tornar
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar [tur.ˈna] 1er groupe (voir la conjugaison)
- Retourner, tourner.
Torne a casa.
- Je rentre à la maison/Je rentre chez moi.
Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin.
— (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)- En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
- Refaire, -re (suivi de la préposition a).
No tornes a fer-ho.
- Ne le refais pas.
- (Pronominal) tornar-se : Devenir.
- Mercedes Milá diu que Duran "s'ha tornat literalment boig" — (comunicacio.e-noticies.cat)
- Mercedes Milá dit que Duran « est littéralement devenu fou »
- Mercedes Milá diu que Duran "s'ha tornat literalment boig" — (comunicacio.e-noticies.cat)
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar \tɔr.ˈnar\
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar \tɔr.ˈnar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- De l’espagnol tornar (« retourner »).
Verbe
modifiertornar \toɾnaɾ\
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar \tuɾˈnaː\ transitif intransitif (graphie normalisée)
- Rendre
Me tornèt un euro.
- Il m'a rendu un euro.
- Façonner au tour.
- Vomir.
- Retourner, revenir, indique toute action qui recommence.
Lo solelh torna.
- Le soleil revient.
Tornar a l’ostal.
- Revenir à la maison.
Tornar a la carga.
- Revenir à la charge.
Tornar a la vida.
- Revenir à la vie.
Tornar a sos estudis.
- Recommencer ses études.
Tornar de luènh.
- Revenir de loin.
Tornar sul tapís.
- Revenir sur le tapis.
Prene una bilheta d’anar e tornar.
- Prendre un billet aller-retour.
Tornar dire.
- Redire.
Te disi e torni dire.
- Je te dis et te répète.
Tornar far la bugada.
- Refaire la lessive.
Tornar manjar.
- Remanger.
Tornar l’argent.
- Rembourser.
Tornar legir lo livre.
- Relire le livre.
Tornarai sus aquela question.
- Je reviendrai sur cette question.
Tornarem mai.
- Nous reviendrons.
La paraula li tornarà.
- La parole lui reviendra.
La tornarai quèrre.
- Je reviendrai la chercher.
Cal pas i tornar.
- Il ne faut pas récidiver.
" Lo veirem quand tornarà, diguèt un. -Es pas per deman ni per deman passat. Tornarà pas abans sièis meses ... se torna. ".
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera)- " Nous le verrons quand il reviendra, dit un. -Ce n'est pas pour demain ni pour après-demain. Il ne reviendra pas avant six mois ... s'il revient. "
- Tourner, devenir aigre (le lait).
Notes
modifierLa construction tornar + infinitif indique la répétition de l'action. Elle correspond à la construction en français : préfixe re- + infinitif.
Variantes orthographiques
modifierAdverbe
modifierInvariable |
---|
tornar \tuɾˈnaː\ |
tornar \tuɾˈnaː\ (graphie normalisée)
Synonymes
modifierInterjection
modifierInvariable |
---|
tornar \tuɾˈnaː\ |
tornar \tuɾˈnaː\ (graphie normalisée)
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « tornar [Prononciation ?] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
- [1]Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
- [2]Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Étymologie
modifier- Du latin tornare.
Verbe
modifiertornar \toɾ.nˈaɾ\ (Lisbonne) \tor.nˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tourner.
- Répondre.
- Tourner, transformer.
- Tourner, faire acquérir un aspect, une caractéristique.
- Prendre le parti de, soutenir, défendre.
- Traiter de nouveau un sujet.
- Traduire.
tornar-se \toɾ.nˈaɾsɨ\ (Lisbonne) \tor.nˈaɾ.si\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- (Pronominal) Devenir, se transformer.
O papel tornassol é um dos mais antigos indicadores ácido-base. Tornou-se muito conhecido em razão de suas qualidades: prático, econômico e eficiente para medir pH.
— (Líria Alves de Souza, « Papel tornassol », dans Mundo educação [texte intégral])- Le papier tournesol est l’un des plus anciens indicateurs acide-base. Il est devenu très connu en raison de ses qualités : pratique, économique et efficace pour mesurer le pH.
Devido à sua natureza elástica, um balão pode ser inflado até um certo limite. Se esse limite for ultrapassado, a tensão que puxa os elos transversais das ligações dos polímeros torna-se muito grande, fazendo com que se quebrem e provoquem o estouro do balão.
— (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral])- En raison de sa nature élastique, un ballon peut être gonflé jusqu’à une certaine limite. Si cette limite est dépassée, la tension qui s’exerce sur les liens transversaux des liaisons polymères devient trop importante, entraînant leur rupture et l’éclatement du ballon.
Não é à toa que as regiões atendidas pelas linhas do Metrô vêm se tornando cada vez mais cobiçadas.
— (Aline Matos, « Morar perto do metrô vale a pena? Pesquisa revela as estações mais caras de São Paulo », dans Blog Lopes, 28 janvier 2021 [texte intégral])- Il n'est par hazard que les zones desservies par les lignes de métro soient de plus en plus convoitées.
Sonia Guajajara é uma síntese do indígena que consegue romper a cultura opressiva: foi empregada doméstica, babá, professora e enfermeira, até tornar-se ativista, experiência que abriria caminho às conferências internacionais, um tambor através do qual o mundo ouviu e entendeu que a defesa do meio ambiente e do modo de vida dos povos tradicionais é caminho seguro para enfrentar a crise climática que sacode a humanidade.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- Sonia Guajajara est une synthèse de la personne autochtone qui parvient à briser la culture oppressive : elle a été bonne, nounou, enseignante et infirmière, jusqu'à ce qu'elle devienne activiste, une expérience qui a ouvert la voie aux conférences internationales, un tambour grâce auquel le monde a entendu et compris que la défense de l’environnement et du mode de vie des peuples traditionnels est un moyen sûr de faire face à la crise climatique qui ébranle l'humanité.
- (Pronominal) Devenir, acquérir un aspect, une caractéristique.
Foi com Meneghini, já seu empresário, que ela se tornou um diva dos palcos, aprimorou a voz, adequou o reportório e adelgaçou-se.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- C’est avec Meneghini, déjà son manager, qu’elle devient une diva de la scène, perfectionne sa voix, adapte son répertoire et maigrit.
- (Pronominal) S'adresser, chercher l’assistance ou l’aide de.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \toɾ.nˈaɾ\ (langue standard), \toɾ.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \tor.nˈa\ (langue standard), \tor.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \toɦ.nˈaɾ\ (langue standard), \toɦ.nˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \tɔr.nˈaɾ\ (langue standard), \tɔr.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \toɾ.nˈaɾ\
- Dili : \tor.nˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « tornar [toɾ.nˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « tornar [toɾ.nˈaɾ] »
Références
modifier- « tornar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage