tornar
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar [tur.ˈna] 1er groupe (voir la conjugaison)
- Retourner, tourner.
- Torne a casa.
- Je rentre à la maison/Je rentre chez moi.
- Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
- En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
- Torne a casa.
- Refaire, -re (suivi de la préposition a).
- No tornes a fer-ho.
- Ne le refais pas.
- No tornes a fer-ho.
- (Pronominal) tornar-se : Devenir.
- Mercedes Milá diu que Duran "s'ha tornat literalment boig" — (comunicacio.e-noticies.cat)
- Mercedes Milá dit que Duran « est littéralement devenu fou »
- Mercedes Milá diu que Duran "s'ha tornat literalment boig" — (comunicacio.e-noticies.cat)
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Prononciation modifier
- Barcelone (Espagne) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Ido modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar \tɔr.ˈnar\
Interlingua modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar \tɔr.ˈnar\ (voir la conjugaison)
Judéo-espagnol modifier
Étymologie modifier
- De l’espagnol tornar (« retourner »).
Verbe modifier
tornar \toɾnaɾ\
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar \tuɾˈnaː\ transitif intransitif (graphie normalisée)
- Rendre
Me tornèt un euro.
- Il m'a rendu un euro.
- Façonner au tour.
- Vomir.
- Retourner, revenir, indique toute action qui recommence.
Lo solelh torna.
- Le soleil revient.
Tornar a l’ostal.
- Revenir à la maison.
Tornar a la carga.
- Revenir à la charge.
Tornar a la vida.
- Revenir à la vie.
Tornar a sos estudis.
- Recommencer ses études.
Tornar de luènh.
- Revenir de loin.
Tornar sul tapís.
- Revenir sur le tapis.
Prene una bilheta d’anar e tornar.
- Prendre un billet aller-retour.
Tornar dire.
- Redire.
Te disi e torni dire.
- Je te dis et te répète.
Tornar far la bugada.
- Refaire la lessive.
Tornar manjar.
- Remanger.
Tornar l’argent.
- Rembourser.
Tornar legir lo livre.
- Relire le livre.
Tornarai sus aquela question.
- Je reviendrai sur cette question.
Tornarem mai.
- Nous reviendrons.
La paraula li tornarà.
- La parole lui reviendra.
La tornarai quèrre.
- Je reviendrai la chercher.
Cal pas i tornar.
- Il ne faut pas récidiver.
" Lo veirem quand tornarà, diguèt un. -Es pas per deman ni per deman passat. Tornarà pas abans sièis meses ... se torna. ".
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera)- " Nous le verrons quand il reviendra, dit un. -Ce n'est pas pour demain ni pour après-demain. Il ne reviendra pas avant six mois ... s'il revient. "
- Tourner, devenir aigre (le lait).
Notes modifier
La construction tornar + infinitif indique la répétition de l'action. Elle correspond à la construction en français : préfixe re- + infinitif.
Variantes orthographiques modifier
Adverbe modifier
Invariable |
---|
tornar \tuɾˈnaː\ |
tornar \tuɾˈnaː\ (graphie normalisée)
Synonymes modifier
Interjection modifier
Invariable |
---|
tornar \tuɾˈnaː\ |
tornar \tuɾˈnaː\ (graphie normalisée)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
- [1]Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
- [2]Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin tornare.
Verbe modifier
tornar \toɾ.nˈaɾ\ (Lisbonne) \tor.nˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison) 1er groupe (voir la conjugaison)
tornar-se \toɾ.nˈaɾsɨ\ (Lisbonne) \tor.nˈaɾ.si\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Devenir.
O papel tornassol é um dos mais antigos indicadores ácido-base. Tornou-se muito conhecido em razão de suas qualidades: prático, econômico e eficiente para medir pH.
— (Líria Alves de Souza, « Papel tornassol », dans Mundo educação [texte intégral])- Le papier tournesol est l’un des plus anciens indicateurs acide-base. Il est devenu très connu en raison de ses qualités : pratique, économique et efficace pour mesurer le pH.
Foi com Meneghini, já seu empresário, que ela se tornou um diva dos palcos, aprimorou a voz, adequou o reportório e adelgaçou-se.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- C’est avec Meneghini, déjà son manager, qu’elle devient une diva de la scène, perfectionne sa voix, adapte son répertoire et maigrit.
Não é à toa que as regiões atendidas pelas linhas do Metrô vêm se tornando cada vez mais cobiçadas.
— (Aline Matos, « Morar perto do metrô vale a pena? Pesquisa revela as estações mais caras de São Paulo », dans Blog Lopes, 28 janvier 2021 [texte intégral])- Il n'est par hazard que les zones desservies par les lignes de métro soient de plus en plus convoitées.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \toɾ.nˈaɾ\ (langue standard), \toɾ.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \tor.nˈa\ (langue standard), \tor.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \toɦ.nˈaɾ\ (langue standard), \toɦ.nˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \tɔr.nˈaɾ\ (langue standard), \tɔr.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \toɾ.nˈaɾ\
- Dili: \tor.nˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « tornar [toɾ.nˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « tornar [toɾ.nˈaɾ] »
Références modifier
- « tornar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage