltonnen. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      La collecte des ordures s’y faisait beaucoup plus tard et l’auto qui roulait le long des voies droites et poussiéreuses de ce quartier frôlait les boîtes de détritus, laissées au bord du trottoir.
    • Oran erweckte damals, zum Beispiel um drei Uhr nachmittags und bei schönem Wetter, den trügerischen Eindruck einer ein Fest feiernden Stadt, deren Verkehr man gesperrt und Geschäfte man geschlossen hat, damit eine öffentliche Veranstaltung stattfinden kann, und deren Einwohner auf die Straßen geströmt sind, um an den Festlichkeiten teilzunehmen. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Oran donnait alors, vers trois heures de l’après-midi par exemple, et sous un beau ciel, l’impression trompeuse d’une cité en fête dont on eût arrêté la circulation et fermé les magasins pour permettre le déroulement d’une manifestation publique, et dont les habitants eussent envahi les rues pour participer aux réjouissances.
    • Ich lächle und sage: »Bitte, kommen Sie doch herein.« (...) Es kostet mich enorme Überwindung, ihm den Rücken zuzukehren und ihn in mein Haus zu führen. Ich gehe vor in Richtung des Raumes, in dem das Gespräch stattfinden soll. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Je (...) souris et dis : « Entrez donc. » (...) je dois fournir un effort immense pour lui tourner le dos et le guider dans ma maison. J’avance en direction de la pièce dans laquelle va se dérouler l’entretien.

Note : La particule statt de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule statt et le radical du verbe.

Prononciation modifier